L2:2-15/梵繁

< L2:2-15
初始导入>Admin2021年1月15日 (五) 13:06的版本 (导入1个版本)

atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat nityam acintyaṃ ca bhagavatā pratyātmāryagatigocaraṃ paramārthagocaraṃ ca prabhāṣitam | nanu bhagavaṃs tīrthakarā api nityācintyavādinaḥ kāraṇānām bhagavān āha na mahāmate tīrthakarāṇāṃ kāraṇasya nityācintyatāṃ prāpnoti | tat kasya hetos tīrthakarāṇāṃ mahāmate nityācintyaṃ na hetusvalakṣaṇayuktam | yasya mahāmate nityācintyaṃ na hetusvalakṣaṇayuktam tat kathaṃ kenābhivyajyate nityam acintyam iti nityācintyavādaḥ punar mahāmate yadi hetusvalakṣaṇayuktaḥ syān nityaṃ kāraṇādhīnahetulakṣaṇatvān nityam acintyaṃ na bhavati | mama tu mahāmate paramārthanityācintyaṃ paramārthalakṣaṇahetuyuktaṃ bhāvābhāvavigataṃ pratyātmāryādhigamalakṣaṇatvāl lakṣaṇavat paramārthajñānahetutvāc ca hetumad bhāvābhāvavigatatvād akṛtakākāśanirvāṇanirodhadṛṣṭāntasādharm yān nityam | ata etan mahāmate tīrthakaranityācintyavādatulyaṃ na bhavati | nityācintyataiveyaṃ mahāmate tathāgatānāṃ pratyātmāryajñānādhigamatathatā | tasmāt tarhi mahāmate bodhisattvena mahāsattvena nityācintyapratyātmāryajñānādhigamāya yogaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,世尊所說常,及不思議自覺聖趣境界,及第一義境界。世尊,非諸外道所說常不思議因緣耶?”佛告大慧:“非諸外道因緣得常不思議。所以者何?諸外道常不思議不因自相成。若常不思議不因自相成者,何因顯現常不思議?復次,大慧!不思議若因自相成者,彼則應常,由作者因相故,常不思議不成。大慧!我第一義常不思議,第一義因相成,離性非性,得自覺相[1]故有相,第一義智因故有因。離性非性故,譬如無作、虛空、涅槃、滅盡故常。如是,大慧!不同外道常不思議論。如是,大慧!此常不思議,諸如來自覺聖智所得。是故,常不思議自覺聖智所得,應得修學。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊!世尊所說常不可思議法,內身證聖境界法第一義[2]法。世尊!外道亦說常不可思議因果。此義云何?”佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!諸外道說常不可思議因果不成。何以故?大慧!諸外道說常不可思議,非因自相相應故。大慧!諸外道說常不可思議,若因自相不相應者,此何等法?何等法了出?是故外道不得言常不可思議。復次,大慧!諸外道說常不可思議者,若因自相相應者,應成無常不可思議,以有因相故;是故不成常不可思議。大慧!我說常不可思議,第一義常不可思議,與第一義相因果相應,以離有無故;以內身證相故;以有彼相故;以第一義智因相相應,以離有無故;以非所作故,與虛空涅槃寂滅譬喻相應故;是故常不可思議。是故,大慧!我說常不可思議,不同外道常不可思議論。大慧!此常不可思議,諸佛、如來、應、正遍知實是常法,以諸佛聖智內身證得故;非心、意、意識境界故。大慧!是故菩薩摩訶薩應當修行常不可思議內身所證聖智行法。

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,如來所說常不思議,自證聖智,第一義境,將無同諸外道所說常不思議作者耶?”佛言:“大慧!非諸外道作者得常不思議。所以者何?諸外道常不思議因自相不成。旣因自相不成,以何顯示常不思議?大慧!外道所說常不思議,若因自相成,彼則有常,但以作者爲因相故,常不思議不成。大慧!我第一義常不思議,第一義因相成,遠離有無,自證聖智所行相故有相,第一義智爲其因故有因。離有無故,非作者,如虛空、涅槃、寂滅法故,常不思議。是故,我說常不思議,不同外道所有諍論。大慧!此常不思議,是諸如來自證聖智所行眞理。是故,菩薩當勤修學。


punar aparaṃ mahāmate nityācintyatā tīrthakarāṇām anityabhāvavilakṣaṇahetutvān | na svakṛtahetulakṣaṇaprabhāvitatvān nityam | yadi punar mahāmate tīrthakarāṇāṃ nityācintyatā kṛtakabhāvābhāvād anityatāṃ dṛṣṭvānumānabuddhyā nityaṃ samāpyate tenaiva hetunā mamāpi mahāmate kṛtakabhāvābhāvād anityatāṃ dṛṣṭvā nityam ahetūpadeśāt ||


【求譯】“復次,大慧!外道常不思議,無常性異相因故,非自作因相力故常。復次,大慧!諸外道常不思議於所作性非性,無常見已,思量計常。大慧!我亦以如是因緣,所作者性非性,無常見已,自覺聖境界說彼常無因。

【菩譯】“復次,大慧!諸外道常不可思議,無常法相因相應故,是故無常;非因相而得名故;是故常法不可思議。大慧!若諸外道常不可思議,見有無法而言常,以彼法比智知言有常。大慧!我亦如是,卽因此法作有無見,無常應常。何以故?以無因故。

【實譯】“復次,大慧!外道常不思議,以無常異相因故常,非自相因力故常。大慧!外道常不思議以見所作法有已還無,無常已,比知是常。我亦見所作法有已還無,無常已,不因,此說爲常。


yadi punar mahāmate hetulakṣaṇasaṃyuktaṃ nityācintyatā tīrthakarāṇāṃ hetubhāvasvalakṣaṇabhāvābhāvāc chaśaviṣāṇatulyā mahāmate nityācintyatā vāgvikalpamātrā ca mahāmate tīrthakarāṇāṃ prasajyate | tat kasya hetor yaduta vāgvikalpamātraṃ hi mahāmate śaśaviṣāṇaṃ svahetulakṣaṇābhāvāt | mama tu mahāmate nityācintyatā pratyātmāryādhigamalakṣaṇahetutvāt kṛtakabhāvābhāvavarjitatvān nityam na bāhyabhāvābhāvanityānityānupramāṇān nityam | yasya punar mahāmate bāhyābhāvān nityānumānān nityācintyatvān nityam tasyā nityācintyatāyāḥ svahetulakṣaṇaṃ na jānīte | pratyātmādhigamāryajñānagocaralakṣaṇaṃ bahirdhā te mahāmate asaṃkathyāḥ ||


【求譯】“大慧!若復諸外道因相成常不思議,因自相性非性,同於兎角。此常不思議但言說妄想,諸外道輩有如是過。所以者何?謂但言說妄想同於兎角,自因相非分。大慧!我常不思議因自覺得相故,離所作性非性故常,非外性非性無常思量計常。大慧!若復外性非性無常,思量計常不思議常,而彼不知常不思議自因之相。去得自覺聖智境界相遠,彼不應說。

【菩譯】“復次,大慧!諸外道說若因相相應成常不可思議,以彼外道言因自相有無故者同於兎角。大慧!此常不可思議,諸外道等但虛妄分別。何以故?以無兎角但虛妄分別故;自因相無故。大慧!我常不可思議,惟內身證相因故;離作有無法故;是故常不可思議,以無外相故;常法相應故。大慧!諸外道等見無外相,比智知常不可思議以爲常,彼外道等不知常不可思議,自因相彼因相故;以內身聖智證境界相故。大慧!彼外道於我法不應爲說。

【實譯】“大慧!外道以如是因相成常不思議,此因相非有,同於兎角故。常不思議唯是分別,但有言說。何故彼因同於兎角?無自因相故。大慧!我常不思議以自證爲因相,不以外法有已還無無常爲因。外道反此,曾不能知常不思議自因之相,而恒在於自證聖智所行相外,此不應說。


注释

  1. 原字作“性”,依《高麗大藏經》改爲“相”字。
  2. 原字作“前”,依《高麗大藏經》改爲“義”字。