L2:刹那品第六/梵繁

来自楞伽经导读
< L2:刹那品第六
跳到导航 跳到搜索

刹那品第六

atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam adhyeṣate sma | deśayatu me bhagavān deśayatu me sugataḥ skandhadhātvāyatanānāṃ pravṛttinivṛttim | asatyātmani kasya pravṛttir vā nirvṛttir vā bālāś ca pravṛttinivṛttyāś ritā duḥkhakṣayān avabodhān nirvāṇaṃ na prajānanti | bhagavān āha | tena hi mahāmate śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru | bhāṣiṣye ’haṃ te | sādhu bhagavann iti mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavataḥ pratyaśrauṣīt ||


【求譯】爾時大慧菩薩復白佛言:“世尊,惟願世尊更爲我說陰、界、入生滅。彼無有我,誰生誰滅?愚夫者依於生滅,不覺苦盡,不識涅槃。”佛言:“善哉諦聽!當爲汝說。”大慧白佛言:“唯然受敎。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復請佛言:“世尊!惟願如來、應、正遍知爲我說,善逝爲我說,陰、界、入生滅之相。世尊!若無我者誰生誰滅?世尊!一切凡夫依生滅住不見苦盡,是故不知涅槃之相。”佛告聖者大慧菩薩言:“善哉!善哉!善哉大慧!汝今諦聽當爲汝說。”大慧白佛言:“善哉世尊!唯然受敎。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,惟願爲我說蘊、界、處生滅之相。若無有我,誰生誰滅?而諸凡夫依於生滅,不求盡苦,不證涅槃。”佛言:“大慧!諦聽諦聽!當爲汝說。


bhagavāṃs tasyaitad avocat | tathāgatagarbho mahāmate kuśalākuśalahetukaḥ sarvajanmagatikartā | pravartate naṭavadgatisaṃkaṭa ātmātmīyavarjitas tadanavabodhāt trisaṃgatipratyayakriyāyogaḥ pravartate | na ca tīrthyā avabudhyante kāraṇābhiniveśābhiniviṣṭāḥ | anādikālavividhaprapañcadauṣṭhulyavāsanāvāsita ālayavijñānasaṃśabdito ’vidyāvāsanabhūmijaiḥ saptabhir vijñānaiḥ saha mahodadhitaraṅgavan nityam avyucchinnaśarīraḥ pravartate anityatādoṣarahita ātmavād avinivṛtto ’tyantaprakṛtipariśuddhaḥ | tad anyāni vijñānāny utpannāpavargāni manomanovijñānaprabhṛtīni kṣaṇikāni saptāpy abhūtaparikalpahetujanitasaṃsthānākṛtiviśeṣasamavāyāvalambīni nāmanimittābhiniviṣṭāni svacittadṛśyarūpalakṣaṇāvabodhakāni sukhaduḥkhāpratisaṃvedakāny amokṣakāraṇāni nāmanimittaparyutthānarāgajanitajanakataddhetvālambāni | teṣāṃ copāttānām indriyākhyānāṃ parikṣayanirodhe samanantarānutpatter anyeṣāṃ svamativikalpasukhaduḥkhāpratisaṃvedināṃ saṃjñāveditanirodhasamāpattisamāpannānāṃ caturdhyānasatyavimokṣakuśalānāṃ yogināṃ vimokṣabuddhir bhavaty apravṛtteḥ ||


【求譯】佛告大慧:“如來之藏是善不善因,能遍興造一切趣生,譬如伎兒變現諸趣,離我、我所。不覺彼故,三緣和合方便而生。外道不覺,計著作者。爲無始虛僞惡習所薰,名爲識藏,生無明住地,與七識俱。如海浪身常生不斷,離無常過,離於我論,自性無垢,畢竟淸淨。其諸餘識有生有滅,意、意識等念念有七,因不實妄想,取諸境界種種形處,計著名相,不覺自心所現色相,不覺苦樂,不至解脫。名相諸纏,貪生生貪,若因若攀緣。彼諸受根滅,次第不生除,自心妄想,不知苦樂,入滅受想,正受第四禪,善眞諦、解脫,修行者作解脫想。

【菩譯】佛告大慧:“如來之藏是善不善因故,能與六道作生死因緣,譬如伎兒出種種伎,衆生依於如來藏故,五道生死。大慧!而如來藏離我我所,諸外道等不知不覺,是故三界生死因緣不斷。大慧!諸外道等妄計我故,不能如實見如來藏,以諸外道無始世來虛妄執著種種戲論諸熏習故。大慧!阿梨耶識者,名如來藏,而與無明七識共俱,如大海波常不斷絕身俱生故,離無常過離於我過自性淸淨,餘七識者,心、意、意識等念念不住是生滅法,七識由彼虛妄因生,不能如實分別諸法,觀於高下長短形相故,執著名相故,能令自心見色相故,能得苦樂故,能離解脫因故,因名相生隨煩惱貪故,依彼念因諸根滅盡故,不次第生故,餘自意分別不生苦樂受故,是故入少想定、滅盡定,入三摩跋提、四禪、實諦解脫而修行者生解脫相,以不知轉滅虛妄相故。

【實譯】“大慧!如來藏是善不善因,能遍興造一切趣生,譬如伎兒變現諸趣,離我、我所。以不覺故,三緣和合而有果生。外道不知,執爲作者。無始虛僞惡習所熏,名爲藏識,生於七識無明住地,譬如大海而有波浪,其體相續恒注不斷,本性淸淨,離無常過,離於我論。其餘七識,意、意識等念念生滅,妄想爲因,境相爲緣,和合而生,不了色等自心所現,計著名相,起苦樂受。名相纏縛,旣從貪生,復生於貪,若因及所緣。諸取根滅,不相續生,自慧分別苦樂受者,或得滅定,或得四禪,或復善入諸諦、解脫,便妄生於得解脫想。


aparāvṛtte ca tathāgatagarbhaśabdasaṃśabdita ālayavijñāne nāsti saptānāṃ pravṛttivijñānānāṃ nirodhaḥ | tat kasya hetos taddhetvālambanapravṛttatvād vijñānānām aviṣayatvāc ca sarvaśrāvakapratyekabuddhatīrthyayogayogināṃ svapudgalanairātmyāvabodhāt svasāmānyalakṣaṇaparigrahāt skandhadhātvāyatanānāṃ pravartate tathāgatagarbhaḥ pañcadharmasvabhāvadharmanairātmyadarśanān nivartate bhūmikramānusaṃdhiparāvṛttyā nānyatīrthyamārgadṛṣṭibhir vicārayituṃ śakyate | tato ’calāyāṃ bhūmau bodhisattvabhūmau pratiṣṭhito daśasamādhisukhamukhamārgān pratilabhate | samādhibuddhaiḥ saṃdhāryamāṇo ’cintyabuddhadharmasvapraṇidhānavyavalokanatayā samādhisukhabhūtakoṭyā vinivārya pratyātmāryagatigamyaiḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhatīrthakarāsādhāraṇair yogamārgair daśāryagotramārgaṃ pratilabhate kāyaṃ ca jñānamanomayaṃ samādhyabhisaṃskārarahitam | tasmāt tarhi mahāmate tathāgatagarbhaḥ ālayavijñānasaṃśabdito viśodhayitavyo viśeṣārthibhir bodhisattvair mahāsattvaiḥ ||


【求譯】“不離不轉名如來藏識藏,七識流轉不滅。所以者何?彼因攀緣,諸識生故。非聲聞、緣覺修行境界。不覺無我,自共相攝受,生陰、界、入,見如來藏,五法、自性、人法無我,則滅。地次第相續轉進,餘外道見不能傾動。是名住菩薩不動地,得十三昧道門樂。三昧覺所持,觀察不思議佛法、自願,不受三昧門樂及實際,向自覺聖趣,不共一切聲聞、緣覺及諸外道所修行道,得十賢聖種性道,及身智意生,離三昧行。是故,大慧!菩薩摩訶薩欲求勝進者,當淨如來藏及藏識名。

【菩譯】“大慧!如來藏識不在阿梨耶識中,是故七種識有生有滅,如來藏識不生不滅。何以故?彼七種識依諸境界念觀而生,此七識境界一切聲聞辟支佛外道修行者不能覺知,不如實知人無我故,以取同相別相法故,以見陰界入法等故。大慧!如來藏如實見五法體相法無我故不生,如實知諸地次第展轉和合故,餘外道不正見不能觀察。大慧!菩薩住不動地,爾時得十種三昧門等爲上首,得無量無邊三昧,依三昧佛住持,觀察不可思議諸佛法及自本願力故,遮護三昧門實際境界,遮已入自內身聖智證法眞實境界,不同聲聞辟支佛外道修行所觀境界,爾時過彼十種聖道,入於如來意生身智身,離諸功用三昧心故。是故,大慧!諸菩薩摩訶薩欲證勝法如來藏阿梨耶識者,應當修行令淸淨故。

【實譯】“而實未捨未轉如來藏中藏識之名。若無藏識,七識則滅。何以故?因彼及所緣而得生故。然非一切外道、二乘諸修行者所知境界,以彼惟了人無我性,於蘊、界、處取於自相及共相故。若見如來藏、五法、自性、諸法無我,隨地次第而漸轉滅,不爲外道惡見所動,住不動地,得於十種三昧樂門。爲三昧力諸佛所持,觀察不思議佛法及本願力,不住實際及三昧樂,獲自證智,不與二乘、諸外道共,得十聖種性道,及意生智身,離於諸行。是故,大慧!菩薩摩訶薩欲得勝法,應淨如來藏藏識之名。


yadi hi mahāmate ālayavijñānasaṃśabditas tathāgatagarbho ’tra na syād ity asati mahāmate tathāgatagarbhe ālayavijñānasaṃśabdite na pravṛttir na nivṛttiḥ syāt | bhavati ca mahāmate pravṛttir nivṛttiś ca bālāryāṇām | svapratyātmāryagatidṛṣṭadharmasukhavihāreṇa ca viharanti yogino ’nikṣiptadhurā duṣprativedhāś ca | mahāmate ayaṃ tathāgatagarbhālayavijñānagocaraḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhatīrthyavitarkadarśanānāṃ prakṛtipariśuddho ’pi sann aśuddha ivāgantukleśopakliṣṭatayā teṣām ābhāti na tu tathāgatānām | tathāgatānāṃ punar mahāmate karatalāmalakavat pratyakṣagocaro bhavati | etad eva mahāmate mayā śrīmālāṃ devīm adhikṛtya deśanāpāṭhe ’nyāṃś ca sūkṣmanipuṇaviśuddhabuddhīn bodhisattvān adhiṣṭhāya tathāgatagarbha ālayavijñānasaṃśabditaḥ saptabhir vijñānaiḥ saha pravṛttyabhiniviṣṭānāṃ śrāvakāṇāṃ dharmanairātmyapradarśanārthaṃ śrīmālāṃ devīm adhiṣṭhāya tathāgataviṣayo deśito na śrāvakapratyekabuddhānyatīrthakaratarkaviṣayo ’nyatra mahāmate tathāgataviṣaya eva tathāgatagarbha ālayavijñānaviṣayas tvatsadṛśānāṃ ca sūkṣmanipuṇamatibuddhiprabhedakānāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānām arthapratiśaraṇānāṃ no tu yathārutadeśanāpāṭhābhiniviṣṭānāṃ sarvānyatīrthyaśrāvakapratyekabuddhānām | tasmāt tarhi mahāmate tvayānyaiś ca bodhisattvair mahāsattvaiḥ sarvatathāgataviṣaye ’smiṃs tathāgatagarbhālayavijñānaparijñāne yogaḥ karaṇīyo na śrutamātrasaṃtuṣṭair bhavitavyam ||


【求譯】“大慧!若無識藏名如來藏者,則無生滅。大慧!然諸凡聖悉有生滅。修行者自覺聖趣,現法樂住,不捨方便。大慧!此如來藏識藏,一切聲聞、緣覺心想所見,雖自性淨,客塵所覆故,猶見不淨,非諸如來。大慧!如來者,現前境界猶如掌中視阿摩勒果。大慧!我於此義以神力建立,令勝鬘夫人及利智滿足諸菩薩等宣揚演說如來藏及識藏名與七識俱生。聲聞計著,見人法無我。故勝鬘夫人承佛威神,說如來境界,非聲聞、緣覺及外道境界。如來藏識藏,唯佛及餘利智依義菩薩智慧境界。是故,汝及餘菩薩摩訶薩於如來藏識藏,當勤修學,莫但聞覺,作知足想。”

【菩譯】“大慧!若如來藏阿梨耶識名爲無者,離阿梨耶識無生無滅,一切凡夫及諸聖人,依彼阿梨耶識故有生有滅,以依阿梨耶識故,諸修行者入自內身聖行所證,現法樂行而不休息。大慧!此如來心阿梨耶識如來藏諸境界,一切聲聞辟支佛諸外道等不能分別。何以故?以如來藏是淸淨相,客塵煩惱垢染不淨。大慧!我依此義依勝鬘夫人,依餘菩薩摩訶薩深智慧者,說如來藏阿梨耶識,共七種識生名轉滅相,爲諸聲聞辟支佛等示法無我,對勝鬘說言,如來藏是如來境界。大慧!如來藏識阿梨耶識境界,我今與汝及諸菩薩甚深智者,能了分別此二種法,諸餘聲聞辟支佛及外道等執著名字者,不能了知如此二法。大慧!是故汝及諸菩薩摩訶薩當學此法。”

【實譯】“大慧!若無如來藏名藏識者,則無生滅。然諸凡夫及以聖人悉有生滅。是故,一切諸修行者雖見內境界,住現法樂,而不捨於勇猛精進。大慧!此如來藏藏識本性淸淨,客塵所染而爲不淨,一切二乘及諸外道臆度起見,不能現證。如來於此分明現見,如觀掌中菴摩勒果。大慧!我爲勝鬘夫人及餘深妙淨智菩薩說如來藏名藏識,與七識俱起,令諸聲聞見法無我。大慧!爲勝鬘夫人說佛境界,非是外道、二乘境界。大慧!此如來藏藏識是佛境界,與汝等比淨智菩薩隨順義者所行之處,非是一切執著文字外道、二乘之所行處。是故,汝及諸菩薩摩訶薩於如來藏藏識,當勤觀察,莫但聞已,便生足想。”


tatredam ucyate|


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


garbhas tathāgatānāṃ hi vijñānais saptabhir yutaḥ |

pravartate 'dvayo[1] grāhāt parijñānān nivartate || 1 ||


【求譯】甚深如來藏,而與七識俱,

    二種攝受生,智者則遠離。

【菩譯】甚深如來藏,與七識俱生;

    取二法則生,如實知不生。

【實譯】甚深如來藏,而與七識俱,

    執著二種生,了知則遠離。


bimbavaddṛśyatecittamanādimatibhāvitam|

arthākāronacārtho'stiyathābhūtaṃvipaśyataḥ||2||


【求譯】如鏡像現心,無始習所薰,

    如實觀察者,諸事悉無事。

【菩譯】如鏡像現心,無始習所熏;

    如實觀察者,諸境悉空無。

【實譯】無始習所熏,如像現於心,

    若能如實觀,境相悉無有。


aṅgulyagraṃ yathā bālo na gṛhṇāti niśākaram |

tathā hy akṣarasaṃsaktas[2] tattvaṃ vetti na[3] māmakam || 3 ||


【求譯】如愚見指月,觀指不觀月,

    計著名字者,不見我眞實。

【菩譯】如癡見指月,觀指不觀月;

    計著名字者,不見我眞實。

【實譯】如愚見指月,觀指不觀月,

    計著文字者,不見我眞實。


naṭavannṛtyatecittaṃmanovidūṣasādṛśam|

vijñānaṃpañcabhiḥsārdhaṃdṛśyaṃkalpetiraṅgavat||4||


【求譯】心爲工伎兒,意如和伎者,

    五識爲伴侶,妄想觀伎衆。

【菩譯】心如巧伎兒,意如狡猾者,

    意識及五識,虛妄取境界;

    如伎兒和合,誑惑於凡夫。

【實譯】心如工伎兒,意如和伎者,

    五識爲伴侶,妄想觀伎衆。



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam adhyeṣate sma | deśayatu me bhagavān deśayatu me sugataḥ pañcadharmasvabhāvavijñānanairātmyadvayaprabhedagatilakṣaṇaṃ | yena nairātmyadvayaprabhedagatilakṣaṇenāhaṃ cānye ca bodhisattvā mahāsattvāḥ sarvabhūmikramānusaṃdhiṣvetān dharmān vibhāvayema | yathā tair dharmaiḥ sarvabuddhadharmānupraveśo bhavet sarvabuddhadharmānupraveśāc ca yāvat tathāgatasvapratyayātmabhūmipraveśaḥ[4] syād iti | bhagavān āha | tena hi mahāmate śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru | bhāṣiṣye ’haṃ te | sādhu bhagavann iti mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavataḥ pratyaśrauṣīt | bhagavāṃs tasyaitad avocat | pañcadharmasvabhāvavijñānanairātmyadvayaprabhedagatilakṣaṇaṃ te mahāmate deśayiṣyāmi | yaduta nāma nimittaṃ vikalpaḥ samyagjñānaṃ tathatā ca tathāgatapratyātmāryagatipraveśaḥ śāśvatocchedasadasaddṛṣṭivivarjito dṛṣṭadharmasukhasamāpattisukhavihāra āmukhībhavati yogayoginām | tatra mahāmate pañcadharmasvabhāvavijñānanairātmyadvayasvacittadṛśyabāhyabhāvābhāvānavabodhād vikalpaḥ pravartate bālānāṃ na tv āryāṇām ||


【求譯】爾時大慧菩薩白佛言:“世尊,惟願爲說五法、自性、識、二種無我究竟分別相。我及餘菩薩摩訶薩於一切地次第相續,分別此法,入一切佛法。入一切佛法者,乃至如來自覺地。”佛告大慧:“諦聽諦聽!善思念之。”大慧白佛:“唯然受敎。”佛告大慧:“五法、自性、識、二無我分別趣相者,謂名、相、妄想、正智、如如。若修行者,修行入如來自覺聖趣,離於斷常、有無等見,現法樂正受住現在前。大慧!不覺彼五法、自性、識、二無我,自心現外性,凡夫妄想,非諸賢聖。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復請佛言:“世尊!惟願如來、應、正遍知爲我說,善逝爲我說,五法體相及二無我差別行相,我及一切諸菩薩等,若得善知五法體相、二種無我差別相者,修行是法次第入於一切諸地,修行是法能入一切諸佛法中,入諸佛法者,乃至能入如來自身內證智地。”佛告聖者大慧菩薩言:“善哉!善哉!善哉大慧!汝今諦聽,當爲汝說。”大慧菩薩言:“善哉世尊!唯然受敎。”佛告大慧:“我爲汝說五法體相、二種無我差別行相。大慧!何等五法?一者、名,二者、相,三者、分別,四者、正智,五者、眞如。內身修行證聖人智離斷常見現如實修行者,入三昧樂三摩跋提行門故。大慧!一切凡夫不覺不知五法體相、二種無我,惟以自心見於外物,是故生於分別之心非謂聖人。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,願爲我說五法、自性、諸識、無我差別之相。我及諸菩薩摩訶薩善知此已,漸修諸地,具諸佛法,至於如來自證之位。”佛言:“諦聽!當爲汝說。大慧!五法、自性、諸識、無我,所謂名、相、分別、正智、如如。若修行者觀察此法,入於如來自證境界,遠離常斷、有無等見,得現法樂甚深三昧。大慧!凡愚不了五法、自性、諸識、無我,於心所現見有外物,而起分別,非諸聖人。”


mahāmatir āha | kathaṃ punar bhagavan bālānāṃ vikalpaḥ pravartate na tv āryāṇām | bhagavān āha | nāmasaṃjñāsaṃketābhiniveśena mahāmate bālāś cittam anusaranti | anusaranto vividhalakṣaṇopacāreṇātmātmīyadṛṣṭipatitāśayā varṇapuṣkalatām abhiniviśante | abhiniviśantaś cājñānāvṛtāḥ saṃrajyante saṃraktā rāgadveṣamohajaṃ karmābhisaṃskurvanti | abhisaṃskṛtya punaḥ punaḥ kośakārakīṭakā iva svavikalpapariveṣṭitamatayo gatisamudrakāntāraprapatitā ghaṭiyantravan nātipravartante | na ca prajānanti mohān māyāmarīcyudakacandrasvabhāvakalpanātmātmīyarahitān sarvadharmānabhūtavikalpoditāṃl lakṣyalakṣaṇāpagatān bhaṅgotpādasthitigativinivṛttān svacittadṛśyavikalpaprabhavān īśvarakālāṇupradhānaprabhavān nāmanimittānuplavena mahāmate bālā nimittam anusaranti ||


【求譯】大慧白佛言:“世尊,云何愚夫妄想生,非諸賢聖?”佛告大慧:“愚夫計著俗數名相,隨心流散。流散已,種種相像貌,墮我、我所見,悕望計著妙色。計著已,無知覆障,生染著。染著已,貪、恚所生,業積集。積集已,妄想自纏,如蠶作繭,墮生死海諸趣曠野,如汲井輪。以愚癡故,不能知如幻、野馬、水月,自性離我、我所,起於一切不實妄想,離相所相及生、住、滅,從自心妄想生,非自在、時節、微塵、勝妙生。愚癡凡夫隨名、相流。

【菩譯】大慧白佛言:“世尊!云何凡夫生分別心非聖人也?”佛告大慧:“一切凡夫執著名相隨順生法,隨順生法已見種種相,墮我我所邪見心中,執著具足一切法相,執著已入於無明黑闇障處,入障處已起於貪心,起貪心已而能造作貪瞋癡業,造業行已不能自止,如蠶作繭以分別心而自纏身,墮在六道大海險難,如轆轤迴轉不自覺知,以無智故不知一切諸法如幻,不知無我我所諸法非實從於妄想分別而生,而不知離可見能見,而不知離生住滅相,不知自心虛妄而生,謂知隨順自在天、時、微塵、我生。

【實譯】大慧白言:“云何不了而起分別?”佛言:“大慧!凡愚不知名是假立,心隨流動,見種種相,計我、我所,染著於色,覆障聖智,起貪、瞋、癡,造作諸業,如蠶作繭,妄想自纏,墮於諸趣生死大海,如汲水輪循環不絕,不知諸法如幻,如焰,如水中月,自心所見,妄分別起,離能所取及生、住、滅,謂從自在、時節、微塵、勝性而生,隨名、相流。


tatra nimittaṃ punar mahāmate yac cakṣurvijñānasyābhāsamāgacchati rūpasaṃjñakam evaṃ śrotraghrāṇajihvākāyamanovijñānānāṃ śabdagandharasaspraṣṭavyadharmasaṃjñakam etan nimittam iti vadāmi | tatra vikalpaḥ punar mahāmate yena nāma samudīrayati | nimittavyañjakam idam evam idaṃ nānyatheti hastyaśvarathapadātistrīpuruṣādikasaṃjñakaṃ tad vikalpaḥ pravartate | samyagjñānaṃ punar mahāmate yena nāmanimittayor anupalabdhir anyonyāgantukatvād apravṛttir vijñānasyānucchedāśāśvatataḥ sarvatīrthakaraśrāvakapratyekabuddhabhūmyapātanatvāt samyagjñānam ity ucyate | punar aparaṃ mahāmate yena samyagjñānena bodhisattvo mahāsattvo na nāma bhāvīkaroti na ca nimittam abhāvīkaroti | samāropāpavādāntadvayakudṛṣṭivivarjitaṃ nāmanimittārthayor apravṛttivijñānam evam etāṃ tathatāṃ vadāmi | tathatāvyavasthitaś ca mahāmate bodhisattvo mahāsattvo nirābhāsagocarapratilābhitvāt pramuditāṃ bodhisattvabhūmiṃ pratilabhate ||


【求譯】“大慧!彼相者,眼識所照,名爲色。耳、鼻、舌、身、意識所照,名爲聲、香、味、觸、法。是名爲相。大慧!彼妄想者,施設衆名,顯示諸相,如此不異,象、馬、車、步、男女等名。是名妄想。大慧!正智者,彼名、相不可得,猶如過客,諸識不生,不斷不常,不墮一切外道、聲聞、緣覺之地。復次,大慧!菩薩摩訶薩以此正智不立名、相,非不立名、相,捨離二見、建立及誹謗,知名、相不生。是名如如。大慧!菩薩摩訶薩住如如者,得無所有境界故,得菩薩歡喜地。

【菩譯】“大慧!何者爲名?謂眼識見前色等法相,如聲相、耳相、鼻相、舌相、身相。大慧!如是等相,我說名爲名相。大慧!何者分別?以依何等法說名取相,了別此法如是如是畢竟不異,謂象馬車步人民等分別種種相,是名分別。大慧!何者正智?以觀察名相,觀察已不見實法,以彼迭共因生故見,迭共生者諸識不復起,分別識相不斷不常,是故不墮一切外道聲聞辟支佛地。大慧!是名正智。復次,大慧!菩薩摩訶薩依正智,不取名相法以爲有,不取不見相以爲無。何以故?以離有無邪見故,以不見名相是正智義,是故我說名爲眞如。大慧!菩薩住眞如法者,得入無相寂靜境界,入已得入菩薩摩訶薩初歡喜地,

【實譯】“大慧!此中相者,謂眼識所見,名之爲色。耳、鼻、舌、身、意識得者,名之爲聲、香、味、觸、法。如是等我說爲相。分別者,施設衆名,顯示諸相,謂以象、馬、車、步、男女等名而顯其相,此事如是,決定不異。是名分別。正智者,謂觀名[5]相互爲其客,識心不起,不斷不常,不墮[6]外道、二乘之地。是名正智。大慧!菩薩摩訶薩以其正智觀察名、相,非有非無,遠離損益二邊惡見,名、相及識本來不起,我說此法名爲如如。大慧!菩薩摩訶薩住如如已,得無照現境,昇歡喜地,


sa pratilabhya pramuditāṃ bodhisattvabhūmiṃ vyāvṛttaḥ sarvatīrthyāpāyagatibhyo bhavati lokottaradharmagatisamavasṛtaḥ | lakṣaṇaparicayān māyādipūrvakāṃ sarvadharmagatiṃ vibhāvayan svapratyātmāryadharmagatilakṣaṇaṃ tarkadṛṣṭivinivṛttakautuko ’nupūrveṇa yāvad dharmameghā bhūmir iti | dharmameghānantaraṃ yāvat samādhibalavaśitābhijñākusumitāṃ tathāgatabhūmiṃ pratilabhate | sa pratilabhya sattvaparipācanatayā vicitrair nirmāṇakiraṇair virājate jalacandravat | aṣṭāpadasunibaddhadharmā nānādhimuktikatayā sattvebhyo dharmaṃ deśayati | kāyaṃ manovijñaptirahitam etan mahāmate tathatāpraveśāt pratilabhante bodhisattvā mahāsattvāḥ ||


【求譯】“得菩薩歡喜地已,永離一切外道惡趣,正住出世間趣,法相成熟,分別幻等一切法,自覺法趣相,離諸妄見怪異相,次第乃至法雲地。於其中間,三昧、力、自在、神通開敷。得如來地已,種種變化,圓照示現,成熟衆生,如水中月。善究竟滿足十無盡句,爲種種意解衆生分別說法,法身離意、所作。是名菩薩入如如所得。”

【菩譯】“菩薩得初歡喜地時,證百金剛三昧明門,捨離二十五有一切果業,過諸聲聞辟支佛地,住如來家眞如境界,如實修行知五法相如幻如夢,如實觀察一切諸法,起自內身證聖智修行,如是展轉遠離虛妄世間覺觀所樂之地,次第乃至法雲地;入法雲地已,次入三昧力自在神通諸華莊嚴如來之地;入如來地已,爲敎化衆生現種種光明應莊嚴身如水中月,依無盡句善縛所縛,隨衆生信者而爲說法,離心、意、意識身故。大慧!菩薩入眞如已得佛地中如是如是無量無邊法。”

【實譯】“離外道惡趣,入出世法,法相淳熟,知一切法猶如幻等,證自聖智所行之法,離臆度見,如是次第乃至法雲。至法雲已,三昧、諸力,自在、神通開敷滿足,成於如來。成如來已,爲衆生故,如水中月,普現其身,隨其欲樂,而爲說法。其身淸淨,離心、意、識,被弘誓甲,具足成滿十無盡願。是名菩薩摩訶薩入於如如之所獲得。”


punar api mahāmatir āha | kiṃ punar bhagavan pañcasu dharmeṣv antargatās trayaḥ svabhāvā uta svalakṣaṇasiddhāḥ | bhagavān āha | atraiva mahāmate trayaḥ svabhāvā antargatāḥ aṣṭau ca vijñānāni dve ca nairātmye | tatra nāma ca nimittaṃ ca parikalpitaḥ svabhāvo veditavyaḥ | yaḥ punar mahāmate tadāśrayapravṛtto vikalpaś cittacaittasaṃśabdito yugapatkālodita āditya iva raśmisahito vicitralakṣaṇasvabhāvo vikalpādhārakaḥ sa mahāmate svabhāvaḥ paratantra ity ucyate | samyagjñānaṃ tathatā ca mahāmate avināśatvāt svabhāvaḥ pariniṣpanno veditavyaḥ ||


【求譯】爾時大慧菩薩白佛言:“世尊,云何世尊爲三種自性入於五法,爲各有自相宗?”佛告大慧:“三種自性及八識、二種無我悉入五法。大慧!彼名及相是妄想自性。大慧!若依彼妄想生心、心法,名俱時生,如日、光俱。種種相各別分別持,是名緣起自性。大慧!正智、如如者,不可壞故,名成自性。

【菩譯】大慧復白佛言:“世尊!世尊爲五法入三法?爲三法入五法中?爲自體相各各差別?”佛告大慧:“三法入五法中。大慧!非但三法入五法中,八種識、二種無我亦入五法。大慧!云何三法入五法中?大慧!名相名爲分別法相。大慧!依彼二法分別生心心數法,一時非前後,如日共光明一時,而有分別種種相。大慧!是名三相,依因緣力生故。大慧!正智眞如名第一義諦相,依不滅法故。

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,爲三性入五法中,爲各有自相?”佛言:“大慧!三性、八識及二無我悉入五法,其中名及相是妄計性。以依彼分別,心、心所法俱時而起,如日與光,是緣起性。正智、如如不可壞故,是圓成性。


punar aparaṃ mahāmate svacittadṛśyam abhiniviśyamānaṃ vikalpo ’ṣṭadhā bhidyate | nimittasyābhūtalakṣaṇaparikalpitatvād ātmātmīyagrāhadvayavyupaśamān nairātmyadvayamājāyate | eṣu mahāmate pañcasu dharmeṣu sarvabuddhadharmā antargatāḥ bhūmivibhāgānusaṃdhiś ca śrāvakapratyekabuddhabodhisattvānām tathāgatānāṃ ca pratyātmāryajñānapraveśaḥ ||


【求譯】“復次,大慧!自心現妄想八種分別,謂識藏、意、意識及五識身。相者,不實相妄想故。我、我所二攝受滅,二無我生。是故,大慧!此五法者,聲聞、緣覺、菩薩、如來自覺聖智,諸地相續次第,一切佛法悉入其中。

【菩譯】“復次,大慧!著於自心見分別法差別有八種,以分別諸相以爲實故,離我我所生滅之法,爾時得證二無我法。大慧!五法法門入諸佛地,諸地法相亦入五法門中,一切聲聞辟支佛法亦入五法門中,如來內身證聖智法亦入五法門中。

【實譯】“大慧!於自心所現生執著時,有八種分別起。此差別相皆是不實,惟妄計性。若能捨離二種我執,二無我智卽得生長。大慧!聲聞、緣覺、菩薩、如來自證聖智,諸地位次,一切佛法悉皆攝入此五法中。



punar aparaṃ mahāmate pañcadharmāḥ nimittaṃ nāma vikalpas tathatā samyagjñānaṃ ca | tatra mahāmate nimittaṃ yat saṃsthānākṛtiviśeṣākārarūpādilakṣaṇaṃ dṛśyate tan nimittam | yat tasmin nimitte ghaṭādisaṃjñākṛtakam evam idaṃ nānyatheti tan nāma | yena tan nāma samudīrayati nimittābhivyañjakaṃ samadharmeti vā sa mahāmate cittacaittasaṃśabdito vikalpaḥ | yan nāmanimittayor atyantānupalabdhitā buddhipralayād anyonyānanubhūtāparikalpitatvād eṣāṃ dharmāṇāṃ sā[7] tathateti | tattvaṃ bhūtaṃ niścayo niṣṭhā prakṛtiḥ svabhāvo ’nupalabdhis tattathālakṣaṇam | mayānyaiś ca tathāgatair anugamya yathāvad deśitaṃ prajñaptaṃ vivṛtam uttānīkṛtam yatrānugamya samyagavabodhānucchedāśāśvatato vikalpasyāpravṛttiḥ svapratyātmāryajñānānukūlaṃ tīrthakarapakṣaparapakṣaśrāvakapratyekabuddhāgatilakṣaṇaṃ tat samyagjñānam | ete ca mahāmate pañca dharmāḥ[8] | eteṣv eva trayaḥ svabhāvā aṣṭau ca vijñānāni dve ca nairātmye sarvabuddhadharmāś cāntargatāḥ | atra te mahāmate svamatikauśalaṃ karaṇīyam anyaiś ca kārayitavyaṃ na parapraṇeyena bhavitavyam ||


【求譯】“復次,大慧!五法者,相、名、妄想、如如、正智。大慧!相者,若處所、形相、色像等現。是名爲相。若彼有如是相,名爲瓶等,卽此非餘。是說爲名。施設衆名,顯示諸相,瓶等心、心法。是名妄想。彼名彼相畢竟不可得,始終無覺,於諸法無展轉,離不實妄想。是名如如。眞實、決定、究竟、自性、不可得,彼是如相。我及諸佛隨順入處,普爲衆生如實演說,施設顯示於彼,隨入正覺,不斷不常,妄想不起,隨順自覺聖趣,一切外道、聲聞、緣覺所不得相。是名正智。大慧!是名五法,三種自性、八識、二種無我,一切佛法悉入其中。是故,大慧!當自方便學,亦敎他人,勿隨於他。”

【菩譯】“復次,大慧!五法相名分別眞如正智。大慧!何者名爲相?相者見色形相狀貌勝不如,是名爲相。大慧!依彼法相起分別相,此是瓶此是牛馬羊等,此法如是如是不異。大慧!是名爲名。大慧!依於彼法立名,了別示現彼相,是故立彼種種名字牛羊馬等,是名分別心心數法。大慧!觀察名相乃至微塵,常不見一法相,諸法不實,以虛妄心生分別故。大慧!言眞如者名爲不虛,決定畢竟盡自性自體,正見眞如相,我及諸菩薩及諸佛、如來、應、正遍知,說名異義一。大慧!如是等隨順正智,不斷不常,無分別分別不行處,隨順自身內證聖智,離諸一切外道聲聞辟支佛等惡見朋黨不正智中。大慧!於五法、三法相、八種識、二種無我,一切佛法皆入五法中。大慧!汝及諸菩薩摩訶薩,爲求勝智應當修學。大慧!汝知五法不隨他敎故。”

【實譯】“復次,大慧!五法者,所謂相、名、分別,如如、正智。此中相者,謂所見色等形狀各別。是名爲相。依彼諸相立瓶等名,此如是,此不異。是名爲名。施設衆名,顯示諸相,心、心所法。是名分別。彼名彼相畢竟無有,但是妄心展轉分別,如是觀察乃至覺滅。是名如如。大慧!眞實、決定、究竟、根本、自性、可得,是如如相。我及諸佛隨順證入,如其實相開示演說。若能於此隨順悟解,離斷離常,不生分別,入自證處,出於外道、二乘境界。是名正智。大慧!此五種法,三性、八識及二無我,一切佛法普皆攝盡。大慧!於此法中,汝應以自智善巧通達,亦勸他人令其通達。通達此已,心則決定,不隨他轉。”


tatredam ucyate|


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


pañca dharmāḥ[9] svabhāvaś ca vijñānānyaṣṭa eva ca |

dve nairātmye bhavet kṛtsno mahāyānaparigrahaḥ || 5 ||


【求譯】五法三自性,及與八種識,

    二種無有我,悉攝摩訶衍。

【菩譯】五法自體相,及與八種識;

    二種無我法,攝取諸大乘。

【實譯】五法三自性,及與八種識,

    二種無我法,普攝於大乘。


nāmanimittasaṃkalpāḥ svabhāvadvayalakṣaṇam |

samyagjñānaṃ tathātvaṃ ca pariniṣpannalakṣaṇam || 6 ||


【求譯】名相虛妄想,自性二種相,

    正智及如如,是則爲成相。

【菩譯】名相及分別,三法自體相;

    正智及眞如,是第一義相。

【實譯】名相及分別,二種自性攝,

    正智與如如,是則圓成相。



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat | yat punar etad uktaṃ bhagavatā deśanāpāṭhe yathā gaṅgānadīvālukāsamās tathāgatā atītā anāgatā vartamānāś ca | tat kim idaṃ bhagavan yathārutārthagrahaṇaṃ kartavyam āhosvid anyaḥ kaścid arthāntaraviśeṣo ’stīti tad ucyatāṃ bhagavan | bhagavān āha | na mahāmate yathārutārthagrahaṇaṃ kartavyam | na ca mahāmate gaṅgānadīvālukāpramāṇatayā tryadhvakabuddhapramāṇatā bhavati | tat kasya hetor yaduta lokātiśayātikrāntatvān mahāmate dṛṣṭānto ’dṛṣṭāntaḥ sadṛśāsadṛśatvāt | na ca mahāmate tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ sadṛśāsadṛśaṃ lokātiśayātikrāntaṃ dṛṣṭāntaṃ prāviṣkurvanti | anyatra upamāmātram etan mahāmate mayopanyas tam taiś ca tathāgatair yathā gaṅgānadīvālukāsamās tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā iti nityānityābhiniveśābhiniviṣṭānāṃ bālapṛthagjanānāṃ tīrthakarāśayakudṛṣṭiyuktānāṃ saṃsārabhavacakrānusāriṇām udvejanārthaṃ katham eta udvignā bhavagaticakrasaṃkaṭād viśeṣārthino viśeṣamārabherann iti sulabhabuddhatvapradarśanārthaṃ na nodumbarapuṣpatulyas tathāgatānām utpāda iti kṛtvā vīryamārapsyante | deśanāpāṭhe tu mayā vaineyajanatāpekṣayodumbarapuṣpasudurlabhaprādurbhāvās tathāgatā iti deśitam | na ca mahāmate udumbarapuṣpaṃ kenacid dṛṣṭapūrvaṃ na drakṣyate | tathāgatāḥ punar mahāmate loke dṛṣṭā dṛśyante caitarhi | na svanayapratyavasthānakathāmadhikṛtyodumbarapuṣpasudurlabhaprādurbhāvās tathāgatā iti | svanayapratyavasthānakathāyāṃ mahāmate nirdiśyamānāyāṃ lokātiśayātikrāntā dṛṣṭāntā yuktāḥ[10] kriyante ’śraddheyatvāt | aśraddheyaṃ syād bālapṛthagjanānāṃ ca | svapratyātmāryajñānagocare na[11] dṛṣṭāntā na pravartante | cittamanomanovijñānadṛṣṭalakṣaṇātikrāntatvāt tattvasya[12] | tattvaṃ ca tathāgatā atas teṣu dṛṣṭāntā nopanyasyante ||


【求譯】爾時大慧菩薩復白佛言:“世尊,如世尊所說句,過去諸佛如恒河沙,未來現在亦復如是。云何世尊爲如說而受,爲更有餘義?惟願如來哀愍解說。”佛告大慧:“莫如說而受。三世諸佛量非如恒河沙。所以者何?過世間望,非譬所譬。以凡愚計常,外道妄想,長養惡見,生死無窮。欲令厭離生死趣轉,精勤勝進故,爲彼說言諸佛易見,非如優曇鉢華難得見故,息方便求。有時復觀諸受化者,作是說言:‘佛難値遇,如優曇鉢華。’優曇鉢華無已見、今見、當見。如來者,世間悉見。不以建立自通故,說言如來出世如優曇鉢華。大慧!自建立自通者,過世間望,彼諸凡愚所不能信。自覺聖智境界無以爲譬。眞實如來過心、意、意識所見之相,不可爲譬。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!如世尊依名字說過去未來現在諸佛如恒河河沙。世尊!佛說如是,爲依如來口中所說,我隨順取?爲更有義?願爲我說。”佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!如我所說名字章句,莫如是取。大慧!三世諸佛非恒河河沙等。何以故?所說譬喻過世間者,非如譬喻。何以故?以有相似不相似故。大慧!諸佛、如來、應、正遍知,不定說過世間相似不相似譬喻。何以故?大慧!我說譬喻但是少分故。大慧!我及諸佛、如來、應、正遍知,所說譬喻但說少義。何以故?愚癡凡夫諸外道等,著諸法常增長邪見,隨順世間輪迴生死,爲彼生厭聞生驚怖,又聞諸佛如恒河沙,便於如來無上聖道生易得想求出世法。大慧!是故我說諸佛如來如恒河河沙。何以故?我餘經中說佛出世如優曇華,衆生聞已,言佛道難得不修精進,是故我說諸佛如來如恒河河沙。大慧!我說諸佛出世如優曇華者,依可化衆生義故,我說諸佛如優曇華。大慧,而優曇華於世間中無人曾見,當亦不見。大慧!諸佛如來世間曾見現見當見。大慧!我說如是,非依自身所得法說,是故說言如優曇華,諸佛如來亦復如是。大慧!我依內身證法說法,是故說過世間譬喻,以諸凡夫無信衆生,不能信我所說譬喻。何以故?說自內身聖智境界,無譬喻可說,遠離心、意、意識過諸見地,諸佛如來眞如之法不可說故,是故我說種種譬喻。

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,如經中說,過去、未來、現在諸佛如恒河沙,此當云何,爲如言而受,爲別有義?”佛告大慧:“勿如言受。大慧!三世諸佛非如恒沙。何以故?如來最勝,超諸世間,無與等者,非喻所及,唯以少分爲其喻耳。我以凡愚諸外道等心恒執著常與無常,惡見增長,生死輪迴,令其厭離,發勝悕望,言佛易成,易可逢値。若言難遇如優曇華,彼便退怯,不勤精進。是故,我說如恒河沙。我復有時觀受化者,說佛難値,如優曇花。大慧!優曇鉢花無有曾見、現見、當見,如來則有已見、當見。大慧!如是譬喻非說自法。自法者內證聖智所行境界,世間無等過,諸譬喻一切凡愚不能信受。大慧!眞實如來超心、意、意識所見之相,不可於中而立譬喻。


kiṃ tu upamāmātram etan mahāmate kṛtaṃ yaduta gaṅgānadīvālukāsamās tathāgatāḥ samā na viṣamā akalpāvikalpanataḥ | tadyathā mahāmate gaṅgāyāṃ nadyāṃ vālukā mīnakacchapaśiśumāranakramahiṣasiṃhahastyādibhiḥ saṃkṣobhyamāṇā na kalpayanti na vikalpayanti saṃkṣobhyāmahe na veti nirvikalpāḥ svacchā malavyapetāḥ | evam eva mahāmate tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ svapratyātmāryajñānagaṅgāmahānadībalābhijñāvaśitāvālukāḥ sarvatīrthakarabālamīnaparapravādibhiḥ saṃkṣobhyamāṇā na kalpayanti na vikalpayanti | tathāgatapūrvapraṇihitatvāt sarvasukhasamāpattiparipūryā sattvānāṃ na kalpayanti na vikalpayanti | atas te gaṅgānadīvālukāsamās tathāgatā nirviśiṣṭā anunayapratighāpagatatvāt ||


【求譯】“大慧!然我說譬佛如恒沙,無有過咎。大慧!譬如恒沙,一切魚、鼈、輸牧魔羅、師子、象、馬、人、獸踐踏,沙不念言彼惱亂我而生妄想,自性淸淨,無諸垢污。如來、應供、等正覺自覺聖智恒河,大力、神通、自在等沙,一切外道諸人獸等一切惱亂,如來不念而生妄想。如來寂然無有念想。如來本願以三昧樂安衆生故,無有惱亂,猶如恒沙,等無有異,又斷貪、恚故。

【菩譯】“大慧!我說諸佛如恒河河沙者,是少分譬喻。大慧!諸佛如來平等非不平等,以非分別分別故。大慧!譬如恒河河中所有之沙,魚鼈龜龍牛羊象馬諸獸踐蹈,而彼河沙不生分別不瞋不恚,亦不生心彼惱亂我,無分別故淨離諸垢。大慧!諸佛、如來、應、正遍知亦復如是,內身證得聖智,滿足諸力神通自在功德如恒河沙,一切外道邪論諸師愚癡魚鼈,以瞋恚心毀罵如來,如來不動不生分別,本願力故爲與衆生三昧三摩跋提,一切諸樂令滿足故,不分別分別。大慧!是故我說諸佛如來如恒河河沙等,等者平等無有異相,以離愛身故。

【實譯】“然亦有時而爲建立言恒河沙等,無有相違。大慧!譬如恒沙,龜、魚、象、馬之所踐[13]踏,不生分別,恒淨無垢。如來聖智如彼恒河,力、通、自在以爲其沙,外道龜、魚競來擾亂,而佛不起一念分別。何以故?如來本願以三昧樂普安衆生,如恒河沙無有愛憎,無分別故。


tadyathā mahāmate gaṅgāyāṃ nadyāṃ vālukā pṛthivīlakṣaṇasvabhāvatvāt pṛthivī kalpoddāhe dahyamānāpi na pṛthivīsvabhāvaṃ vijahāti | na ca mahāmate pṛthivī dahyate tejodhātupratibaddhatvād anyatra bālapṛthagjanā vitathatāpatitayā saṃtatyā dahyamānāṃ kalpayanti na ca dahyate tadagnihetubhūtatvāt | evam eva mahāmate tathāgatānāṃ dharmakāyo gaṅgānadīvālukāsamo ’vināśī | tadyathā mahāmate nadyāṃ gaṅgāyāṃ vālukā apramāṇā evam eva mahāmate tathāgatānāṃ raśmyāloko ’pramāṇaḥ sattvaparipākasaṃcodanam upādāya sarvabuddhaparṣanmaṇḍaleṣu prasarpyate tathāgataiḥ | tadyathā mahāmate gaṅgāyāṃ nadyāṃ vālukā na vālukāsvabhāvāntaramārabhante vālukāvasthā eva vālukā evam eva mahāmate tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ saṃsāre na pravṛttir na nivṛttir bhavapravṛttyucchinnahetutvāt | tadyathā mahāmate gaṅgāyāṃ nadyāṃ vālukā apakṛṣṭā api na prajñāyante prakṣiptā api na prajñāyante mahāmate evam eva tathāgatānāṃ jñānaṃ sattvaparipākayogena na kṣīyate na vardhate aśarīratvād dharmasya | śarīravatāṃ hi mahāmate nāśo bhavati nāśarīravatāṃ dharmaś cāśarīraḥ | tadyathā mahāmate gaṅgāyāṃ nadyāṃ vālukā niṣpīḍyamānā ghṛtatailārthibhir ghṛtatailādivirahitā evam eva mahāmate tathāgatāḥ sattvaduḥkhair niṣpīḍyamānā dharmadhātvīśvarapraṇidhānasukhaṃ na vijahati mahāmate mahākaruṇopetatvāt yāvat sarvasattvā na nirvāpyante tathāgataiḥ | tadyathā mahāmate gaṅgāyāṃ nadyāṃ vālukāḥ pravāhānukūlāḥ pravahanti nānudake evam eva mahāmate tathāgatānāṃ sarvabuddhadharmadeśanā nirvāṇapravāhānukūlā saṃvartate | tena gaṅgānadīvālukāsamās tathāgatā ity ucyante | nāyaṃ mahāmate gatyarthas tathāgateṣu pravartate | vināśo mahāmate gatyartho bhavati | na ca mahāmate saṃsārasya pūrvā koṭiḥ prajñāyate | aprajñāyamānā kathaṃ gatyarthena nirdekṣyāmi | gatyartho mahāmate ucchedo na ca bālapṛthagjanāḥ saṃprajānanti ||


【求譯】“譬如,恒沙是地自性,劫盡燒時,燒一切地,而彼地大不捨自性,與火大俱生故。其餘愚夫作地燒想,而地不燒,以火因故。如是,大慧!如來法身如恒沙不壞。大慧!譬如,恒沙無有限量,如來光明亦復如是,無有限量。爲成熟衆生故,普照一切諸佛大衆。大慧!譬如,恒沙別求異沙,永不可得。如是,大慧!如來、應供、等正覺無生死生滅,有因緣斷故。大慧!譬如,恒河沙增減不可得知。如是,大慧!如來智慧成熟衆生,不增不減,非身法故。身法者有壞,如來法身非是身法。如壓恒沙,油不可得,如是一切極苦衆生逼迫如來,乃至衆生未得涅槃,不捨法界自三昧願樂,以大悲故。大慧!譬如,恒沙隨水而流,非無水也。如是,大慧!如來所說一切諸法隨涅槃流。是故,說言如恒河沙。如來不隨諸去流轉,去是壞義故。大慧!生死本際不可知。不知故,云何說去?大慧!去者斷義,而愚夫不知。”

【菩譯】“大慧!譬如恒河河沙不離地相。大慧!大地火燒火不異地故,火不燒地地大有火相續體故。大慧!愚癡凡夫墮顚倒智,自心分別言地被燒,而地不燒,以不離地而得更有四大火身故。大慧!諸佛如來亦復如是,諸佛如來法身之體,如恒河河沙等,不滅不失故。大慧!譬如恒河河沙無量無邊。大慧!諸佛如來亦復如是,出於世間放無量光,遍於一切諸佛大會,爲化衆生令覺知故。大慧!如恒河河沙更不生相,如彼微塵微塵體相如是而住。大慧!諸佛如來亦復如是,於世間中不生不滅,諸佛如來斷有因故。大慧!如恒河河沙若出於河亦不可見入於河中亦不可見,亦不起心我出入河。大慧!諸佛如來智慧之力亦復如是,度諸衆生亦不盡滅亦不增長。何以故?諸法無身故。大慧!一切有身皆是無常磨滅之法,非無身法,諸佛如來唯法身故。大慧!譬如有人欲得蘇油,押恒河沙,終不可得,無蘇油故。大慧!諸佛如來爲諸衆生苦惱,所押瞋不可得,不捨自法界相,不捨自法味相,不捨本願與衆生樂,以得具足大慈大悲,我若不令一切衆生入涅槃者,我身亦不入於涅槃。大慧!如恒河河沙隨水而流終不逆流。大慧!諸佛如來爲諸衆生說法亦爾,隨順涅槃而非逆流。大慧!是故我說諸佛如來如恒河河沙。大慧!言恒河河沙隨順流者非是去義,若佛如來有去義者,諸佛如來應無常滅。大慧!世間本際尚不可知,不可知者我云何依而說去義?是故如來非爲去義。大慧!去義者名爲斷義,愚癡凡夫不覺不知。”

【實譯】“大慧!譬如,恒沙是地自性,劫盡燒時,燒一切地,而彼地大不捨本性,恒與火大俱時生故。諸凡愚人謂地被燒,而實不燒,火所因故。如來法身亦復如是,如恒河沙終不壞滅。大慧!譬如,恒沙無有限量,如來光明亦復如是,爲欲成就無量衆生,普照一切諸佛大會。大慧!譬如,恒沙住沙,自性不更改變而作餘物。如來亦爾,於世間中不生不滅,諸有生因悉已斷故。大慧!譬如,恒沙取不知減,投不見增。諸佛亦爾,以方便智成熟衆生,無減無增。何以故?如來法身無有身故。大慧!以有身故,而有滅壞。法身無身,故無滅壞。大慧!譬如,恒沙雖苦壓治,欲求蘇油,終不可得。如來亦爾,雖爲衆生衆苦所壓,乃至蠢動,未盡涅槃,欲令捨離於法界中深心願樂,亦不可得。何以故?具足成就大悲心故。大慧!譬如,恒沙隨水而流,非無水也。如來亦爾,所有說法莫不隨順涅槃之流。以是說言諸佛如來如恒河沙。大慧!如來說法不隨於趣,趣是壞義。生死本際不可得知。旣不可知,云何說趣?大慧!趣義是斷,凡愚莫知。”


mahāmatir āha | tad yadi bhagavan pūrvā koṭir na prajñāyate sattvānāṃ saṃsaratām tat kathaṃ mokṣaḥ prajñāyate prāṇinām | bhagavān āha | anādikālaprapañcadauṣṭhulyavikalpavāsanāhetuvinivṛttir mahāmate svacittadṛśyabāhyārthaparijñānād vikalpasyāśrayaparāvṛttir mahāmate mokṣo na nāśaḥ | ato nānantakathā mahāmate kiṃcit kārī bhavati | vikalpasyaiva mahāmate paryāyo ’nantakoṭir iti | na cātra vikalpādanyat kiṃcit sattvāntaram asty adhyātmaṃ vā bahirdhā vā parīkṣyamāṇaṃ buddhyā | jñānajñeyaviviktā hi mahāmate sarvadharmāḥ | anyatra svacittavikalpāparijñānād vikalpaḥ pravartate tadavabodhān nivartate ||


【求譯】大慧白佛言:“世尊,若衆生生死本際不可知者,云何解脫可知?”佛告大慧:“無始虛僞過惡妄想習氣因滅,自心現知外義,妄想身轉,解脫不滅。是故,無邊非都無所有,爲彼妄想作無邊等異名。觀察內外,離於妄想,無異衆生,智及爾炎一切諸法悉皆寂靜。不識自心現妄想故,妄想生。若識則滅。”

【菩譯】大慧白佛言:“世尊!世尊若衆生在於世間輪迴,去來本際不可知者,云何如來而得解脫,復令衆生得於解脫?”佛告大慧言:“大慧!言解脫者,離於一切戲論煩惱無始熏習分別心故,如實能知唯自心見外所分別心迴轉故,是故我說名爲解脫。大慧!言解脫者非是滅法,是故汝今問我,若不知本際云何得解脫者,此問不成。大慧!言本際者,是分別心一體異名。大慧!離分別心更無衆生,卽此分別名爲衆生。大慧!眞實智慧觀內外法,無法可知能知故。大慧!以一切法本際來寂靜。大慧!不如實知唯自心見虛妄分別,是故生於分別之心,如實知者不生分別。”

【實譯】大慧菩薩復白佛言:“若生死本際不可知者,云何衆生在生死中而得解脫?”佛言:“大慧!無始虛僞過習因滅,了知外境自心所現,分別轉依,名爲解脫,非滅壞也。是故,不得言無邊際。大慧!無邊際者,但是分別異名。大慧!離分別心,無別衆生。以智觀察內外諸法,知與所知悉皆寂滅。大慧!一切諸法唯是自心分別所見。不了知故,分別心起。了心則滅。”


tatredam ucyate |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


gaṅgāyāṃ vālukāsamān ye paśyanti vināyakān |

anāśagatiniṣṭhān vai te paśyanti tathāgatān || 7 ||


【求譯】觀察諸導師,猶如恒河沙,

    不壞亦不去,亦復不究竟,

    是則爲平等,觀察諸如來。

【菩譯】觀察於諸佛,譬如恒河沙;

    不滅亦不生,彼人能見佛。

【實譯】觀察諸導師,譬如恒河沙,

    非壞亦非趣,是人能見佛。


gaṅgāyāṃvālukāyadvatsarvadoṣairvivarjitāḥ|

vāhānukūlānityāścatathābuddhasyabuddhatā||8||


【求譯】猶如恒沙等,悉離一切過,

    隨流而性常,是則佛正覺。

【菩譯】遠離諸塵垢,如恒河河沙;

    隨順流不變,法身亦如是。

【實譯】譬如恒河沙,悉離一切過,

    而恒隨順流,佛體亦如是。



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat | deśayatu bhagavān deśayatu me sugatas tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ sarvadharmāṇāṃ kṣaṇabhaṅgaṃ bhedalakṣaṇaṃ caiṣām | tat kathaṃ bhagavan sarvadharmāḥ kṣaṇikāḥ | bhagavān āha | tena hi mahāmate śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru | bhāṣiṣye ’haṃ te | sādhu bhagavann iti mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavataḥ pratyaśrauṣīt | bhagavāṃs tasyaitad avocat | sarvadharmāḥ sarvadharmā iti mahāmate yaduta kuśalākuśalāḥ saṃskṛtāsaṃskṛtā laukikalokottarāḥ sāvadyānavadyāḥ sāsravānāsravā upāttānupāttāḥ | saṃkṣepeṇa mahāmate pañcopādānaskandhāś cittamanomanovijñānavāsanāhetukāś cittamanomanovijñānavāsanāpuṣṭair bālapṛthagjanaiḥ kuśalākuśalena parikalpyante | samādhisukhasamāpattayo mahāmate dṛṣṭadharmasukhavihārabhāvenāryāṇāṃ kuśalānāsravā ity ucyante | kuśalākuśalāḥ punar mahāmate yaduta aṣṭau vijñānāni katamāny aṣṭau yaduta tathāgatagarbha ālayavijñānasaṃśabdito mano manovijñānaṃ ca pañca ca vijñānakāyās tīrthyānuvarṇitāḥ | tatra mahāmate pañca vijñānakāyā manovijñānasahitāḥ kuśalākuśalakṣaṇaparaṃparābhedabhinnāḥ saṃtatiprabandhanābhinnaśarīrāḥ pravartamānāḥ pravartante | pravṛtya ca vinaśyanti | svacittadṛśyānavabodhāt samanantaranirodhe ’nyadvijñānaṃ pravartate | saṃsthānākṛtiviśeṣagrāhakaṃ manovijñānaṃ pañcabhir vijñānakāyaiḥ saha saṃprayuktaṃ pravartate | kṣaṇakālānavasthāyi tat kṣaṇikam iti vadāmi | kṣaṇikaṃ punar mahāmate ālayavijñānaṃ tathāgatagarbhasaṃśabditaṃ[14] manaḥsahitaṃ pravṛttivijñānavāsanābhiḥ kṣaṇikamanāsravavāsanābhir akṣaṇikam | na ca bālapṛthagjanā avabudhyante kṣaṇikavādābhiniviṣṭāḥ kṣaṇikākṣaṇikatām imāṃ sarvadharmāṇām | tadanavabodhād ucchedadṛṣṭyāsaṃskṛtān api dharmān nāśayiṣyanti | asaṃsāriṇo mahāmate pañca vijñānakāyā[15] ananubhūtasukhaduḥkhā anirvāṇahetavaḥ | tathāgatagarbhaḥ punar mahāmate anubhūtasukhaduḥkhahetusahitaḥ pravartate nivartate ca catasṛbhir vāsanābhiḥ saṃmūrcchitaḥ | na ca bālā avabudhyante kṣaṇikadṛṣṭivikalpavāsitamatayaḥ ||


【求譯】爾時大慧菩薩復白佛言:“惟願爲說一切諸法刹那壞相。世尊,云何一切法刹那?”佛告大慧:“諦聽諦聽!善思念之,當爲汝說。”佛告大慧:“一切法者,謂善、不善、無記,有爲無爲,世間出世間,有罪無罪,有漏無漏,受不受。大慧!略說心、意、意識及習氣是五受陰因。是心、意、意識習氣長養凡愚善不善妄想。大慧!修三昧樂,三昧正受現法樂住,名爲賢聖善、無漏。大慧!善不善者,謂八識。何等爲八?謂如來藏名識藏,心、意、意識及五識身,非外道所說。大慧!五識身者,心、意、意識俱,善不善相展轉變壞,相續流注,不壞身生。亦生亦滅,不覺自心現。次第滅,餘識生。形相差別攝受,意識五識俱相應生,刹那時不住,名爲刹那。大慧!刹那者,名識藏如來藏意俱,生識習氣刹那。無漏習氣,非刹那。非凡愚所覺,計著刹那論故。不覺一切法刹那非刹那,以斷見壞無爲法。大慧!七識不流轉,不受苦樂,非涅槃因。大慧!如來藏者,受苦樂,與因俱,若生若滅,四住地無明住地所醉。凡愚不覺,刹那見妄想勳[16]心。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊!惟願如來、應、正遍知爲我說,善逝爲我說,一切法生滅之相,云何如來說一切法念念不住?”佛告大慧菩薩言:“善哉!善哉!善哉大慧!汝今諦聽當爲汝說。”大慧言:“善哉世尊!唯然受敎。”佛告大慧:“一切法一切法者,所謂善法不善法,有爲法無爲法,世間法出世間法,有漏法無漏法,內法外法。大慧!略說五陰法,因心、意、意識熏習增長,諸凡夫人依心、意、意識熏習故,分別善不善法。大慧!聖人現證三昧三摩跋提無漏善法樂行。大慧!是名善法。復次,大慧!言善不善法者,所謂八識。何等爲八?一者、阿梨耶識;二者、意;三者、意識;四者、眼識;五者、耳識;六者、鼻識;七者、舌識;八者、身識。大慧!五識身共意識身,善不善法展轉差別相續,體無差別,身隨順生法生已還滅,不知自心見虛妄境界,卽滅時,能取境界形相大小勝如之狀。大慧!意識共五識身相應生,一念時不住,是故我說彼法念時不住。大慧!言刹尼迦者,名之爲空,阿梨耶識名如來藏,無共意轉識熏習故名爲空,具足無漏熏習法故,名爲不空。大慧!愚癡凡夫不覺不知,執著諸法刹那不住,墮在邪見而作是言,無漏之法亦刹那不住;破彼眞如如來藏故。大慧!五識身者不生六道不受苦樂不作涅槃因。大慧!如來藏不受苦樂非生死因,餘法者共生共滅,依於四種熏習醉故,而諸凡夫不覺不知邪見熏習,言一切法刹那不住。

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,願爲我說一切諸法刹那壞相。何等諸法名有刹那?”佛言:“諦聽!當爲汝說。大慧!一切法者,所謂善法、不善法,有爲法、無爲法,世間法、出世間法,有漏法、無漏法,有受法、無受法。大慧!擧要言之,五取蘊法以心、意、意識習氣爲因而得增長。凡愚於此而生分別,謂善不善。聖人現證三昧樂住,是則名爲善、無漏法。復次,大慧!善不善者,所謂八識。何等爲八?謂如來藏名藏識,意及意識并五識身。大慧!彼五識身與意識俱,善不善相展轉差別,相續不斷,無異體生。生已,卽滅。不了於境自心所現,次第滅時,別識生起。意識與彼五識共俱,取於種種差別形相,刹那不住,我說此等名刹那法。大慧!如來藏名藏識,所與意等諸習氣俱,是刹那法。無漏習氣,非刹那法。此非凡愚刹那論者之所能知。彼不能知一切諸法有是刹那非刹那故,彼計無爲同諸法壞,墮於斷見。大慧!五識身非流轉,不受苦樂,非涅槃因。如來藏受苦樂,與因俱,有生滅,四種習氣之所迷覆。而諸凡愚分別熏心,不能了知,起刹那見。


punar aparaṃ mahāmate samadhāraṇaṃ kalpasthitāḥ suvarṇavajrajinadhātuprāptiviśeṣā abhaṅginaḥ | yadi punar mahāmate abhisamayaprāptiḥ kṣaṇikā syād anāryatvam āryāṇāṃ syān na cānāryatvam āryāṇāṃ bhavati | suvarṇaṃ vajraṃ ca mahāmate samadhāraṇaṃ kalpasthitā api tulyamānā na hīyante na vardhante | tat kathaṃ bālaiḥ kṣaṇikārthe vikalpyata ādhyātmikabāhyānāṃ sarvadharmāṇām asaṃdhābhāṣyakuśalaiḥ


【求譯】“復次,大慧!如金、金剛、佛舍利,得奇特性,終不損壞。大慧!若得無間有刹那者,聖應非聖。而聖未曾不聖。如金、金剛,雖經劫數,稱量不減。云何凡愚不善於我隱覆之說,於內外一切法作刹那想?”

【菩譯】“復次,大慧!金剛如來藏,如來證法,非刹那不住。大慧!如來證法若刹那不住者,一切聖者不成聖人。大慧!非非聖人,以聖人故。大慧!金剛住於一劫,稱量等住不增不減。大慧!云何愚癡凡夫分別諸法,言刹那不住,而諸凡夫不得我意,不覺不知內外諸法念念不住。”

【實譯】“大慧!如金、金剛、佛之舍利,是奇特性,終不損壞。若得證法有刹那者,聖應非聖。而彼聖人未曾非聖。如金、金剛,雖經劫住,稱量不減。云何凡愚不解於我祕密之說,於一切法作刹那想?”



punar api mahāmatir āha | yat punar etad uktaṃ bhagavatā ṣaṭpāramitāṃ paripūrya buddhatvam avāpyata iti | tat katamās tāḥ ṣaṭpāramitāḥ kathaṃ ca paripūriṃ gacchanti | bhagavān āha | traya ete mahāmate pāramitābhedāḥ katame trayo yaduta laukikalokottaralokottaratamāḥ | tatra mahāmate laukikyaḥ pāramitā ātmātmīyagrāhābhiniveśābhiniviṣṭā antadvayagrāhiṇo vicitrabhavopapattyāyatanārthaṃ rūpādiviṣayābhilāṣiṇo dānapāramitāṃ paripūrayanti | evaṃ śīlakṣāntivīryadhyānaprajñāpāramitāṃ mahāmate paripūrayanti bālāḥ | abhijñāś cābhinirharanti brahmatvāya | tatra lokottarābhiḥ pāramitābhiḥ śrāvakapratyekabuddhā nirvāṇagrāhapatitāśayā dānādiṣu prayujyante yathaiva bālā ātmasukhanirvāṇābhilāṣiṇaḥ | lokottaratamāḥ punar mahāmate svacittadṛśyavikalpamātragrahaṇāt svacittadvayāvabodhād apravṛtter vikalpasyopādānagrahaṇābhāvāt svacittarūpalakṣaṇānabhiniveśād dānapāramitā sarvasattvahitasukhārthamājāyate bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ paramayogayoginām | yat tatraivālambane vikalpasyāpravṛttiṃ śīlayanti tac chīlaṃ pāramitā ca sā | yā tasyaiva vikalpasyāpravṛttikṣamaṇatā grāhyagrāhakaparijñayā sā kṣāntipāramitā | yena vīryeṇa pūrvarātrāpararātraṃ ghaṭate yogānukūladarśanād vikalpasya vyāvṛtteḥ sā vīryapāramitā | yad vikalpanivṛttes tīrthyanirvāṇagrāhāpatanaṃ sā dhyānapāramitā | tatra prajñāpāramitā yadā svacittavikalpābhāvādābuddhipravicayāt prativicinvan antadvaye na pataty āśrayaparāvṛttipūrvakarmavināśataḥ svapratyātmāryagatipratilambhāya prayujyate sā prajñāpāramitā | etā mahāmate pāramitā eṣa pāramitārthaḥ |


【求譯】大慧菩薩復白佛言:“世尊,如世尊說六波羅蜜滿足,得成正覺。何等爲六?”佛告大慧:“波羅蜜有三種分別,謂世間、出世間、出世間上上。大慧!世間波羅蜜者,我、我所攝受計著,攝受二邊,爲種種受生處,樂色、聲、香、味、觸故,滿足檀波羅蜜。戒、忍、精進、禪定、智慧亦如是,凡夫神通及生梵天。大慧!出世間波羅蜜者,聲聞、緣覺墮攝受涅槃故,行六波羅蜜,樂自己涅槃樂。出世間上上波羅蜜者,覺自心現妄想量、攝受及自心二故,不生妄想,於諸趣攝受非分,自心色相不計著,爲安樂一切衆生故,生檀波羅蜜,起上方便。卽於彼緣妄想不生戒,是尸波羅蜜。卽彼妄想不生,忍知攝所攝,是羼提波羅蜜。初、中、後夜精勤方便,隨順修行方便,妄想不生,是毘梨耶波羅蜜。妄想悉滅,不墮聲聞涅槃攝受,是禪波羅蜜。自心妄想非性,智慧觀察,不墮二邊,先身轉勝而不可壞,得自覺聖趣,是般若波羅蜜。”

【菩譯】大慧復白佛言:“世尊!如來常說滿足六波羅蜜法,得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!何等爲六波羅蜜?云何滿足?”佛告大慧菩薩言:“大慧!波羅蜜差別有三種,謂世間波羅蜜,出世間波羅蜜,出世間上上波羅蜜。大慧!言世間波羅蜜者,愚癡凡夫執著我我所法墮於二邊,爲於種種勝妙境界行波羅蜜,求於色等境界果報。大慧!愚癡凡夫行尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,乃至生於梵天,求五神通世間之法。大慧!是名世間諸波羅蜜。大慧!言出世間波羅蜜者,謂聲聞辟支佛,取聲聞辟支佛涅槃心,修行波羅蜜。大慧!如彼世間愚癡凡夫,爲於自身求涅槃樂,而行世間波羅蜜行;聲聞緣覺亦復如是,爲自身故求涅槃樂,行出世間波羅蜜行,而乃求彼非究竟樂。大慧!出世間上上波羅蜜者,如實能知但是自心虛妄分別見外境界,爾時實知惟是自心見內外法,不分別虛妄分別,不取內外自心色相故,菩薩摩訶薩如實能知一切法故行檀波羅蜜,爲令一切衆生得無怖畏安隱樂故,是名檀波羅蜜。大慧!菩薩觀彼一切諸法,不生分別隨順淸涼,是名尸波羅蜜。大慧!菩薩離分別心忍,彼修行如實而知能取可取境界非實,是名菩薩羼提波羅蜜。大慧!菩薩云何修精進行,初中後夜常勤修行,隨順如實法斷諸分別,是名毘梨耶波羅蜜。大慧!菩薩離於分別心,不隨外道能取可取境界之相,是名禪波羅蜜。大慧!何者菩薩般若波羅蜜?菩薩如實觀察自心分別之相,不見分別不墮二邊,依如實修行轉身,不見一法生不見一法滅,自身內證聖行修行,是名菩薩般若波羅蜜。大慧!波羅蜜義如是滿足者,得阿耨多羅三藐三菩提。”

【實譯】大慧菩薩復白佛言:“世尊,常說六波羅蜜若得滿足,便成正覺。何等爲六?云何滿足?”佛言:“大慧!波羅蜜者,差別有三,所謂世間、出世間、出世間上上。大慧!世間波羅蜜者,謂諸凡愚著我、我所,執取二邊,求諸有身、貪色等境,如是修行檀波羅蜜。持戒、忍辱、精進、禪定成就神通,生於梵世。大慧!出世間波羅蜜者,謂聲聞、緣覺執著涅槃,希求自樂,如是修習諸波羅蜜。大慧!出世間上上波羅蜜者,謂菩薩摩訶薩於自心二法,了知惟是分別所現,不起妄想,不生執著,不取色相,爲欲利樂一切衆生,而恒修行檀波羅蜜。於諸境界不起分別,是則修行尸波羅蜜。卽於不起分別之時,忍知能取所取自性,是則名爲羼提波羅蜜。初、中、後夜勤修匪懈,隨順實解,不生分別,是則名爲毘梨耶波羅蜜。不生分別,不起外道涅槃之見,是則名爲禪波羅蜜。以智觀察,心無分別,不墮二邊,轉淨所依,而不壞滅,獲於聖智內證境界,是則名爲般若波羅蜜。”



tatredam ucyate |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌曰:


śūnyam anityaṃ kṣaṇikaṃ bālāḥ kalpenti saṃskṛtam |

nadīdīpabījadṛṣṭān taiḥ kṣaṇikārtho vikalpyate || 9 ||


【求譯】空無常刹那,愚夫妄想作,

    如河燈種子,而作刹那想。

【菩譯】空無常刹那,愚分別有爲;

    如河燈種子,空無常刹那。

【實譯】愚分別有爲,空無常刹那,

    分別刹那義,如河燈種子。


nirvyāpāraṃ kṣaṇikaṃ viviktaṃ kṣayavarjitam |

anutpattiś ca dharmāṇāṃ kṣaṇikārthaṃ vadāmy aham || 10 ||


【求譯】刹那息煩亂,寂靜離所作,

    一切法不生,我說刹那義。

【菩譯】分別刹那義,刹那亦如是;

    刹尼迦不生,寂靜離所作。

    一切法不生,我說刹那義;

【實譯】一切法不生,寂靜無所作,

    諸事性皆離,是我刹那義。


utpattyanantaraṃ bhaṅgaṃ na vai deśemi bāliśān |

nairantaryeṇa bhāvānāṃ vikalpaḥ spandate gatau || 11 ||


【求譯】物生則有滅,不爲愚者說,

    無間相續性,妄想之所勳。

【菩譯】物生卽有滅,不爲凡夫說。

    分別相續法,妄想見六道;

【實譯】生無間卽滅,不爲凡愚說,

    無間相續法,諸趣分別起。


sā vidyā[17] kāraṇaṃ teṣāṃ cittānāṃ saṃpravartikam |

antarā kim avasthāsau yāvad rūpaṃ na jāyate || 12 ||


【求譯】無明爲其因,心則從彼生,

    乃至色未生,中間有何分?

【菩譯】若無明爲因,能生諸心者。

    乃至色未生,中間依何住?

【實譯】無明爲其因,心則從彼生,

    未能了色來,中間何所住?


samanantarapradhvastaṃ cittam anyat pravartate |

rūpaṃ na tiṣṭhate kāle kim ālambya pravartsyate || 13 ||


【求譯】相續次第滅,餘心隨彼生,

    不住於色時,何所緣而生?

【菩譯】卽生卽有滅,餘心隨彼生。

    色不一念住,觀於何法生?

【實譯】無間相續滅,而有別心起,

    不住於色時,何所緣而生?


yasmād yatra pravartate cittaṃ vitathahetukam |

na prasiddhaṃ kathaṃ tasya kṣaṇabhaṅgo ’vadhāryate || 14 ||


【求譯】以從彼生故,不如實因生,

    云何無所成,而知刹那壞?

【菩譯】依何因生法?心無因而生。

    是故生不成,云何知念壞?

【實譯】若緣彼而起,其因則虛妄,

    因妄體不成,云何刹那滅?


yogināṃ hi samāpattiḥ suvarṇaṃ jinadhātavaḥ |

ābhāsvaravimānāś ca abhedyā lokakāraṇāt || 15 ||


【求譯】修行者正受,金剛佛舍利,

    光音天宮殿,世間不壞事。

【菩譯】修行者證定,金剛佛舍利。

    光音天宮殿,世間不壞事;

【實譯】修行者正受,金剛佛舍利,

    及以光音宮,世間不壞事。


sthitayaḥ prāptidharmāś ca buddhānāṃ jñānasaṃpadaḥ |

bhikṣutvaṃ samayaprāptir dṛṣṭā vai kṣaṇikāḥ katham || 16 ||


【求譯】住於正法得,如來智具足,

    比丘得平等,云何見刹那?

【菩譯】其如證法實,如來智成就。

    比丘證平等,云何念不住?

【實譯】如來圓滿智,及比丘證得,

    諸法性常住,云何見刹那?


gandharvapuramāyādyā rūpā vai kṣaṇikā na kim |

abhūtikāś ca bhūtāś ca bhūtāḥ kecit karāgatāḥ || 17 ||


【求譯】乾闥婆幻等,色無有刹那,

    於不實色等,視之若眞實。

【菩譯】乾闥婆幻色,何故念不住?

    無四大見色,四大何所爲?

【實譯】乾城幻等色,何故非刹那?

    大種無實性,云何說能造?


iti laṅkāvatāre[18] kṣaṇikaparivartaḥ ṣaṣṭhaḥ ||


【實譯】大乘入楞伽經卷第五



经文分段

6-1  6-2  6-3  6-4  6-5  6-6  6-7

注释

  1. N dvayo
  2. N akṣarasaṃsaktās
  3. N na vetti
  4. N °pratyātmabhūmipraveśaḥ.
  5. 原字作“其”,依《高麗大藏經》改爲“名”字。
  6. 原字作“隨”,依《高麗大藏經》改爲“墮”字。
  7. N無。
  8. N pañcadharmāḥ.
  9. N pañcadharmāḥ
  10. N dṛṣṭāntāyuktāḥ.
  11. N ca.
  12. V 無此句cittamanomanovijñānadṛṣṭalakṣaṇātikrāntatvāt tattvasya.
  13. 原字作“賤”,依《高麗大藏經》改爲“踐”字。
  14. N tathāgatagarbhaḥ saṃśabditaṃ.
  15. N pañcavijñānakāyā.
  16. 黃注:此處“勳”的原詞是vāsita(“熏染”),故而此字應爲“熏”。
  17. N sāvidyā.
  18. N無。