L2:4-1/005繁
L2:4-1 <
初始导入>Admin2021年1月15日 (五) 13:06的版本 (导入1个版本)
【求譯】“大慧!我分部七地,善修心、意、意識相,善修我、我所,攝受人法無我、生滅、自共相,善四無礙、決定力、三昧門,地次第相續,入道品法。不令菩薩摩訶薩不覺自共相,不善七地,墮外道邪徑,故立地次第。大慧!彼實無有若生若滅,除自心現量,所謂地次第相續,及三界種種行,愚夫所不覺。愚夫所不覺者,謂我及諸佛說地次第相續,及說三界種種行。
【菩譯】“大慧!諸菩薩摩訶薩,從初地來乃至七地具巧方便,觀察心、意、意識之相[1],遠離我我所取相之法,觀察我空法空,觀察同相異相,善解四無礙巧方便義,自在次第入於諸地菩提分法。大慧!我若不說諸菩薩摩訶薩同相異相法者,一切菩薩不如實知諸地次第,恐墮外道邪見等法故,我次第說諸地相。大慧!若人次第入諸地者不墮餘道,我說諸地次第相者,唯自心見諸地次第,及三界中種種行相,而諸凡夫不覺不知,以諸凡夫不覺知故,是故我及一切諸佛,說於諸地次第之相,及建立三界種種行相。
【實譯】“大慧!七地菩薩善能觀察心、意、意識,我、我所執,生法無我,若生若滅,自相共相,四無礙辯,善巧決定,於三昧門而得自在,漸入諸地,具菩提分法。大慧!我恐諸菩薩不善了知自相共相,不知諸地相續次第,墮於外道諸惡見中,故如是說。大慧!彼實無有若生若滅,諸地次第三界往來,一切皆是自心所見,而諸凡愚不能了知。以不知故,我及諸佛爲如是說。
注释
- ↑ 原字作“想”,依《高麗大藏經》改爲“相”字。