L2:3-6/梵繁

来自楞伽经导读
< L2:3-6
Admin讨论 | 贡献2021年1月8日 (五) 22:12的版本 (导入1个版本)
跳到导航 跳到搜索

atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam adhyeṣate sma | deśayatu me bhagavān nastyastitvalakṣaṇaṃ sarvadharmāṇāṃ yathāhaṃ cānye ca bodhisattvā mahāsattvā nāstyastitvavarjitāḥ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeran | bhagavān āha | tena hi mahāmate śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye ’haṃ te | sādhu bhagavann iti mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavataḥ pratyaśrauṣīt | bhagavān etad avocat | dvayaniśrito ’yaṃ mahāmate loko yadutāstitvaniśritaś ca nāstitvaniśritaś ca | bhāvābhāvacchandadṛṣṭipatitaś cāniḥśaraṇe niḥśaraṇ abuddhiḥ | tatra mahāmate katham astitvaniśrito loko yaduta vidyamānair hetupratyayair loka utpadyate nāvidyamānair vidyamānaṃ cotpadyamānam utpadyate nāvidyamānam | sa caivaṃ bruvan mahāmate bhāvānām astitvahetupratyayānāṃ lokasya ca hetvastivādī bhavati | tatra mahāmate kathaṃ nāstitvaniśrito bhavati yaduta rāgadveṣamohābhyupagamaṃ kṛtvā punar api rāgadveṣamohabhāvābhāvaṃ vikalpayati | yaś ca mahāmate bhāvānām astitvaṃ nābhyupaiti bhāvalakṣaṇaviviktatvāt yaś ca buddhaśrāvakapratyekabuddhānāṃ rāgadveṣamohān nābhyupaiti bhāvalakṣaṇavinirmuktatvād vidyante neti | katamo ’tra mahāmate vaināśiko bhavati | mahāmatir āha | ya eṣa bhagavann abhyupagamya rāgadveṣamohān na punar abhyupaiti | bhagavān āha | sādhu sādhu mahāmate sādhu khalu punas tvaṃ mahāmate yas tvam evaṃ prabhāṣitaḥ | kevalaṃ mahāmate na rāgadveṣamohabhāvābhāvād vaināśiko bhavati | buddhaśrāvakapratyekabuddhavaināśiko ’pi bhavati | tat kasya hetor yadutādhyātmabahirdhānupalabdhitvāc ca kleśānām na hi mahāmate rāgadveṣamohā adhyātmabahirdhopalabhyante ’śarīratvāt | anabhyupagamatvāc ca mahāmate rāgadveṣamohābhāvānāṃ buddhaśrāvakapratyekabuddhavaināśiko bhavati | prakṛtivimuktāste buddhaśrāvakapratyekabuddhā bandhyabandhahetvabhāvāt | bandhye sati mahāmate bandho bhavati bandhahetuś ca | evam api bruvan mahāmate vaināśiko bhavati | idaṃ mahāmate nāstyastitvasya lakṣaṇam | idaṃ ca mahāmate saṃdhāyoktaṃ mayā varaṃ khalu sumerumātrā pudgaladṛṣṭirna tveva nāstyastitvābhimānikasya śūnyatādṛṣṭiḥ | nāstyastitvābhimāniko hi mahāmate vaināśiko bhavati | svasāmānyalakṣaṇadṛṣṭipatitāśayaḥ svacittadṛśyamātrābhāvān na pratijānann apratijñānād bāhyabhāvānityadarśanāt kṣaṇaparaṃparābhedabhinnāni skandhadhātvāyatanāni saṃtatiprabandhena vinivṛtya vinivartanta iti kalpākṣararahitāni prativikalpayan punar api vaināśiko bhavati ||


【求譯】爾時大慧菩薩復請世尊:“唯願爲說一切法有無有相,令我及餘菩薩摩訶薩離有無有相,疾得阿耨多羅三藐三菩提。”佛告大慧:“諦聽諦聽!善思念之,當爲汝說。”大慧白佛言:“善哉世尊,唯然受敎。”佛告大慧:“此世間依有二種,謂依有無及,墮性非性欲見,不離離相。大慧!云何世間依有?謂有世間因緣生,非不有。從有生,非無有生。大慧!彼如是說者,是說世間無因。大慧!云何世間依無?謂受貪、恚、癡性已,然後妄想計著貪、恚、癡性非性。大慧!若不取有性者,性相寂靜故,謂諸如來聲聞、緣覺不取貪、恚、癡性爲有爲無。大慧!此中何等爲壞者?”大慧白佛言:“世尊,若彼取貪、恚、癡性,後不復取。”佛告大慧:“善哉善哉,汝如是解。大慧!非但貪、恚、癡性非性爲壞者,於聲聞、緣覺及佛亦是壞者。所以者何?謂內外不可得故,煩惱性異不異故。大慧!貪、恚、癡若內若外不可得,貪、恚、癡性無身故。無取故,非佛、聲聞、緣覺是壞者。佛、聲聞、緣覺自性解脫故,縛與縛因非性故。大慧!若有縛者,應有縛,是縛因故。大慧!如是說壞者,是名無所有相。大慧!因是故,我說寧取人見如須彌山,不起無所有增上慢空見。大慧!無所有增上慢者,是名爲壞。墮自共相見悕望,不知自心現量,見外性無常,刹那展轉壞,陰、界、入相續流注變滅。離文字相妄想,是名壞者。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩,復請佛言:“惟願世尊,說一切法有無相,令我及餘菩薩大衆,得聞是已離有無相,疾得阿耨多羅三藐三菩提。”佛告聖者大慧菩薩言:“善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!當爲汝說。”大慧白佛言:“善哉世尊!唯然受敎。”佛告大慧:“世間人多墮於二見。何等二見?一者見有;二者[1]見無。以見有諸法、見無諸法故,非究竟法生究竟想。大慧!云何世間墮於有見?謂實有因緣而生諸法非不實有,實有法生非無法生。大慧!世間人如是說者,是名爲說無因無緣及謗世間,無因無緣而生諸法。大慧!世間人云何墮於無見?謂說言貪瞋癡,實有貪瞋癡,而復說言無貪瞋癡,分別有無。大慧!若復有人作如是言:‘無有諸法,以不見諸物相故。’大慧!若復有人作如是言:‘聲聞辟支佛,無貪無瞋無癡。’復言先有。此二人者,何等人勝,何等人不如。”大慧菩薩言:“若人言先有貪瞋癡後時無,此人不如。”佛告大慧:“善哉!善哉!善哉大慧!汝解我問。大慧!非但言先實有貪瞋癡,後時言無,同衛世師等,是故不如。大慧!非但不如,滅一切聲聞辟支佛法。何以故?大慧!以實無內外諸法故;以非一非異故;以諸煩惱非一非異故。大慧!貪瞋癡法內身不可得,外法中亦不可得,無實體故,故我不許。大慧!我不許者,不許有貪瞋癡,是故彼人滅聲聞辟支佛法。何以故?諸佛如來知寂靜法,聲聞緣覺不見法故,以無能縛所縛因故。大慧!若有能縛必有所縛,若有所縛必有能縛因。大慧!如是說者名滅諸法。大慧!是名無法相。大慧!我依此義餘經中說,寧起我見如須彌山而起憍慢,不言諸法是空無也。大慧!增上慢人言諸法無者,是滅諸法,墮自相同相見故,以見自心見法故;以見外物無常故;諸相展轉彼彼差別故;以見陰、界、入相續體,彼彼因展轉而生,以自心虛妄分別。是故,大慧!如此人者滅諸佛法。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,願說一切法有無相,令我及諸菩薩摩訶薩離此相,疾得阿耨多羅三藐三菩提。”佛言:“諦聽!當爲汝說。”大慧言:“唯。”佛言:“大慧!世間衆生多墮二見,謂有見無見。墮二見故,非出出想。云何有見?謂實有因緣而生諸法,非不實有。實有諸法從因緣生,非無法生。大慧!如是說者,則說無因。云何無見?謂知受貪、瞋、癡已,而妄計言無。大慧!及彼分別有相,而不受諸法有。復有知諸如來、聲聞、緣覺無貪、瞋、癡性而計爲非有。此中誰爲壞者?”大慧白言:“謂有貪、瞋、癡性,後取於無,名爲壞者。”佛言:“善哉!汝解我問。此人非止無貪、瞋、癡名爲壞者,亦壞如來、聲聞、緣覺。何以故?煩惱內外不可得故,體性非異非不異故。大慧!貪、瞋、癡性若內若外皆不可得,無體性故,無可取故。聲聞、緣覺及以如來本性解脫,無有能縛及縛因故。大慧!若有能縛及以縛因,則有所縛。作如是說,名爲壞者。是爲無有相。我依此義密意而說,寧起我見如須彌山,不起空見懷增上慢。若起此見,名爲壞者,墮自共見樂欲之中,不了諸法惟心所現。以不了故,見有外法刹那無常,展轉差別,蘊、界、處相相續流轉,起已還滅。虛妄分別,離文字相,亦成壞者。”


tatredam ucyate |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


astināstītyubhāv antau yāvac cittasya gocaraḥ |

gocareṇa niruddhena samyakcittaṃ nirudhyate || 9 ||


【求譯】有無是二邊,乃至心境界,

    淨除彼境界,平等心寂滅。

【菩譯】有無是二邊,以爲心境界;

    離諸境界法,平等心寂靜。

【實譯】有無是二邊,乃至心所行,

    淨除彼所行,平等心寂滅。


viṣaye grahaṇābhāvān nirodho na ca nāsti ca |

vidyate tathatāvastu āryāṇāṃ gocaro yathā || 10 ||


【求譯】無取境界性,滅非無所有,

    有事悉如如,如賢聖境界。

【菩譯】無取境界法,滅非有非無;

    如眞如本有,彼是聖境界。

【實譯】不取於境界,非滅無所有,

    有眞如妙物,如諸聖所行。


abhūtvā yasya utpādo bhūtvā vāpi vinaśyati |

pratyayaiḥ sadasac cāpi na te me śāsane sthitāḥ || 11 ||


【求譯】無種而有生,生已而復滅,

    因緣有非有,不住我敎法。

【菩譯】本無而有生,生已還復滅;

    非有非無生,彼不住我敎。

【實譯】本無而有生,生已而復滅,

    因緣有及無,彼非住我法。


na tīrthakair na buddhaiś ca na mayā na ca kenacit |

pratyayaiḥ sādhyate ’stitvaṃ kathaṃ nāsti bhaviṣyati || 12 ||


【求譯】非外道非佛,非我亦非餘,

    因緣所集起,云何而得無?

【菩譯】非外道非佛,非我亦非餘;

    從因緣不成,云何得言有?

【實譯】非外道非佛,非我非餘衆,

    能以緣成有,云何而得無?


kena prasādhitāstitvaṃ pratyayair yasya nāstitā |

utpādavādadurdṛṣṭyā nāstyastīti vikalpyate || 13 ||


【求譯】誰集因緣有,而復說言無?

    邪見論生法,妄想計有無。

【菩譯】若因緣不生,云何而言無?

    邪見論生法,妄想計有無。

【實譯】誰以緣成有,而復得言無?

    惡見說爲生,妄想計有無。


yasya notpadyate kiṃcin na ca kiṃcin nirudhyate |

tasyāstināsti nopaiti viviktaṃ paśyato jagat || 14 ||


【求譯】若知無所生,亦復無所滅,

    觀此悉空寂,有無二俱離。

【菩譯】若知無所生,亦知無所滅;

    觀世悉空寂,彼不墮有無。

【實譯】若知無所生,亦復無所滅,

    觀世悉空寂,有無二俱離。


注释

  1. 原字作“有”,依《高麗大藏經》改爲“者”字。