L2:3-22/梵简

来自楞伽经导读
< L2:3-22
Admin讨论 | 贡献2021年1月15日 (五) 13:12的版本 (导入1个版本)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳到导航 跳到搜索

tatredam ucyate[1] |


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


utpādavinivṛttyartham anutpādaprasādhakam |

ahetuvādaṃ deśemi na ca bālair vibhāvyate || 86 ||


【求译】灭除彼生论,建立不生义,

    我说如是法,愚夫不能知。

【菩译】为遮生诸法,建立无生法;

    我说法无因,凡夫不能知,

    我说法无因,而凡夫不知。

【实译】为除有生执,成立无生义,

    我说无因论,非愚所能了。


anutpannam idaṃ sarvaṃ na ca bhāvā na santi ca |

gandharvasvapnamāyākhyā bhāvā vidyanty ahetukāḥ || 87 ||


【求译】一切法不生,无性无所有,

    乾闼婆幻梦,有性者无因。

【菩译】一切法不生,亦不得言无;

    乾闼婆幻梦,诸法无因有。

【实译】一切法无生,亦非是无法,

    如乾城幻梦,虽有而无因。


anutpannasvabhāvāś ca śūnyāḥ kena vadāhi me |

samavāyād vinirmukto buddhyā bhāvo na gṛhyate |

tasmāc chūnyam anutpannaṃ niḥsvabhāvaṃ vadāmy aham || 88 ||


【求译】无生无自性,何因空当说?

    以离于和合,觉知性不现,

    是故空不生,我说无自性。

【菩译】诸法空无相,云何为我说?

    离诸和合缘,智慧不能见。

    以空本不生,是故说无体;

【实译】空无生无性,云何为我说?

    离诸和合缘,智慧不能见,

    以是故我说,空无生无性。


samavāyas tathaikaikaṃ dṛśyābhāvān na vidyate |

na tīrthyadṛṣṭyapralayāt samavāyo na vidyate || 89 ||


【求译】谓一一和合,性现而非有,

    分析无和合,非如外道见。

【菩译】一一缘和合,见物不可得。

    非外道所见,和合不可得;

【实译】一一缘和合,虽现而非有,

    分析无和合,非如外道见。


svapna keśoṇḍukaṃ[2] māyā gandharvaṃ[3] mṛgatṛṣṇikā |

ahetukāni dṛśyante tathā lokavicitratā || 90 ||


【求译】梦幻及垂发,野马乾闼婆,

    世间种种事,无因而相现。

【菩译】梦幻及毛轮,乾闼婆阳焰。

    无因而妄见,世间事亦尔;

【实译】幻梦及垂发,野马与乾城,

    无因而妄现,世事皆如是。


nigṛhyāhetuvādena anutpādaṃ prasādhayet |

anutpāde prasādhyante mama netrī na naśyati |

ahetuvāde deśyante tīrthyānāṃ jāyate bhayam || 91 ||


【求译】折伏有因论,申畅无生义,

    申畅无生者,法流永不断,

    炽然无因论,恐怖诸外道。

【菩译】降伏无因论,能成无生义。

    能成无生者,我法不灭坏;

    说无因诸论,外道生惊怖。

【实译】折伏有因论,申述无生旨,

    无生义若存,法眼恒不灭,

    我说无因论,外道咸惊怖。


kathaṃ kena kutaḥ kutra saṃbhavo ’hetuko bhavet |

nāhetuko na hetubhyo yadā paśyanti saṃskṛtam |

tadā vyāvartate dṛṣṭir vibhaṅgotpādavādinī || 92 ||


【求译】云何何所因,彼以何故生,

    于何处和合,而作无因论?

    观察有为法,非无因有因,

    彼生灭论者,所见从是灭。

【菩译】云何何等人?何因于何处?

    生诸法无因,非因非无因。

    智者若能见,能离生灭见;

【实译】云何何所因,复以何故生?

     于何处和合,而作无因论?

     观察有为法,非因非无因,

     彼生灭论者,所见从是灭。


kim abhāvo hy anutpāda uta pratyayavīkṣaṇam |

atha bhāvasya nāmedaṃ nirarthaṃ vā bravīhi me || 93 ||


【求译】云何为无生,为是无性耶?

    为顾视诸缘,有法名无生?

    名不应无义,唯为分别说。

【菩译】无法生不生,为无因缘相。

    若为法名字,无义为我说;

【实译】为无故不生,为待于众缘?

    为有名无义?愿为我宣说。


na cābhāvo hy anutpādo na ca pratyayavīkṣaṇam |

na ca bhāvasya nāmedaṃ na ca nāma nirarthakam || 94 ||


【求译】非无性无生,亦非顾诸缘,

    非有性而名,名亦非无义。

【菩译】非法有无生,亦非待因缘。

    非前法有名,亦名不空说;

【实译】非无法不生,亦非以待缘,

    非有物而名,亦非名无义。


yatra śrāvakapratyekabuddhānāṃ tīrthyānāṃ cāgocaraḥ |

saptabhūmigatānāṃ ca tad anutpādalakṣaṇam || 95 ||


【求译】一切诸外道,声闻及缘觉,

    七住非境界,是名无生相。

【菩译】声闻辟支佛,外道非境界。

    住在于七地,彼处无生相;

【实译】一切诸外道,声闻及缘觉,

    十住非所行,此是无生相。


hetupratyayavyāvṛttiṃ kāraṇasya nirodhanam |

cittamātravyavasthānam anutpādaṃ vadāmy aham || 96 ||


【求译】远离诸因缘,亦离一切事,

    唯有微心住。

【菩译】离诸因缘法,为遮诸因缘。

    说建立唯心,我说名无生;

【实译】远离诸因缘,无有能作者,

    唯心所建立,我说是无生。


ahetuvṛttir bhāvānāṃ kalpyakalpanavarjitam |

sadasatpakṣanirmuktam anutpādaṃ vadāmy aham || 97 ||


【求译】想所想俱离。

【菩译】诸法无因缘,离分别分别。

    离有无朋党,我说名无生;

【实译】诸法非因生,非无亦非有,

    能所分别离,我说是无生。


cittaṃ dṛśyavinirmuktaṃ svabhāvadvayavarjitam |

āśrayasya parāvṛttim anutpādaṃ vadāmy aham || 98 ||


【求译】其身随转变,我说是无生。

【菩译】心离于见法,及离二法体。

    转身依正相,我说名无生;

【实译】唯心无所见,亦离于二性,

    如是转所依,我说是无生。


na bāhya bhāvaṃ nābhāvaṃ nāpi cittaparigrahaḥ |

svapnaṃ keśoṇḍukaṃ māyā gandharvaṃ mṛgatṛṣṇikā |

sarvadṛṣṭiprahāṇaṃ ca tad anutpādalakṣaṇam || 99 ||


【求译】无外性无性,亦无心摄受,

    断除一切见,我说是无生。

【菩译】外非实无实,亦非心所取。

    幻梦及毛轮,乾闼婆阳焰;

    远离于诸见,是名无生相。

【实译】外物有非有,其心无所取,

    一切见咸断,此是无生相。


evaṃ śūnyāsvabhāvād yān padān sarvān vibhāvayet |

na jātu śūnyayā śūnyā kiṃ tv anutpādaśūnyayā || 100 ||


【求译】如是无自性,空等应分别,

    非空故说空,无生故说空。

【菩译】如是空等法,诸文句应知;

    非生及空空,而无于生空。

【实译】空无性等句,其义皆如是,

    非以空故空,无生故说空。


kalāpaḥ pratyayānāṃ ca pravartate nivartate |

kalāpāc ca pṛthagbhūtaṃ na jātaṃ na nirudhyate || 101 ||


【求译】因缘数和合,则有生有灭,

    离诸因缘数,无别有生灭。

【菩译】诸因缘和合,有生及有灭;

    离于诸因缘,不生亦不灭。

【实译】因缘共集会,是故有生灭,

    分散于因缘,生灭则无有。


bhāvo na vidyate ’nyo ’nyaḥ[4] kalāpāc ca pṛthak kvacit |

ekatvena pṛthaktvena yathā tīrthyair vikalpyate || 102 ||


【求译】舍离因缘数,更无有异性,

    若言一异者,是外道妄想。

【菩译】离因缘无法,离和合无得;

    外道妄分别,而见有一异。

【实译】若离诸因缘,则更无有法,

    一性及异性,凡愚所分别。


asan na jāyate bhāvo nāsan na sadasat kvacit |

anyatra hi kalāpo ’yaṃ pravartate nivartate || 103 ||


【求译】有无性不生,非有亦非无,

    除其数转变,是悉不可得。

【菩译】有无不生法,有无不可得;

    唯和合诸法,而见有生灭。

【实译】有无不生法,俱非亦复然,

    唯除众缘会,于中见起灭。


saṃketamātram evedam anyonyāpekṣasaṃkalā |

anyam[5] arthaṃ na caivāsti pṛthak pratyayasaṃkalāt || 104 ||


【求译】但有诸俗数,展转为钩锁,

    离彼因缘锁,生义不可得。

【菩译】但有于名字,展转为钩锁;

    离彼因缘锁,生法不可得。

【实译】随俗假言说,因缘递钩琐,

    若离因缘琐,生义不可得。


janyābhāvād anutpādaṃ tīrthyadoṣavivarjitam |

deśemi saṃkalāmātraṃ na ca bālair vibhāvyate || 105 ||


【求译】生无性不起,离诸外道过,

    但说缘钩锁,凡愚不能了。

【菩译】生法不见生,离诸外道过;

    我说缘钩锁,诸凡夫不知。

【实译】我说唯钩琐,生无故不生,

    离诸外道过,非凡愚所了。


yasya janyo bhaved bhāvaḥ saṃkalāyāḥ pṛthak kvacit |

ahetuvādī vijñeyaḥ saṃkalāyā vināśakaḥ || 106 ||


【求译】若离缘钩锁,别有生性者,

    是则无因论,破坏钩锁义。

【菩译】若离缘钩锁,更无有别法;

    是则无因缘,破坏缘锁义。

【实译】若离缘钩琐,别有生法者,

    是则无因论,破坏钩琐义。


pradīpo dravyajātīnāṃ vyañjakaḥ saṃkalā bhavet |

yasya bhāvo bhavet kaścit saṃkalāyāḥ[6] pṛthak kvacit || 107 ||


【求译】如灯显众像,钩锁现若然,

    是则离钩锁,别更有诸性。

【菩译】如灯显众像,钩锁生亦然;

    是则离钩锁,别更有法生。

【实译】如灯能照物,钩琐现若然,

    此则离钩琐,别有于诸法。


asvabhāvā hy anutpannāḥ prakṛtyā gaganopamāḥ |

saṃkalāyāḥ pṛthagbhūtā ye dharmāḥ kalpitābudhaiḥ || 108 ||


【求译】无性无有生,如虚空自性,

    若离于钩锁,慧无所分别。

【菩译】生法本无体,自性如虚空;

    离钩锁求法,愚人无所知。

【实译】无生则无性,体相如虚空,

    离钩琐求法,愚夫所分别。


anyam anyam anutpādam āryāṇāṃ prāptidharmatā |

yasya jātim anutpādaṃ tad anutpāde kṣāntiḥ syāt || 109 ||


【求译】复有余无生,贤圣所得法,

    彼生无生者(彼生是四相生),是则无生忍。

【菩译】复有余无生,圣人所得法;

    彼生无生者,是则无生忍。

【实译】复有余无生,众圣所得法,

    彼生无生者,是则无生忍。


yadā sarvam imaṃ lokaṃ saṃkalām eva paśyati |

saṃkalāmātram evedaṃ tadā cittaṃ samādhyate || 110 ||


【求译】若使诸世间,观察钩锁者,

    一切离钩锁,从是得三昧。

【菩译】若见诸世间,则是见钩锁;

    一切皆钩锁,是则心得定。

【实译】一切诸世间,无非是钩琐,

    若能如是解,此人心得定。


ajñānatṛṣṇākarmādiḥ saṃkalādhyātmiko bhavet |

khejamṛdbhāṇḍacakrādi bījabhūtādi bāhiram || 111 ||


【求译】痴爱诸业等,是则内钩锁,

    攒燧泥团轮,种子等名外。

【菩译】无明爱业等,是则内钩锁;

    攒轴泥团轮,种子大钩锁。

【实译】无明与爱业,是则内钩琐,

    种子泥轮等,如是[7]名为外。


parato yasya vai bhāvaḥ pratyayair jāyate kvacit |

na saṃkalāmātram evedaṃ na te yuktyāgame sthitāḥ || 112 ||


【求译】若使有他性,而从因缘生,

    彼非钩锁义,是则不成就。

【菩译】若更有他法,而从因缘生;

    离于钩锁义,彼不住圣教。

【实译】若言有他法,而从因缘生,

    离于钩琐义,此则非教理。


yadi janyo na bhāvo ’sti syād buddhiḥ kasya pratyayāt |

anyonyajanakā hy ete tenaite pratyayāḥ smṛtāḥ || 113 ||


【求译】若生无自性,彼为谁钩锁?

    展转相生故,当知因缘义。

    使生有他性,而从因缘生,

    彼非钩锁义,是则不成就。[8]

【菩译】若生法是无,彼为谁钩锁;

    展转相生故,是名因缘义。

【实译】生法若非有,彼为谁因缘?

    展转而相生,此是因缘义。


uṣṇadravacalakaṭhinā dharmā bālair vikalpitāḥ |

kalāpo ’yaṃ na dharmo ’sti ato vai niḥsvabhāvatā || 114 ||


【求译】坚湿暖动法,凡愚生妄想,

    离数无异法,是则说无性。

【菩译】坚湿热动法,凡夫生分别;

    离锁更无法,是故说无体。

【实译】坚湿暖动等,凡愚所分别,

    但缘无有法,故说无自性。


vaidyā yathāturavaśāt kriyābhedaṃ prakurvate |

na tu śāstrasya bhedo ’sti doṣabhedāt tu bhidyate || 115 ||


【求译】如医疗众病,无有若干论,

    以病差别故,为设种种治。

【菩译】如医疗众病,依病出对治;

    而论无差别,病殊故方异。

【实译】如医疗众病,其论无差别,

    以病不同故,方药种种殊。


tathāhaṃ sattvasaṃtānaṃ kleśadoṣaiḥ sadūṣitaiḥ |

indriyāṇāṃ balaṃ jñātvā nayaṃ deśemi prāṇinām || 116 ||


【求译】我为彼众生,破坏诸烦恼,

    知其根优劣,为彼说度门。

【菩译】我念诸众生,为烦恼过染;

    知根力差别,随堪受为说。

【实译】我为诸众生,灭除烦恼病,

    知其根胜劣,演说诸法门。


na kleśendriyabhedena śāsanaṃ bhidyate mama |

ekam eva bhaved yānaṃ mārgam aṣṭāṅgikaṃ śivam || 117 ||


【求译】非烦恼根异,而有种种法,

    唯说一乘法,是则为大乘。

【菩译】我法无差别,随根病异说;

    我唯一乘法,八圣道清净。

【实译】非烦恼根异,而有种种法,

    唯有一大乘,清凉八支道。


注释

  1. N ucyatai.
  2. N svapnakeśoṇḍukaṃ.
  3. N māyāgandharvaṃ.
  4. N ’nyonyaḥ.
  5. N janyam.
  6. N kaścic chaṅkalāyāḥ.
  7. 原字作“为”,依《高丽大藏经》改为“是”字。
  8. 黄注:这两行与第112颂意义相同,据《中华大藏经》校勘记,“《资》、《碛》、《南》、《径》、《请》无”,可删。