查看“楞伽经导读038/内容提要”的源代码
←
楞伽经导读038/内容提要
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:writer
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:MAIN
您没有权限编辑
页面
命名空间内的页面。
您可以查看和复制此页面的源代码。
'''《楞伽经》导读038''' 1-04-06法与非法差别之相 == 内容提要 == === 一、“如是一切皆是分别,不能了知阿赖耶识无差别相,如毛轮住非净智境。” === 法与非法、有体无体、是实非实,这一切是分别的结果。兔与兔角、自相与共相,都以心外境界是真实存在这个'''虚妄分别为前提'''。 *安立法与非法,是不知道阿赖耶识显现之相是无差别。 为什么相无差别?因为阿赖耶识种子现行,并未真实现行出心外之相,心外之相是不存在的,是无相,无相就无差别,因为相都不存在,哪里还会有相的差别? *安立法与非法,是住于毛轮自性的丧失智慧的不净境界。 什么是毛轮?就是生了翳病的眼睛显现的似毛的影,误执为的那个心外的毛。住于毛轮自性就是认为心外毛真实存在。因此是凡夫的杂染的识的境界,不是圣者智的境界。 === 二、“楞伽王,汝岂不见瓶等无常败坏之法,凡夫于中妄生分别?……” === 这里的瓶指的是古代的瓦罐。你难道没有看到瓦罐等易碎性事物的毁坏吗?这都是凡夫分别境界的差别之相。 *差别之相是什么? ♦ 第一,瓦罐先前在凡夫境界中存在,就表达为有。 ♦ 第二,后来瓦罐破碎了,在凡夫境界中从“存在”变为了“不存在”,表达为“非有”,汉译通常译作“无”。差别之相的“差别”,就是先有后无的“有”与“无”的差别。 *“汝今何故不如是知法与非法差别之相?”法就是先前在凡夫境界中存在的瓦罐,就是有;非法就是在凡夫境界先前存在,后来变为不存在的瓦罐,就是无。“有”是法,“无”是非法,这就是在凡夫境界存在着的事物与消亡了的这个事物,这两者落于法与非法的差别范畴。 *“此是凡夫之所分别,非证智见”,这都是凡夫的虚妄分别所生起的见解,不是以圣者智慧境界见到的。 为什么?凡夫以为先前存在过瓦罐,而圣者认为瓦罐根本就没有存在过,存在过的只是没有瓦罐,无明凡夫非误以为心外有瓦罐存在的错觉。所以先前存在过瓦罐,这个有,这个法,就是凡夫的虚妄分别,圣者绝不会这样认为。 更重要的是在圣者看来根本就没有存在过的瓦罐,凡夫居然认为它后来碎了,它后来坏灭了。压根就没有存在过的东西,怎么会坏灭呢?这是错觉上的错觉。因此,认为曾经存在的瓦罐后来变为不存在,这个无,这个非法,更是凡夫的虚妄分别。大家要知道,'''佛陀、圣者要否定的,就是凡夫认为瓦罐曾经存在过的这个错觉前提'''。 *“凡夫堕在种种相中,非诸证者”,这里的“相”,梵文是lakṣaṇa,这个词和nimitta是近义词,表示的都是外相,就是以为心外有事物存在的相。以上认为“有”是法,“无”是非法,这是凡夫堕在外相之中的结果,圣者不这样看。 === 三、“外法如是,内法亦然。谓无明为缘,生蕴、界、处一切诸法,于三界中受诸趣生,有苦乐、好丑、语默、行止各各差别。……” === 凡夫心外事物是这样,心内也是这样。凡夫心中一念无明,生出五蕴、十八界、十二处的一切事物,凡夫还认为在欲界、色界和无色界中轮回受生,其中有苦乐、好丑、言语沉默、行动停止等等种种差别。这里凡夫认为的差别的一切事物是法,引生这一切事物的凡夫心中的无明是非法。 *“又如诸识,相虽是一,随于境界有上中下、染净、善恶种种差别”,由同一相的识执取外境,凡夫就看到了生起的上中下的生命状态,生起了染净、善恶的行为活动。这里种种差别的生命状态、行为活动是法,同一相的识是非法。 佛陀要告诉我们,凡夫见到心外的差异性的世界,总是要寻找到一个同一性的东西,作为差异性世界产生的原因,这是凡夫心中根深蒂固的心结,以至于整个世界是由一个神创造的,这样的理论千百年来在人类文明体系中,都占据着相当显赫的位置。这就是对佛陀这段教法的明证。 === 四、“楞伽王,非但如上法有差别,诸修行者修观行时,自智所行亦复见有差别之相。况法与非法,而无种种差别分别。” === 佛陀说,楞伽王,不仅像上面讲的这些凡夫境界的事物有差别,即使是见道后的修行位的修行者在观行时,他的自智所证境界也还有差别,这是在说初地到七地的修行。 初地到七地,地与地之间是有差别的,因为往昔作为凡夫熏习的杂染种子还在。转染成净之后,从七地登八地的重要特征,就是彻底泯灭差别。佛陀说,初地到七地都难免差别,更何况凡夫境界的法与非法怎么会没有分别的差异性呢?肯定有差异。 == 梵汉经文 == {{L2:1-4/008梵}} {{L2:1-4/008繁}} {{L2:1-4/008简}} {{L2:1-4/009梵}} {{L2:1-4/009繁}} {{L2:1-4/009简}} bhagavān āha | brūhi laṅkādhipate dharmadvayam || rākṣasendra āha | kirīṭāṅgadahāravajrasūtrāvabaddhābharaṇatanuśobhāśobhita dharmā eva prahātavyāḥ prāgevādharmāḥ | tat kathaṃ bhagavan dharmadvayaṃ prahāṇaṃ bhavati ke cādharmā dharmāḥ kathaṃ sati dvitvaṃ prahāṇa dharmāṇāṃ vikalpalakṣaṇapatitānāṃ vikalpasvabhāvābhāvānām abhautikabhautikānām ālayavijñānāparijñānād aviśeṣalakṣaṇānāṃ keśoṇḍukasvabhāvāvasthitānām aśuddhakṣayajñānaviṣayiṇām | tat kathaṃ teṣāṃ prahāṇam evaṃ bhāvinām? 【菩譯】爾時世尊知而卽告楞伽王言:“楞伽王,汝問此二法。”爾時夜叉王更著種種金冠瓔珞金莊嚴具而作是言:“如來常說:‘法尚應捨,何況非法。’世尊,云何言二法捨?世尊,何者是法?何者非法?世尊,捨法云何有二?以墮分別相中。虛妄分別是有無法,無大有大。世尊,阿梨耶識知名識相,所有體相如虛空中有毛輪住,不淨盡智 所知境界。世尊,法若如是,云何而捨?” 【實譯】爾時世尊告彼王言:“汝應問我,當爲汝說。”時夜叉王更著種種寶冠瓔珞,諸莊嚴具以嚴其身,而作是言:“如來常說,法尚應捨,何況非法?云何得捨此二種法?何者是法?何者非法?法若應捨,云何有二?有二卽墮分別相中。有體無體,是實非實,如是一切皆是分別,不能了知阿賴耶識無差別相,如毛輪住非淨智境。法性如是,云何可捨?” bhagavān āha | nanu laṅkādhipate, dṛṣṭo ghaṭādīnāṃ bhedanātmakānāṃ vināśadharmiṇāṃ bālavikalpagocaraiḥ prativibhāgaḥ | evam ihāpi kiṃ na gṛhyate? asti dharmādharmayoḥ prativibhāgo bālaprativikalpam upādāya na tv āryajñānādhigamaṃ pratidarśanena | tiṣṭhantu tāval laṅkādhipate ghaṭādayo bhāvā vicitralakṣaṇapatitā bālānāṃ na tvāryāṇām | ekasvābhāvikānām ekajvālodbhavaprajvālitānāṃ gṛhabhavanodyānaprāsād apratiṣṭhāpitānāṃ dṛṣṭaḥ prativibhāga indhanavaśād dīrghahrasvaprabhālpamahāviśeṣāś ca | evam ihāpi kiṃ na gṛhyate? asti dharmādharmayoḥ prativibhāgaḥ | na kevalam agnijvālāyā ekasaṃtānapatitāyā dṛṣṭo ’rciṣaś ca prativibhāgaḥ | ekavījaprasūtānāṃ yat saṃtānānām api laṅkādhipate nāḍāṅkuragaṇḍaparvapatrapalāśapuṣpaphalaśākhaviśeṣāḥ | evaṃ sarvadharmaprarohadharmiṇāṃ vāhyānām ādhyātmikānām apy avidyāniryātānāṃ skandhadhātvāyatanopagānāṃ sarvadharmāṇāṃ traidhātukopapannānāṃ dṛṣṭasukhasaṃsthānām abhilāpyagativiśeṣāḥ | vijñānānām ekalakṣaṇānāṃ viṣayābhigrahaṇapravṛttānāṃ dṛṣṭo hīnotkṛṣṭamadhyamaviśeṣo vyavadānāvyavadānataś ca kuśalākuśalataś ca | na kevalam eṣāṃ laṅkādhipate dharmāṇāṃ prativibhāgaviśeṣo yoginām api yogam abhyasyatāṃ yogamārge pratyātmagatilakṣaṇaviśeṣo dṛṣṭaḥ | kim aṅga punar dhamādharmayoḥ prativikalpapravṛttayor viśeṣo na bhavati bhavaty eva || 【菩譯】佛告楞伽王:“楞伽王,汝不見瓶等無常敗壞之法,毛道凡夫分別境界差別之相。楞伽王,何故不如是取?有法非法差別之相,依毛道凡夫分別心有,非聖證智以爲可見。楞伽王,且置瓶等種種相事,毛道凡夫心謂爲有,非謂聖人以爲有法。楞伽王,譬如一火炎燒宮殿園林草木,見種種火光明色炎各各差別,依種種薪草木長短,分別見有勝負之相,此中何故不如是知有法非法差別之相?楞伽王,非但火炎依一相續身中見有種種諸相差別。楞伽王,如一種子一相續生牙莖枝葉華果樹林種種異相,如是內外所生諸法,無明及行、陰界入等一切諸法,三界所生皆有差別;現樂形相言語去來勝智異相,一相境界而取於相,見下中上勝相染淨善不善相。楞伽王,非但種種法中見差別相,覺如實道者內證行中亦有見於種種異相,何況法非法無分別種種差別相。 【實譯】爾時佛告楞伽王言:“楞伽王,汝豈不見瓶等無常敗壞之法,凡夫於中妄生分別?汝今何故不如是知法與非法差別之相?此是凡夫之所分別,非證智見。凡夫墮在種種相中,非諸證者。楞伽王,如燒宮殿園林,見種種焰,火性是一,所出光焰由薪力故,長短大小各各差別。汝今云何不如是知法與非法差別之相?楞伽王,如一種子,生牙、莖、枝、葉及以花、果,無量差別。外法如是,內法亦然。謂無明爲緣,生蘊、界、處一切諸法,於三界中受諸趣生,有苦樂、好醜、語默、行止各各差別。又如諸識,相雖是一,隨於境界有上中下、染淨、善惡種種差別。楞伽王,非但如上法有差別,諸修行者修觀行時,自智所行亦復見有差別之相。況法與非法,而無種種差別分別? [[Category:楞伽经辅导]] [[Category:楞伽经内容提要]]
本页使用的模板:
L2:1-4/008梵
(
查看源代码
)
L2:1-4/008简
(
查看源代码
)
L2:1-4/008繁
(
查看源代码
)
L2:1-4/009梵
(
查看源代码
)
L2:1-4/009简
(
查看源代码
)
L2:1-4/009繁
(
查看源代码
)
返回至“
楞伽经导读038/内容提要
”。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
页面
讨论
变体
已展开
已折叠
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
已展开
已折叠
搜索
导航
首页
金刚经导读
精华·自测
楞伽经导读
同步辅导
净名学修纲要
日常课诵
推荐网站
弥勒道场
梵英在线字典
梵英在线字典(选择IAST方式)
梵佛研(含梵文输入法、梵汉离线词典)
友情链接
QA
训练营
教材编撰
GPT分词
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息