21,004
个编辑
(未显示同一用户的4个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
[[文件:无生义若存法眼恒不灭.mp4]] | [[文件:无生义若存法眼恒不灭.mp4]] | ||
==无常品第三 91颂 == | |||
{{L2:3-22/007梵}} | {{L2:3-22/007梵}} | ||
{{L2:3-22/ | {{L2:3-22/007实}} | ||
'''楞伽经3.91念诵''' | |||
[[文件:楞伽经3.91念诵.mp3]] | |||
ni-gṛhya | '''楞伽经3.91朗读''' | ||
[[文件:楞伽经3.91朗读.mp3]] | |||
===释义=== | |||
ni-gṛhya:降服 mfn. to be held back &c. ; deserving reproof or correction | |||
vāda:[阳] 说话,谈论,论述,理论。〔古〕 说,论。(hetuvādena为阳性单数具格) | vāda:[阳] 说话,谈论,论述,理论。〔古〕 说,论。(hetuvādena为阳性单数具格) | ||
hetuvāda,有因论 | hetuvāda,有因论 | ||
ahetuvāda,无因论 | ahetuvāda,无因论 | ||
anutpāda:〔古〕不... 生,无生,不起,不值 ... 出世。(an ud√pad) | anutpāda:〔古〕不... 生,无生,不起,不值 ... 出世。(an ud√pad) | ||
prasādhayet | prasādhayet: 成立 pra-√sādh, sādhayati, to prove, demonstrate (证明,说明,申述,演示,展示) | ||
pra-√sādh, sādhayati, to prove, demonstrate (证明,说明,申述,演示,展示) | |||
mama: 属格,我的 | mama: 属格,我的 | ||
netrī:法眼、正法 subst., way, method, rule, usage; the way of the Law, of Buddha. | |||
√naś,4P. -naśati, or -naśyati 毁灭,消失。〔古〕 失坏,除毁,失坏。 | √naś,4P. -naśati, or -naśyati 毁灭,消失。〔古〕 失坏,除毁,失坏。 |