第一个词utpādabhaṅgarahita,这个复合词是由三个词组成的,第一个词utpāda就是生;第二个词bhaṅga就是灭;第三个词rahita就是离。三个词组合起来就是「远离生和灭」,也可以更通俗地翻译为「没有生和灭」。这句经文的第二个词是loka,就是世间、世界,就是指凡夫境界。这句经文的第三个词khapuṣpasaṃnibha,也是一个复合词。第一个词khapuṣpa是虚空花,就是蹲久了猛然站起来,两眼冒金花,就是虚空花。第二个词saṃnibha是譬如、犹如、等同、如同的意思。这个复合词翻译过来,就是如同虚空花,就是跟两眼冒金星的虚空中所现的花一样。梵语是词法极其发达的语言,梵文名词有着严格的变格,通过变格使得这个词在这句话中的地位以及词与词之间的关系,都有了非常明确的界定,很难出现歧义。这句经文中的这三个词的变格就决定了它们的关系。依据这三个词的变格,求那跋陀罗译作「世间离生灭,犹如虚空华」;菩提流支译作「世间离生灭,犹如虚空花」;实叉难陀译作「世间离生灭,譬如虚空花」。这三位翻译家对这句经文的翻译没有分歧,如果用现代汉语来翻译,就是「世间没有生和灭,世界如同虚空花」。 【欢迎扫码加入学习】 整理 丨 蜀华、大码头审核 丨 悟缘起、燕子、梁图片丨 王子编辑发布 丨 五色草 相关 文章导航 Previous PostPrevious 「有无」与「空」Next PostNext 分别是虚妄的