楞伽经经名的翻译
跳到导航
跳到搜索
释义
经名的翻译
《楞伽经》的名字的梵文是laṅkāvatāra。它由两个梵文词组成,一个是laṅkā,laṅkā是个地名,从《楞伽经》的经文来看,它是laṅkāpura,pura就是城市。因此laṅkā指的是一座城,是城的名字。《楞伽经》的梵文名字的第二个词avatāra是进入的意思。所以,laṅkāvatāra就是进入楞伽城。从经文看,显然是佛陀进入了楞伽城。因此,《楞伽经》是一部佛陀在楞伽城里讲的经。《楞伽经》的名字就是这样,很简单,清晰明了,不必做其他的过度解读。
对于经名的翻译,第一个译本——求那跋陀罗的译本,基本上是音译,译作《楞伽阿跋多罗宝经》。楞伽就是laṅkā的音译,阿跋多罗就是avatāra的音译。经名中的“宝”字,想必是译者自己加的。
第二个译本——菩提流支的译本,经名既音译又意译。laṅkā作为地名,选择了音译。avatāra(进入),选择了意译,译为入。所以经名译作《入楞伽经》。
第三个译本——实叉难陀的译本,实叉难陀也想像菩提流支一样,采用音译意译结合的方式定名,但是《入楞伽经》这个名字已经被菩提流支用了。为了区别菩提流支的译本,实叉难陀就在《入楞伽经》前边加了一个词——“大乘”,因此经名就成为《大乘入楞伽经》。
现在这三个译本都有流通,读者到书店可以看到三种《楞伽经》。一个是《楞伽阿跋多罗宝经》,这是求那跋陀罗翻译的。第二个是《入楞伽经》,这是菩提流支翻译的。第三是《大乘入楞伽经》,这是实叉难陀翻译的。[1]
注释
- ↑ 于晓非.于晓非《楞伽经》导读[OL].上海:喜马拉雅FM,2021.07[2021.08.20]:003讲. https://www.ximalaya.com/renwenjp/43477048/.