|
初始导入>Admin |
第30行: |
第30行: |
|
| |
|
| == '''经文部分''' == | | == '''经文部分''' == |
| | | {{L2:1-2/022梵}} |
| gṛham apsaravargāś ca hārāṇi vividhāni ca |
| | {{L2:1-2/022繁}} |
| | | {{L2:1-2/022简}} |
| ramyāṃ cāśokavanikāṃ pratigṛhṇa mahāmune || 18 ||
| | {{L2:1-2/023梵}} |
| | | {{L2:1-2/023繁}} |
| 【菩譯】我所有宮殿,妻子及眷屬,寶冠諸瓔珞,種種莊嚴具。
| | {{L2:1-2/023简}} |
| | | {{L2:1-2/024梵}} |
| 阿舒迦園林,種種皆可樂,及所乘花殿,施佛及大衆。
| | {{L2:1-2/024繁}} |
| | | {{L2:1-2/024简}} |
| 【實譯】我宮殿婇女,及以諸瓔珞,可愛無憂園,願佛哀納受。
| | {{L2:1-2/025梵}} |
| | | {{L2:1-2/025繁}} |
| | | {{L2:1-2/025简}} |
| ājñākaro ’haṃ buddhānāṃ ye ca teṣāṃ jinātmajāḥ |
| | {{L2:1-2/026梵}} |
| | | {{L2:1-2/026繁}} |
| nāsti tad yan na deyaṃ me anukampa mahāmune || 19 ||
| | {{L2:1-2/026简}} |
| | | {{L2:1-2/027梵}} |
| 【菩譯】我於如來所,無有不捨物,願大牟尼尊,哀愍我受用。
| | {{L2:1-2/027繁}} |
| | | {{L2:1-2/027简}} |
| 我及諸佛子,受佛所說法,願佛垂哀愍,爲我受用說。
| | {{L2:1-2/028梵}} |
| | | {{L2:1-2/028繁}} |
| 【實譯】我於佛菩薩,無有不捨物,乃至身給侍,惟願哀納受。
| | {{L2:1-2/028简}} |
| | | {{L2:1-2/029梵}} |
| | | {{L2:1-2/029繁}} |
| tasya tad vacanaṃ śrutvā uvāca tribhaveśvaraḥ |
| | {{L2:1-2/029简}} |
| | | {{L2:1-2/030梵}} |
| atītair api yakṣendra nāyakai ratnaparvate || 20 ||
| | {{L2:1-2/030繁}} |
| | | {{L2:1-2/030简}} |
| 【菩譯】爾時三界尊,聞夜叉請已,卽爲夜叉說,過去未來佛:
| | {{L2:1-2/031梵}} |
| | | {{L2:1-2/031繁}} |
| 【實譯】爾時世尊聞是語已,卽告之言:“夜叉王,過去世中諸大導師,
| | {{L2:1-2/031简}} |
| | | {{L2:1-2/032梵}} |
| | | {{L2:1-2/032繁}} |
| pratyātmadharmo nirdiṣṭaḥ tvaṃ caivāpy anukampitaḥ |
| | {{L2:1-2/032简}} |
| | | {{L2:1-2/033梵}} |
| anāgatāś ca vakṣyanti girau ratnavibhūṣite || 21 ||
| | {{L2:1-2/033繁}} |
| | | {{L2:1-2/033简}} |
| 【菩譯】夜叉過去佛,此勝寶山中,憐愍夜叉故,說內身證法。
| | {{L2:1-2/034梵}} |
| | | {{L2:1-2/034繁}} |
| 未來佛亦爾,於此寶山中,爲諸夜叉等,亦說此深法。
| | {{L2:1-2/034简}} |
| | | {{L2:1-2/035梵}} |
| 【實譯】“咸哀愍汝,受汝勸請,詣寶山中,說自證法。未來諸佛亦復如是。
| | {{L2:1-2/035繁}} |
| | | {{L2:1-2/035简}} |
| | |
| yogināṃ nilayo hy eṣa dṛṣṭadharmavihāriṇām |
| |
| | |
| anukampo ’si yakṣendra sugatānāṃ mamāpi ca || 22 ||
| |
| | |
| 【菩譯】夜叉此寶山,如實修行人,現見法行人,乃能住此處。
| |
| | |
| 夜叉今告汝,我及諸佛子,憐愍汝等故,受汝施請說。
| |
| | |
| 【實譯】“此是修行甚深觀行現法樂者之所住處。我及諸菩薩哀愍汝故,受汝所請。”
| |
| | |
| | |
| adhivāsya bhagavāṃs tūṣṇīṃ śamabuddhyā vyavasthitaḥ |
| |
| | |
| ārūḍhaḥ puṣpake yāne rāvaṇenopanāmite || 23 ||
| |
| | |
| 【菩譯】如來略答竟,寂靜默然住,羅婆那羅刹,奉佛花宮殿,如來及佛子,受已卽皆乘。
| |
| | |
| 【實譯】作是語已,默然而住。時羅婆那王卽以所乘妙花宮殿奉施於佛。佛坐其上。
| |
| | |
| | |
| | |
| tatraiva rāvaṇo ’nye ca jinaputrā viśāradāḥ |
| |
| | |
| apsarair hāsyalāsyādyaiḥ pūjyamānāḥ purīṃ gatāḥ || 24 ||
| |
| | |
| 【菩譯】羅婆那夜叉,亦自乘華殿,以諸婇女樂,樂佛到彼城。
| |
| | |
| 【實譯】王及諸菩薩前後導從,無量婇女歌詠讃歎,供養於佛,往詣彼城。
| |
| | |
| tatra gatvā purīṃ ramyāṃ punaḥ pūjāṃ pralabdhavān |
| |
| | |
| rāvaṇādyair yakṣavargair yakṣiṇībhiś ca pūjitaḥ |
| |
| | |
| yakṣaputrair yakṣakanyābhī ratnajālaiś ca pūjitaḥ || 25 ||
| |
| | |
| | |
| 【菩譯】到彼妙城已,羅婆那夜叉,及其夜叉妻,夜叉男女等,
| |
| | |
| 【實譯】到彼城已,羅婆那王及諸眷屬復作種種上妙供養。夜叉衆中童男童女以寶羅網供養於佛。
| |
| | |
| | |
| rāvaṇenāpi buddhasya hārā ratnavibhūṣitāḥ |
| |
| | |
| jinasya jinaputrāṇām uttamāṅgeṣu sthāpitāḥ || 26 ||
| |
| | |
| 【菩譯】更持勝供具,種種皆微妙,供養於如來,及諸佛子等。
| |
| | |
| 【實譯】羅婆那王施寶瓔珞奉佛菩薩,以掛其頸。
| |
| | |
| | |
| pragṛhya pūjāṃ bhagavān jinaputraiś ca paṇḍitaiḥ |
| |
| | |
| dharmaṃ vibhāvayāmāsa pratyātmagatigocaram || 27 ||
| |
| | |
| 【菩譯】諸佛及菩薩,皆受彼供養,羅婆那等衆,供養說法者,觀察所說法,內身證境界。
| |
| | |
| 【實譯】爾時世尊及諸菩薩受供養已,各爲略說自證境界甚深之法。
| |
| | |
| | |
| rāvaṇo yakṣavargāś ca saṃpūjya vadatāṃ varam |
| |
| | |
| mahāmatiṃ pūjayanti adhyeṣanti punaḥ punaḥ |
| |
| | |
| tvaṃ praṣṭā sarvabuddhānāṃ pratyātmagatigocaram || 28 ||
| |
| | |
| 【菩譯】供養大慧士,數數而請言,大士能問佛,內身行境界。
| |
| | |
| 【實譯】時羅婆那王并其眷屬,復更供養大慧菩薩,而勸請言:
| |
| | |
| 我今请大士<ref>原字作“諸”,依《高麗大藏經》改爲“請”字</ref>大士,奉問於世尊,一切諸如來,自證智境界。
| |
| | |
| | |
| ahaṃ hi śrotā yakṣāś ca jinaputrāś ca sann iha |
| |
| | |
| adhyeṣayāmi tvāṃ yakṣā jinaputrāś ca paṇḍitāḥ || 29 ||
| |
| | |
| 【菩譯】我與夜叉衆,及諸佛子等,一切諸聽者,咸請仁者問。
| |
| | |
| 【實譯】我與夜叉衆,及此諸菩薩,一心願欲聞,是故咸勸請。
| |
| | |
| | |
| vādināṃ tvaṃ mahāvādī yogināṃ yogavāhakaḥ |
| |
| | |
| adhyeṣayāmi tvāṃ bhaktyā nayaṃ pṛccha viśārada || 30 ||
| |
| | |
| 【菩譯】大士說法勝,修行亦最勝,我尊重大士,請問佛勝行。
| |
| | |
| 【實譯】汝是修行者,言論中最勝,是故生尊敬,勸汝請問法。
| |
| | |
| | |
| tīrthyadoṣair vinirmuktaṃ pratyekajinaśrāvakaiḥ |
| |
| | |
| pratyātmadharmatāśuddhaṃ buddhabhūmiprabhāvakam || 31 ||
| |
| | |
| 【菩譯】離諸外道邊,亦離二乘過,說內法淸淨,究竟如來地。
| |
| | |
| 【實譯】自證淸淨法,究竟入佛地,離外道二乘,一切諸過失。
| |
| | |
|
| |
|
| ==注释== | | ==注释== |