L2:1-2/梵简
tena khalu punaḥ samayena bhagavān sāgaranāgarājabhavanāt saptāhenottīrṇo ’bhūt | anekaśakrabrahmanāgakanyākoṭibhiḥ pratyudgamyamāno laṅkām alayam avalokya smitam akarot | pūrvakair api tathāgatair arhadbhiḥ samyaksaṃbuddhair asmiṃl laṅkāpurīm alayaśikhare svapratyātmāryajñānatarkadṛṣṭitīrthyaśrāvakapratyekabuddhāryaviṣaye tadbhāvito dharmo deśitaḥ | yan nv aham apy atraiva rāvaṇaṃ yakṣādhipatim adhikṛtyaitad evodbhāvayan dharmaṃ deśayeyam ||
【菩译】尔时婆伽婆于大海龙王宫说法,满七日已度至南岸,时有无量那由他释梵天王、诸龙王等,无边大众悉皆随从向海南岸。尔时婆伽婆,遥望观察摩罗耶山楞伽城,光颜舒悦如动金山,熙怡微笑而作是言:“过去诸佛、应、正遍知,于彼摩罗耶山顶上楞伽城中,说自内身圣智证法,离于一切邪见觉观,非诸外道声闻辟支佛等修行境界;我亦应彼摩罗耶山楞伽城中为罗婆那夜叉王上首说于此法。”
【实译】尔时世尊于海龙王宫说法,过七日已,从大海出。有无量亿梵、释、护世诸天、龙等奉迎于佛。尔时如来举目观见摩罗耶山楞伽大城,即便微笑而作是言:“昔诸如来、应、正等觉皆于此城说自所得圣智证法,非诸外道臆度邪见及以二乘修行境界。我今亦当为罗婆那王开示此法。”
aśrauṣīd rāvaṇo rākṣasādhipatis tathāgatādhiṣṭhānāt bhagavān kila sāgaranāgarājabhavanād uttīryānekaśakrabrahmanāgakanyākoṭibhiḥ parivṛtaḥ puraskṛtaḥ samudrataraṅgān avalokyālayavijñānodadhipravṛttivijñānapavanaviṣaye preritāṃs tebhyaḥ saṃnipatitebhyaś cittāny avalokya tasminn eva sthita udānam udānayati sma | yan nv ahaṃ gatvā bhagavan tam adhyeṣya laṅkāṃ praveśayeyam | tan me syād dīrgharātram arthāya hitāya sukhāya devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca ||
【菩译】尔时罗婆那夜叉王,以佛神力闻如来声。时婆伽婆离海龙王宫度大海已,与诸那由他无量释梵天王、诸龙王等围绕恭敬。尔时如来观察众生阿梨耶识大海水波,为诸境界猛风吹动,转识波浪随缘而起。尔时罗婆那夜叉王而自叹言:“我应请如来入楞伽城,令我长夜于天人中,与诸人天得大利益快得安乐。”
【实译】尔时罗婆那夜叉王以佛神力闻佛言音,遥知如来从龙宫出,梵、释、护世天、龙围绕,见海波浪,观其众会藏识大海境界风动,转识浪起,发欢喜心,于其城中高声唱言:“我当诣佛,请入此城,令我及与诸天、世人于长夜中得大饶益。”
atha rāvaṇo rākṣasādhipatiḥ saparivāraḥ pauṣpakaṃ vimānam adhiruhya yena bhagavāṃs tenopajagāmopetya vimānād avatīrya saparivāro bhagavantaṃ triṣkṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya tūryatāḍāvacaraiḥ pravādyadbhir indranīlamayena daṇḍena vaiḍūryamusārapratyuptāṃ[1] vīṇāṃ priyaṅgupāṇḍunānarghyeṇa vastreṇa pārśvāvalambitāṃ kṛtvā saḍjarṣabhagāndhāradhaivataniṣādamadhyamakaiśikagītasvaragrāmamūrchanādiyuktenānusārya[2] salīlaṃ vīṇām anupraviśya gāthābhir gītair anugāyati sma |
【菩译】尔时楞伽城主罗婆那夜叉王,与诸眷属乘花宫殿至如来所,与诸眷属从宫殿下绕佛三匝,以种种伎乐乐于如来,所持乐器皆是大青因陀罗宝而用造作,大毘琉璃马瑙诸宝以为间错,无价色衣以用缠裹,以梵声等无量种音,歌叹如来一切功德,而说偈言:
【实译】作是语已,即与眷属乘花宫殿,往世尊所。到已,下殿,右绕三匝,作众伎乐供养如来。所持乐器皆是大青因陀罗宝,琉璃等宝以为间错,无价上衣而用缠裹,其声美妙,音节相和。于中说偈而赞佛曰:
cittasvabhāvanayadharmavidhiṃ nairātmyaṃ dṛṣṭivigataṃ hy amalam |
pratyātmavedyagatisūcanakaṃ deśehi nāyaka iha dharmanayam || 1 ||
【菩译】心具于法藏,离无我见垢;
世尊说诸行,内心所知法。
【实译】心自性法藏,无我离见垢,
证智之所知,愿佛为宣说。
śubhadharma saṃcitatanuṃ sugataṃ nirmāṇanirmitapradarśanakam |
pratyātmavedyagatidharmarataṃ laṅkāṃ hi gantu samayo ’dya mune || 2 ||
【菩译】白法得佛身,内身所证法;
化身示化身,时到入楞伽。
【实译】善法集为身,证智常安乐,
变化自在者,愿入楞伽城。
laṅkām imāṃ pūrvajinādhyuṣitāṃ putraiś ca teṣāṃ bahurūpadharaiḥ |
deśehi nātha iha dharmavaraṃ śroṣyanti yakṣa bahurūpadharāḥ || 3 ||
【菩译】今此楞伽城,过去无量佛,
及诸佛子等,无量身受用。
世尊若说法,无量诸夜叉,
能现无量身,欲闻说法声。
【实译】过去佛菩萨,皆曾住此城,
此诸夜叉众,一心愿听法。
atha rāvaṇo laṅkādhipatiḥ toṭakavṛttenānugāyya punar api gāthāgītenānugāyati sma |
【菩译】尔时罗婆那楞伽王,以都吒迦种种妙声,歌叹如来诸功德已;复更以伽他妙声歌叹如来,而说偈言:
【实译】尔时罗婆那楞伽王以都吒迦音歌赞佛已,复以歌声而说颂言:
saptarātreṇa bhagavān sāgarān makarālayāt |
sāgarendrasya bhavanāt samuttīrya taṭe sthitaḥ || 4 ||
【菩译】如来于七日,大海恶兽中;
渡海至彼岸,出已即便住。
【实译】世尊于七日,住摩竭海中,
然后出龙宫,安详升此岸。
sthitamātrasya buddhasya rāvaṇo hy apsaraiḥ saha |
yakṣaiś ca nānāvividhaiḥ śukasāraṇapaṇḍitaiḥ || 5 ||
【菩译】罗婆那王共,妻子夜叉等,
及无量眷属,大智诸大臣。
【实译】我与诸婇女,及夜叉眷属,
输迦娑剌那,众中聪慧者,
ṛddhyā gatvā tam adhvānaṃ yatra tiṣṭhati nāyakaḥ |
avatīrya pauṣpakādyānād vandya pūjya tathāgatam |
nāma saṃśrāvayaṃs tasmai jinendreṇa adhiṣṭhitaḥ || 6 ||
【菩译】叔迦婆罗那,如是等天众;
各各悉皆现,无量诸神通。
乘妙花宫殿,俱来到佛所;
到已下花殿,礼拜供养佛。
依佛住持力,即于如来前;
自说己名字:
【实译】悉以其神力,往诣如来所,
各下花宫殿,礼敬世所尊,
复以佛威神,对佛称己名:
rāvaṇo ’haṃ daśagrīvo rākṣasendra ihāgataḥ |
anugṛhṇāhi me laṅkāṃ ye cāsmin puravāsinaḥ || 7 ||
【菩译】我十头罗刹。
愿垂哀愍我,及此城众生;
受此楞伽城,摩罗耶宝山。
【实译】我是罗刹王,十首罗婆那,
今来诣佛所,愿佛摄受我,
及楞伽城中,所有诸众生。
pūrvair api hi saṃbuddhaiḥ pratyātmagatigocaram |
śikhare ratnakhacite puramadhye prakāśitam || 8 ||
【菩译】过去无量佛,于此楞伽城;
种种宝山上,说身所证法。
【实译】过去无量佛,咸升宝山顶,
住楞伽城中,说自所证法。
Bhagavān api tatra iva śikhare ratnamaṇḍite |
deśetu dharmavirajaṃ jinaputraiḥ parīvṛtaḥ |
śrotukāmā vayaṃ cādya ye ca laṅkānivāsinaḥ || 9 ||
【菩译】如来亦应尔,于此宝山中;
同诸过去佛,亦说如是法。
愿共诸佛子,说此清净法;
我及楞伽众,咸皆欲听闻。
入楞伽经典,过去佛赞叹;
内身智境界,离所说名字。
【实译】世尊亦应尔,住彼宝严山,
菩萨众围绕,演说清净法。
我等于今日,及住楞伽众,
一心共欲闻,离言自证法。
deśanānayanirmuktaṃ pratyātmagatigocaram |
laṅkāvatārasūtraṃ vai pūrvabuddhānuvarṇitam || 10 ||
【菩译】我念过去世,无量诸如来;
诸佛子围绕,说此修多罗。
【实译】我念去来世,所有无量佛,
菩萨共围绕,演说楞伽经。
smarāmi pūrvakair buddhair jinaputrapuraskṛtaiḥ |
sūtram etan nigadyate bhagavān api bhāṣatām || 11 ||
【菩译】如来于今日,亦应为我等;
及诸一切众,说此甚深法。
【实译】此入楞伽典,昔佛所称赞,
愿佛同往尊,亦为众开演。
bhaviṣyanty anāgate kāle buddhā buddhasutāś ca ye |
etam eva nayaṃ divyaṃ śikhare ratnabhūṣite |
deśayiṣyanti yakṣāṇām anukampāya nāyakāḥ || 12 ||
【菩译】未来诸世尊,及诸佛子等;
于此宝山上,亦说此深法。
【实译】请佛为哀愍,无量夜叉众,
入彼宝严城,说此妙法门。
divyalaṅkāpurīramyāṃ nānāratnair vibhūṣitām |
prāgbhāraiḥ śītalaiḥ ramyai ratnajālavitānakaiḥ || 13 ||
【菩译】今此楞伽城,微妙过天宫;
墙壁非土石,诸宝罗网覆。
【实译】此妙楞伽城,种种宝严饰,
墙壁非土石,罗网悉珍宝。
rāgadoṣavinirmuktāḥ pratyātmagaticintakāḥ |
santy atra bhagavan yakṣāḥ pūrvabuddhaiḥ kṛtārthinaḥ |
mahāyānanaye śraddhā niviṣṭānyonyayojakāḥ || 14 ||
【菩译】此诸夜叉等,已于过去佛;
修行离诸过,毕竟住大乘。
【实译】此诸夜叉众,昔曾供养佛,
修行离诸过,证知常明了。
yakṣiṇyo yakṣaputrāś ca mahāyānabubhutsavaḥ |
āyātu bhagavacchāstā laṅkāmalayaparvatam || 15 ||
【菩译】内心善思维,如实念相应;
愿佛怜愍故,为诸夜叉说。
愿佛天人师,入摩罗耶山;
夜叉及妻子,欲得摩诃衍。
【实译】夜叉男女等,渴仰于大乘,
自信摩诃衍,亦乐令他住。[3]
kumbhakarṇapurogāś ca rākṣasāḥ puravāsinaḥ |
śroṣyanti pratyātmagatiṃ mahāyānaparāyaṇāḥ || 16 ||
【菩译】瓮耳等罗刹,亦住此城中;
【实译】惟愿无上尊,为诸罗刹众,
瓮耳等眷属,往诣楞伽城。[4]
kṛtādhikārā buddheṣu kariṣyanty adhunā ca vai |
anukampārthaṃ mahyaṃ vai yāhi laṅkāṃ sutaiḥ saha || 17 ||
【菩译】曾供养过去,无量亿诸佛。
今复愿供养,现在大法王;
欲闻内心行,欲得摩诃衍。
愿佛怜愍我,及诸夜叉众;
共诸佛子等,入此楞伽城。
【实译】我于去来今,勤供养诸佛,
愿闻自证法,究竟大乘道。[5]
愿佛哀愍我,及诸夜叉众,
共诸佛子等,入此楞伽城。
gṛham apsaravargāś ca hārāṇi vividhāni ca |
ramyāṃ cāśokavanikāṃ pratigṛhṇa mahāmune || 18 ||
【菩译】我所有宫殿,妻子及眷属;
宝冠诸璎珞,种种庄严具。
阿舒迦园林,种种皆可乐;
及所乘花殿,施佛及大众。
【实译】我宫殿婇女,及以诸璎珞,
可爱无忧园,愿佛哀纳受。
ājñākaro ’haṃ buddhānāṃ ye ca teṣāṃ jinātmajāḥ |
nāsti tad yan na deyaṃ me anukampa mahāmune || 19 ||
【菩译】我于如来所,无有不舍物;
愿大牟尼尊,哀愍我受用。
我及诸佛子,受佛所说法;
愿佛垂哀愍,为我受用说。
【实译】我于佛菩萨,无有不舍物,
乃至身给侍,惟愿哀纳受。
tasya tad vacanaṃ śrutvā uvāca tribhaveśvaraḥ |
atītair api yakṣendra nāyakai ratnaparvate || 20 ||
【菩译】尔时三界尊,闻夜叉请已;
即为夜叉说,过去未来佛:
【实译】尔时世尊闻是语已,即告之言:“夜叉王!过去世中诸大导师,
pratyātmadharmo nirdiṣṭaḥ tvaṃ caivāpy anukampitaḥ |
anāgatāś ca vakṣyanti girau ratnavibhūṣite || 21 ||
【菩译】夜叉过去佛,此胜宝山中;
怜愍夜叉故,说内身证法。
未来佛亦尔,于此宝山中;
为诸夜叉等,亦说此深法。
【实译】“咸哀愍汝,受汝劝请,诣宝山中,说自证法。未来诸佛亦复如是。
yogināṃ nilayo hy eṣa dṛṣṭadharmavihāriṇām |
anukampo ’si yakṣendra sugatānāṃ mamāpi ca || 22 ||
【菩译】夜叉此宝山,如实修行人;
现见法行人,乃能住此处。
夜叉今告汝,我及诸佛子;
怜愍汝等故,受汝施请说。
【实译】“此是修行甚深观行现法乐者之所住处。我及诸菩萨哀愍汝故,受汝所请。”
adhivāsya bhagavāṃs tūṣṇīṃ śamabuddhyā vyavasthitaḥ |
ārūḍhaḥ puṣpake yāne rāvaṇenopanāmite || 23 ||
【菩译】如来略答竟,寂静默然住;
罗婆那罗刹,奉佛花宫殿。
如来及佛子,受已即皆乘;
【实译】作是语已,默然而住。时罗婆那王即以所乘妙花宫殿奉施于佛。佛坐其上。
tatraiva rāvaṇo ’nye ca jinaputrā viśāradāḥ |
apsarair hāsyalāsyādyaiḥ pūjyamānāḥ purīṃ gatāḥ || 24 ||
【菩译】罗婆那夜叉,亦自乘华殿,
以诸婇女乐,乐佛到彼城。
【实译】王及诸菩萨前后导从,无量婇女歌咏赞叹,供养于佛,往诣彼城。
tatra gatvā purīṃ ramyāṃ punaḥ pūjāṃ pralabdhavān |
rāvaṇādyair yakṣavargair yakṣiṇībhiś ca pūjitaḥ |
yakṣaputrair yakṣakanyābhī ratnajālaiś ca pūjitaḥ || 25 ||
【菩译】到彼妙城已,罗婆那夜叉,
及其夜叉妻,夜叉男女等;
【实译】到彼城已,罗婆那王及诸眷属复作种种上妙供养。夜叉众中童男童女以宝罗网供养于佛。
rāvaṇenāpi buddhasya hārā ratnavibhūṣitāḥ |
jinasya jinaputrāṇām uttamāṅgeṣu sthāpitāḥ || 26 ||
【菩译】更持胜供具,种种皆微妙,
供养于如来,及诸佛子等。
【实译】罗婆那王施宝璎珞奉佛菩萨,以挂其颈。
pragṛhya pūjāṃ bhagavān jinaputraiś ca paṇḍitaiḥ |
dharmaṃ vibhāvayāmāsa pratyātmagatigocaram || 27 ||
【菩译】诸佛及菩萨,皆受彼供养。
罗婆那等众,供养说法者;
观察所说法,内身证境界。
【实译】尔时世尊及诸菩萨受供养已,各为略说自证境界甚深之法。
rāvaṇo yakṣavargāś ca saṃpūjya vadatāṃ varam |
mahāmatiṃ pūjayanti adhyeṣanti punaḥ punaḥ |
tvaṃ praṣṭā sarvabuddhānāṃ pratyātmagatigocaram || 28 ||
【菩译】供养大慧士,数数而请言:
大士能问佛,内身行境界。
【实译】时罗婆那王并其眷属,复更供养大慧菩萨,而劝请言:
我今请[6]大士,奉问于世尊,
一切诸如来,自证智境界。
ahaṃ hi śrotā yakṣāś ca jinaputrāś ca sann iha |
adhyeṣayāmi tvāṃ yakṣā jinaputrāś ca paṇḍitāḥ || 29 ||
【菩译】我与夜叉众,及诸佛子等;
一切诸听者,咸请仁者问。
【实译】我与夜叉众,及此诸菩萨,
一心愿欲闻,是故咸劝请。
vādināṃ tvaṃ mahāvādī yogināṃ yogavāhakaḥ |
adhyeṣayāmi tvāṃ bhaktyā nayaṃ pṛccha viśārada || 30 ||
【菩译】大士说法胜,修行亦最胜;
我尊重大士,请问佛胜行。
【实译】汝是修行者,言论中最胜,
是故生尊敬,劝汝请问法。
tīrthyadoṣair vinirmuktaṃ pratyekajinaśrāvakaiḥ |
pratyātmadharmatāśuddhaṃ buddhabhūmiprabhāvakam || 31 ||
【菩译】离诸外道边,亦离二乘过;
说内法清净,究竟如来地。
【实译】自证清净法,究竟入佛地,
离外道二乘,一切诸过失。