楞伽经导读013/内容提要

< 楞伽经导读013
1228修订1-16讲内容提要>王东辉2020年12月27日 (日) 22:53的版本 (导入1个版本)

《楞伽经》导读013——1-02-06劝请大慧奉问于佛

内容提要

一、第十八颂,“我宫殿婇女,及以诸璎珞,可爱无忧园,愿佛哀纳受”

这里的宫殿指的就是宫殿,不是前边的飞车,梵文是gṛha。

二、第十九颂,“我于佛菩萨,无有不舍物,乃至身给侍,惟愿哀纳受”。

我罗婆那王对于佛和菩萨的供养,“无有不舍物”,就是没有什么不可以拿出来供养佛和菩萨的。以至于我都可以拿出我的身体奉献给佛,奉献给菩萨,去侍奉佛菩萨,希望佛菩萨们能够接受我的这份供养。

罗婆那王为了听闻佛法,他愿意拿出一切来供养佛和菩萨。为什么?这就是对佛法的尊重。“无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇”。佛法不可以等闲视之,不可以以为随随便便、轻而易举,就应该能够得到佛法。那有人说,我现在得到佛法也挺容易的呀。大家要知道,这是佛和菩萨们往昔的大愿的加持的结果,要有感恩的心。一物不肯舍,只想免费听,这是当前末法时期我们汉传佛教的一道亮丽的风景。各位,这种心态是与甚深的佛法不相应的,是缺少福德的表现。要知道在我们这个娑婆世界,任何的免费的背后都是有别人的付出,在娑婆世界没有免费的午餐,佛教徒们都应该以罗婆那王为榜样。

三、第二十二颂,“此是修行甚深观行现法乐者之所住处。我及诸菩萨哀悯汝故,受汝所请”

这里边的关键词是“现法”,梵文是dṛṣṭadharma,就是当下见法的真实。菩提流支译作“现见法”,就是见真实。什么样的众生是修行这个“甚深观行现法乐者”呢?就是见道位之后的登初地菩萨以上的这些圣者。佛陀说,你这个楞伽城是圣者修行的住处。

四、第二十八颂,“时罗婆那王并其眷属,复更供养大慧菩萨,而劝请言:‘我今请大士,奉问于世尊,一切诸如来,自证智境界’”。

在这次法会当中,“大慧菩萨而为上首”,他排在最前面。前面讲过,这部《楞伽经》大慧菩萨是当机菩萨,也就是这部《楞伽经》是由大慧菩萨向佛陀发问。大家要知道,发问者的水平就决定了这部经的深浅。那么罗婆那王自知自己的境界不够,因此他就请这位十地菩萨、大慧菩萨来向佛陀提问,问什么呢?问一切的佛陀的自证智的境界。

五、第三十颂,“汝是修行者,言论中最胜,是故生尊敬,劝汝请问法”。

大慧菩萨是十地菩萨,重要的是罗婆那王说大慧菩萨是“言论中最胜”。什么意思?就是菩萨的一种功德就是辩才,就是辩才无碍。也就是菩萨的标配是要有非常好的言语的能力,比如说能够把复杂的佛法讲简单了,能够回答众生提出的种种的问题,而且他的语言、他的音声就具有摄受力。这都是菩萨的标配,这都是菩萨度众生的方便。

六、第三十一颂,“自证清净法,究竟入佛地,离外道二乘,一切诸过失”。

请您代表我们向佛提问,问什么呢?问佛陀的自证法,问清净的法,问最终彻底了义的能够成佛的法,问那个远离外道见,远离小乘见,远离一切过失的真实的佛法。

经文部分

gṛham apsaravargāś ca hārāṇi vividhāni ca |

ramyāṃ cāśokavanikāṃ pratigṛhṇa mahāmune || 18 ||

【菩譯】我所有宮殿,妻子及眷屬,寶冠諸瓔珞,種種莊嚴具。

阿舒迦園林,種種皆可樂,及所乘花殿,施佛及大衆。

【實譯】我宮殿婇女,及以諸瓔珞,可愛無憂園,願佛哀納受。


ājñākaro ’haṃ buddhānāṃ ye ca teṣāṃ jinātmajāḥ |

nāsti tad yan na deyaṃ me anukampa mahāmune || 19 ||

【菩譯】我於如來所,無有不捨物,願大牟尼尊,哀愍我受用。

我及諸佛子,受佛所說法,願佛垂哀愍,爲我受用說。

【實譯】我於佛菩薩,無有不捨物,乃至身給侍,惟願哀納受。


tasya tad vacanaṃ śrutvā uvāca tribhaveśvaraḥ |

atītair api yakṣendra nāyakai ratnaparvate || 20 ||

【菩譯】爾時三界尊,聞夜叉請已,卽爲夜叉說,過去未來佛:

【實譯】爾時世尊聞是語已,卽告之言:“夜叉王,過去世中諸大導師,


pratyātmadharmo nirdiṣṭaḥ tvaṃ caivāpy anukampitaḥ |

anāgatāś ca vakṣyanti girau ratnavibhūṣite || 21 ||

【菩譯】夜叉過去佛,此勝寶山中,憐愍夜叉故,說內身證法。

未來佛亦爾,於此寶山中,爲諸夜叉等,亦說此深法。

【實譯】“咸哀愍汝,受汝勸請,詣寶山中,說自證法。未來諸佛亦復如是。


yogināṃ nilayo hy eṣa dṛṣṭadharmavihāriṇām |

anukampo ’si yakṣendra sugatānāṃ mamāpi ca || 22 ||

【菩譯】夜叉此寶山,如實修行人,現見法行人,乃能住此處。

夜叉今告汝,我及諸佛子,憐愍汝等故,受汝施請說。

【實譯】“此是修行甚深觀行現法樂者之所住處。我及諸菩薩哀愍汝故,受汝所請。”


adhivāsya bhagavāṃs tūṣṇīṃ śamabuddhyā vyavasthitaḥ |

ārūḍhaḥ puṣpake yāne rāvaṇenopanāmite || 23 ||

【菩譯】如來略答竟,寂靜默然住,羅婆那羅刹,奉佛花宮殿,如來及佛子,受已卽皆乘。

【實譯】作是語已,默然而住。時羅婆那王卽以所乘妙花宮殿奉施於佛。佛坐其上。


tatraiva rāvaṇo ’nye ca jinaputrā viśāradāḥ |

apsarair hāsyalāsyādyaiḥ pūjyamānāḥ purīṃ gatāḥ || 24 ||

【菩譯】羅婆那夜叉,亦自乘華殿,以諸婇女樂,樂佛到彼城。

【實譯】王及諸菩薩前後導從,無量婇女歌詠讃歎,供養於佛,往詣彼城。

tatra gatvā purīṃ ramyāṃ punaḥ pūjāṃ pralabdhavān |

rāvaṇādyair yakṣavargair yakṣiṇībhiś ca pūjitaḥ |

yakṣaputrair yakṣakanyābhī ratnajālaiś ca pūjitaḥ || 25 ||


【菩譯】到彼妙城已,羅婆那夜叉,及其夜叉妻,夜叉男女等,

【實譯】到彼城已,羅婆那王及諸眷屬復作種種上妙供養。夜叉衆中童男童女以寶羅網供養於佛。


rāvaṇenāpi buddhasya hārā ratnavibhūṣitāḥ |

jinasya jinaputrāṇām uttamāṅgeṣu sthāpitāḥ || 26 ||

【菩譯】更持勝供具,種種皆微妙,供養於如來,及諸佛子等。

【實譯】羅婆那王施寶瓔珞奉佛菩薩,以掛其頸。


pragṛhya pūjāṃ bhagavān jinaputraiś ca paṇḍitaiḥ |

dharmaṃ vibhāvayāmāsa pratyātmagatigocaram || 27 ||

【菩譯】諸佛及菩薩,皆受彼供養,羅婆那等衆,供養說法者,觀察所說法,內身證境界。

【實譯】爾時世尊及諸菩薩受供養已,各爲略說自證境界甚深之法。


rāvaṇo yakṣavargāś ca saṃpūjya vadatāṃ varam |

mahāmatiṃ pūjayanti adhyeṣanti punaḥ punaḥ |

tvaṃ praṣṭā sarvabuddhānāṃ pratyātmagatigocaram || 28 ||

【菩譯】供養大慧士,數數而請言,大士能問佛,內身行境界。

【實譯】時羅婆那王并其眷屬,復更供養大慧菩薩,而勸請言:

我今请大士[1]大士,奉問於世尊,一切諸如來,自證智境界。


ahaṃ hi śrotā yakṣāś ca jinaputrāś ca sann iha |

adhyeṣayāmi tvāṃ yakṣā jinaputrāś ca paṇḍitāḥ || 29 ||

【菩譯】我與夜叉衆,及諸佛子等,一切諸聽者,咸請仁者問。

【實譯】我與夜叉衆,及此諸菩薩,一心願欲聞,是故咸勸請。


vādināṃ tvaṃ mahāvādī yogināṃ yogavāhakaḥ |

adhyeṣayāmi tvāṃ bhaktyā nayaṃ pṛccha viśārada || 30 ||

【菩譯】大士說法勝,修行亦最勝,我尊重大士,請問佛勝行。

【實譯】汝是修行者,言論中最勝,是故生尊敬,勸汝請問法。


tīrthyadoṣair vinirmuktaṃ pratyekajinaśrāvakaiḥ |

pratyātmadharmatāśuddhaṃ buddhabhūmiprabhāvakam || 31 ||

【菩譯】離諸外道邊,亦離二乘過,說內法淸淨,究竟如來地。

【實譯】自證淸淨法,究竟入佛地,離外道二乘,一切諸過失。


注释

  1. 原字作“諸”,依《高麗大藏經》改爲“請”字