L2:集一切法品第二之二

来自楞伽经导读
跳到导航 跳到搜索

L2:集一切法品第二之二

punar api mahāmatir āha deśayatu me bhagavāṃś cittamanomanovijñānapañcadharmasvabhāvalakṣaṇakusumadharmaparyāyaṃ buddhabodhisattvānuyātaṃ svacittadṛśyagocaravisaṃyojanaṃ sarvabhāṣyayuktitattvalakṣaṇavidāraṇaṃ sarvabuddhapravacanahṛdayaṃ laṅkāpurigirimalaye nivāsino bodhisattvān ārabhyodadhitaraṅgālayavijñānagocaraṃ dharmakāyaṃ tathāgatānugītaṃ prabhāṣasva ||


【求譯】爾時大慧菩薩復白佛言:“世尊,所說心、意、意識、五法、自性、相,一切諸佛菩薩所行,自心見等所緣境界不和合,顯示一切說成眞實相,一切佛語心。爲楞伽國摩羅耶山海中住處諸大菩薩,說如來所歎海浪藏識境界法身。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“惟願世尊,爲諸菩薩摩訶薩,說心、意、意識五法自體相應法門,諸佛菩薩修行之處,遠離自心邪見境界和合故;能破一切言語譬喻體相故;一切諸佛所說法心,爲楞伽城摩羅耶山大海中諸菩薩,說觀察阿梨耶識大海波境界,說法身如來所說法故。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,唯願爲我說心、意、意識、五法、自性、相,衆妙法門。此是一切諸佛菩薩入自心境,離所行相,稱眞實義,諸佛敎心。唯願如來爲此山中諸菩薩衆,隨順過去諸佛,演說藏識海浪法身境界。”


【求译】尔时大慧菩萨复白佛言:“世尊,所说心、意、意识、五法、自性、相,一切诸佛菩萨所行,自心见等所缘境界不和合,显示一切说成真实相,一切佛语心。为楞伽国摩罗耶山海中住处诸大菩萨,说如来所叹海浪藏识境界法身。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“惟愿世尊,为诸菩萨摩诃萨,说心、意、意识五法自体相应法门,诸佛菩萨修行之处,远离自心邪见境界和合故;能破一切言语譬喻体相故;一切诸佛所说法心,为楞伽城摩罗耶山大海中诸菩萨,说观察阿梨耶识大海波境界,说法身如来所说法故。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,唯愿为我说心、意、意识、五法、自性、相,众妙法门。此是一切诸佛菩萨入自心境,离所行相,称真实义,诸佛教心。唯愿如来为此山中诸菩萨众,随顺过去诸佛,演说藏识海浪法身境界。”


atha khalu bhagavān punar eva mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat caturbhir mahāmate kāraṇaiś cakṣurvijñānaṃ pravartate | katamaiś caturbhir yaduta svacittadṛśyagrahaṇānavabodhato ’nādikālaprapañcadauṣṭhulyarūpavāsanābhiniveśato vijñānaprakṛtisvabhāvato vicitrarūpalakṣaṇakautūhalataḥ | ebhir mahāmate caturbhiḥ kāraṇair oghāntarajalasthānīyād ālayavijñānāt pravṛttivijñānataraṅga utpadyate | yathā mahāmate cakṣurvijñāna[1] evaṃ sarvendriyaparamāṇuromakūpeṣu yugapat pravṛttikrama viṣayādarśabimbadarśanavat udadheḥ pavanāhatā iva mahāmate viṣayapavanacittodadhitaraṅgā avyucchinnahetukriyālakṣaṇā anyonyavinirmuktāḥ karmajātilakṣaṇasuvinibaddha rūpasvabhāvānavadhāriṇo mahāmate pañcavijñānakāyāḥ pravartante | saha tair eva mahāmate pañcabhir vijñānakāyair hetuviṣayaparicchedalakṣaṇāvadhārakaṃ nāma manovijñānaṃ [2]taddhetu jaśarīraṃ[3] pravartate | na ca teṣāṃ tasya caivaṃ bhavati vayam atrānyonyahetukāḥ svacittadṛśyavikalpābhiniveśapravṛttā iti ||


【求譯】爾時世尊告大慧菩薩言:“四因緣故,眼識轉。何等爲四?謂自心現攝受不覺,無始虛僞過色習氣計著,識性自性,欲見種種色相。大慧!是名四種因緣。水流處藏識轉識浪生。大慧!如眼識,一切諸根微塵毛孔俱生,隨次境界生,亦復如是。譬如明鏡現衆色像,大慧!猶如猛風吹大海水,外境界風飄蕩心海,識浪不斷,因、所作、相異不異,合業、生相深入計著,不能了知色等自性故,五識身轉。大慧!卽彼五識身俱,因差別分段相知,當知是意識因,彼身轉。彼不作是念:‘我展轉相因,自心現妄想計著轉。’

【菩譯】爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!有四因緣眼識生。何等爲四?一者、不覺自內身取境界故;二者、無始世來虛妄分別色境界薰習執著戲論故;三者、識自性體如是故;四者、樂見種種色相故。大慧!是名四種因緣,於阿梨耶識海起大勇波能生轉識。大慧!如眼識起識,一切諸根毛孔一時轉識生,如鏡中像多少一時。復有隨因緣次第生。大慧!猶如猛風吹境心海而識波生,不斷因事相故;迭共不相離故;業體相使縛故;不覺色體故;而五識身轉故。大慧!不離彼五識因了別識相名爲意識,共彼因常轉故。大慧!五識及心識不作是念:‘我迭共爲因。’

【實譯】爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:“有四種因緣,眼識轉。何等爲四?所謂不覺自心現而執取故,無始時來取著於色虛妄習氣故,識本性如是故,樂見種種諸色相故。大慧!以此四緣,阿賴耶識如瀑流水,生轉識浪。如眼識,餘亦如是,於一切諸根微塵毛孔眼等,轉識或頓生,譬如明鏡現衆色像,或漸生,猶如猛風吹大海水。心海亦爾,境界風吹起諸識浪,相續不絕。大慧!因、所作、相非一非異,業與生相相繫深縛,不能了知色等自性,五識身轉。大慧!與五識俱,或因了別差別境相,有意識生。然彼諸識不作是念:‘我等同時展轉爲因,而於自心所現境界分別執著,俱時而起。’


【求译】尔时世尊告大慧菩萨言:“四因缘故,眼识转。何等为四?谓自心现摄受不觉,无 始虚伪过色习气计著,识性自性,欲见种种色相。大慧!是名四种因缘。水流处藏识转识浪生。大慧!如眼识,一切诸根微尘毛孔俱生,随次境界生,亦复如是。譬如明镜现众色像,大慧!犹如猛风吹大海水,外境界风飘荡心海,识浪不断,因、所作、相异不异,合业、生相深入计著,不能了知色等自性故,五识身转。大慧!即彼五识身俱,因差别分段相知,当知是意识因,彼身转。彼不作是念:‘我展转相因,自心现妄想计著转。’

【菩译】尔时佛告圣者大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!有四因缘眼识生。何等为四?一者、不觉自内身取境界故;二者、无始世来虚妄分别色境界熏习执著戏论故;三者、识自性体如是故;四者、乐见种种色相故。大慧!是名四种因缘,于阿梨耶识海起大勇波能生转识。大慧!如眼识起识,一切诸根毛孔一时转识生,如镜中像多少一时。复有随因缘次第生。大慧!犹如猛风吹境心海而识波生,不断因事相故;迭共不相离故;业体相使缚故;不觉色体故;而五识身转故。大慧!不离彼五识因了别识相名为意识,共彼因常转故。大慧!五识及心识不作是念:‘我迭共为因。’

【实译】尔时世尊告大慧菩萨摩诃萨言:“有四种因缘,眼识转。何等为四?所谓不觉自心现而执取故,无始时来取著于色虚妄习气故,识本性如是故,乐见种种诸色相故。大慧!以此四缘,阿赖耶识如瀑流水,生转识浪。如眼识,余亦如是,于一切诸根微尘毛孔眼等,转识或顿生,譬如明镜现众色像,或渐生,犹如猛风吹大海水。心海亦尔,境界风吹起诸识浪,相续不绝。大慧!因、所作、相非一非异,业与生相相系深缚,不能了知色等自性,五识身转。大慧!与五识俱,或因了别差别境相,有意识生。然彼诸识不作是念:‘我等同时展转为因,而于自心所现境界分别执著,俱时而起。’


atha cānyonyābhinnalakṣaṇasahitāḥ pravartante vijñaptiviṣayaparicchede | tathā ca pravartamānāḥ pravartante yathā samāpannasyāpi yoginaḥ sūkṣmagativāsanāpravṛttā na prajñāyante | yogināṃ caivaṃ bhavati nirodhya vijñānāni samāpatsyāmaha iti | te cāniruddhair eva vijñānaiḥ samāpadyante vāsanābījānirodhād aniruddhā viṣayapravṛttagrahaṇavaikalyān niruddhāḥ | evaṃ sūkṣmo mahāmate ālayavijñānagatipracāro yat tathāgataṃ sthāpayitvā bhūmipratiṣṭhitāṃś ca bodhisattvān na sukaram anyaiḥ śrāvakapratyekabuddhatīrthyayogayogibhir adhigantuṃ samādhiprajñābalādhānato ’pi vā paricchettum | anyatra bhūmilakṣaṇaprajñājñānakauśalapadaprabhedaviniścayajinānantakuśalamūlopacayasvacittadṛśyavikalpaprapañcavirahitair vanagahanaguhālayāntargatair mahāmate hīnotkṛṣṭamadhyamayogayogibhir na śakyaṃ svacittavikalpadṛśyadhārādraṣṭr anantakṣetrajinābhiṣekavaśitābalābhijñāsamādhayaḥ prāptum | kalyāṇamitrajinapuraskṛtair mahāmate śakyaṃ cittamanovijñānaṃ svacittadṛśyasvabhāvagocaravikalpasaṃsārabhavodadhiṃ karmatṛṣṇājñānahetukaṃ tartum | ata etasmāt kāraṇān mahāmate yoginā kalyāṇamitrajinayoge yogaḥ prārabdhavyaḥ ||


【求譯】“而彼各各壞相俱轉,分別境界分段差別。謂彼轉如修行者入禪三昧,微細習氣轉而不覺知,而作是念:‘識滅,然後入禪正受。’實不識滅而入正受。以習氣種子不滅,故不滅。以境界轉攝受不具,故滅。大慧!如是微細藏識究竟邊際,除諸如來及住地菩薩,諸聲聞、緣覺、外道修行所得三昧智慧之力,一切不能測量決了。餘地相智慧巧便,分別決斷句義,最勝無邊善根成熟,離自心現妄想虛僞,宴坐山林,下中上修,能見自心妄想流注,無量刹土諸佛灌頂,得自在、力、神通、三昧、諸善知識、佛子眷屬。彼心、意、意識,自心所現自性境界,虛妄之想,生死有海,業、愛、無知,如是等因,悉以超度。是故,大慧!諸修行者應當親近最勝、知識。”

【菩譯】“自心見虛妄分別取諸境界,而彼各各不異相,俱現分別境界。如是彼識微細生滅,以入修行三昧者不覺不知微細熏習,而修行者作是心:‘我滅諸識入三昧。’而修行者不滅諸識入三昧。大慧!熏集種子心不滅,取外境界諸識滅。大慧!如是微細阿梨耶識行,除佛如來及入地諸菩薩摩訶薩,諸餘聲聞辟支佛外道修行者不能知故;入三昧智力亦不能覺,以其不知諸地相故;以不知智慧方便差別善決定故;以不能覺諸佛如來集諸善根故;以不能知自現境界分別戲論故;以不能入種種稠林阿梨耶識窟故。大慧!惟下中上如實修行者,乃能分別見自心中虛妄見故;能於無量國土爲諸如來授位故;得無量自在力神通三昧故;依善知識佛子眷屬而能得見心、意、意識自心自體境界故;分別生死大海以業愛無智以爲因有故。大慧!是故如實修行者,應推覓親近善知識故。”

【實譯】“無差別相各了自境。大慧!諸修行者入於三昧,以習力微起而不覺知,但作是念:‘我滅諸識,入於三昧。’實不滅識而入三昧。以彼不滅習氣種故,但不取諸境,名爲識滅。大慧!如是藏識行相微細,唯除諸佛及住地菩薩,其餘一切二乘、外道定慧之力皆不能知。唯有修行如實行者,以智慧力,了諸地相,善達句義,無邊佛所廣集善根,不妄分別自心所見,能知之耳。大慧!諸修行人宴處山林,上中下修,能見自心分別流注,得諸三昧、自在、力、通,諸佛灌頂,菩薩圍繞,知心、意、意識所行境界,超愛、業、無明、生死大海。是故,汝等應當親近諸佛菩薩,如實修行大善知識。”


【求译】“而彼各各坏相俱转,分别境界分段差别。谓彼转如修行者入禅三昧,微细习气转而不觉知,而作是念:‘识灭,然后入禅正受。’实不识灭而入正受。以习气种子不灭,故不灭。以境界转摄受不具,故灭。大慧!如是微细藏识究竟边际,除诸如来及住地菩萨,诸声闻、缘觉、外道修行所得三昧智慧之力,一切不能测量决了。余地相智慧巧便,分别决断句义,最胜无边善根成熟,离自心现妄想虚伪,宴坐山林,下中上修,能见自心妄想流注,无量刹土诸佛灌顶,得自在、力、神通、三昧、诸善知识、佛子眷属。彼心、意、意识,自心所现自性境界,虚妄之想,生死有海,业、爱、无知,如是等因,悉以超度。是故,大慧!诸修行者应当亲近最胜、知识。”

【菩译】“自心见虚妄分别取诸境界,而彼各各不异相,俱现分别境界。如是彼识微细生灭,以入修行三昧者不觉不知微细熏习,而修行者作是心:‘我灭诸识入三昧。’而修行者不灭诸识入三昧。大慧!熏集种子心不灭,取外境界诸识灭。大慧!如是微细阿梨耶识行,除佛如来及入地诸菩萨摩诃萨,诸余声闻辟支佛外道修行者不能知故;入三昧智力亦不能觉,以其不知诸地相故;以不知智慧方便差别善决定故;以不能觉诸佛如来集诸善根故;以不能知自现境界分别戏论故;以不能入种种稠林阿梨耶识窟故。大慧!唯下中上如实修行者,乃能分别见自心中虚妄见故;能于无量国土为诸如来授位故;得无量自在力神通三昧故;依善知识佛子眷属而能得见心、意、意识自心自体境界故;分别生死大海以业爱无智以为因有故。大慧!是故如实修行者,应推觅亲近善知识故。”

【实译】“无差别相各了自境。大慧!诸修行者入于三昧,以习力微起而不觉知,但作是念:‘我灭诸识,入于三昧。’实不灭识而入三昧。以彼不灭习气种故,但不取诸境,名为识灭。大慧!如是藏识行相微细,唯除诸佛及住地菩萨,其余一切二乘、外道定慧之力皆不能知。唯有修行如实行者,以智慧力,了诸地相,善达句义,无边佛所广集善根,不妄分别自心所见,能知之耳。大慧!诸修行人宴处山林,上中下修,能见自心分别流注,得诸三昧、自在、力、通,诸佛灌顶,菩萨围绕,知心、意、意识所行境界,超爱、业、无明、生死大海。是故,汝等应当亲近诸佛菩萨,如实修行大善知识。”


atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊,而說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊,而说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


taraṃgā hy udadher yadvat pavanapratyayeritāḥ |

nṛtyamānāḥ pravartante vyucchedaś ca na vidyate || 99 ||


【求譯】譬如巨海浪,斯由猛風起,

    洪波鼓冥壑,無有斷絕時。

【菩譯】譬如巨海浪,斯由猛風起;

    洪波鼓冥壑,無有斷絕時。

【實譯】譬如巨海浪,斯由猛風起,

    洪波鼓溟壑,無有斷絕時。


【求译】譬如巨海浪,斯由猛风起,

    洪波鼓冥壑,无有断绝时。

【菩译】譬如巨海浪,斯由猛风起;

    洪波鼓冥壑,无有断绝时。

【实译】譬如巨海浪,斯由猛风起,

    洪波鼓溟壑,无有断绝时。


ālayaughas tathā nityaṃ viṣayapavaneritaḥ |

citrais taraṃgavijñānair nṛtyamānaḥ pravartate || 100 ||


【求譯】藏識海常住,境界風所動,

    種種諸識浪,騰躍而轉生。

【菩譯】梨耶識亦爾,境界風吹動;

    種種諸識浪,騰躍而轉生。

【實譯】藏識海常住,境界風所動,

    種種諸識浪,騰躍而轉生。


【求译】藏识海常住,境界风所动,

    种种诸识浪,腾跃而转生。

【菩译】梨耶识亦尔,境界风吹动;

    种种诸识浪,腾跃而转生。

【实译】藏识海常住,境界风所动,

    种种诸识浪,腾跃而转生。


nīle rakte ’tha lavaṇe śaṅkhe kṣīre ca śārkare |

kaṣāyaiḥ phalapuṣpādyaiḥ kiraṇā yatha bhāskare || 101 ||


【求譯】靑赤種種色,珂乳及石蜜,

    淡味衆華果,日月與光明,

【菩譯】靑赤鹽珂乳,味及於石蜜;

    衆華與果實,如日月光明。

【實譯】靑赤等諸色,鹽貝乳石蜜,

    花果日月光,


【求译】青赤种种色,珂乳及石蜜,

    淡味众华果,日月与光明,

【菩译】青赤盐珂乳,味及于石蜜;

    众华与果实,如日月光明。

【实译】青赤等诸色,盐贝乳石蜜,

    花果日月光,


na cānyena ca nānanyena taraṃgā hy udadher matāḥ[4] |

vijñānāni tathā sapta cittena saha saṃyutāḥ || 102 ||


【求譯】非異非不異,海水起波浪,

    七識亦如是,心俱和合生。

【菩譯】非異非不異,海水起波浪;

    七識亦如是,心俱和合生。

【實譯】非異非不異,意等七種識,

    應知亦如是,如海共波浪,

    心俱和合生。


【求译】非异非不异,海水起波浪,

    七识亦如是,心俱和合生。

【菩译】非异非不异,海水起波浪;

    七识亦如是,心俱和合生。

【实译】非异非不异,意等七种识,

    应知亦如是,如海共波浪,

    心俱和合生。


udadheḥ pariṇāmo ’sau taraṃgāṇāṃ vicitratā |

ālayaṃ hi tathā citraṃ vijñānākhyaṃ pravartate || 103 ||


【求譯】譬如海水變,種種波浪轉,

    七識亦如是,心俱和合生,[5]

    謂彼藏識處,種種諸識轉。

【菩譯】譬如海水動,種種波浪轉;

    梨耶識亦爾,種種諸識生。

【實譯】譬如海水動,種種波浪轉,

    藏識亦如是,種種諸識生。


【求译】譬如海水变,种种波浪转,

    七识亦如是,心俱和合生,[6]

    谓彼藏识处,种种诸识转。

【菩译】譬如海水动,种种波浪转;

    梨耶识亦尔,种种诸识生。

【实译】譬如海水动,种种波浪转,

    藏识亦如是,种种诸识生。


cittaṃ manaś ca vijñānaṃ lakṣaṇārthaṃ prakalpyate |

abhinnalakṣaṇā hy aṣṭau na lakṣyā na ca lakṣaṇam || 104 ||


【求譯】謂以彼意識,思惟諸相義,

    不壞相有八,無相亦無相。

【菩譯】心意及意識,爲諸相故說;

    諸識無別相,非見所見相。

【實譯】心意及意識,爲諸相故說,

    八識無別相,無能相所相。


【求译】谓以彼意识,思维诸相义,

    不坏相有八,无相亦无相。

【菩译】心意及意识,为诸相故说;

    诸识无别相,非见所见相。

【实译】心意及意识,为诸相故说,

    八识无别相,无能相所相。


udadheś ca taraṃgāṇāṃ yathā nāsti viśeṣaṇam |

vijñānānāṃ tathā cittaiḥ pariṇāmo na labhyate || 105 ||


【求譯】譬如海波浪,是則無差別,

    諸識心如是,異亦不可得。

【菩譯】譬如海水波,是則無差別;

    諸識心如是,異亦不可得。

【實譯】譬如海波浪,是則無差別,

    諸識心如是,異亦不可得。


【求译】譬如海波浪,是则无差别,

    诸识心如是,异亦不可得。

【菩译】譬如海水波,是则无差别;

    诸识心如是,异亦不可得。

【实译】譬如海波浪,是则无差别,

    诸识心如是,异亦不可得。


cittena cīyate karma manasā ca vicīyate |

vijñānena vijānāti dṛśyaṃ kalpeti pañcabhiḥ || 106 ||


【求譯】心名採集業,意名廣採集,

    諸識識所識,現等境說五。

【菩譯】心能集諸業,意能觀集境;

    識能了所識,五識現分別。

【實譯】心能積集業,意能廣積集,

    了別故名識,對現境說五。


【求译】心名采集业,意名广采集,

    诸识识所识,现等境说五。

【菩译】心能集诸业,意能观集境;

    识能了所识,五识现分别。

【实译】心能积集业,意能广积集,

    了别故名识,对现境说五。


nīlaraktaprakāraṃ hi vijñānaṃ khyāyate nṛṇām |

taraṃgacittasādharmyaṃ vada kasmān mahāmate || 107 ||


【求譯】爾時大慧菩薩以偈問曰:

    靑赤諸色像,衆生發諸識,

    如浪種種法,云何唯願說?

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩以偈問佛:

    靑赤諸色像,自識如是見;

    水波相對法,何故如是說?

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩以頌問曰:

    靑赤諸色像,衆生識顯現,

    如浪種種法,云何願佛說?


【求译】尔时大慧菩萨以偈问曰:

    青赤诸色像,众生发诸识,

    如浪种种法,云何唯愿说?

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨以偈问佛:

    青赤诸色像,自识如是见;

    水波相对法,何故如是说?

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨以颂问曰:

    青赤诸色像,众生识显现,

    如浪种种法,云何愿佛说?


nīlaraktaprakāraṃ hi taraṃgeṣu na vidyate |

vṛttiś ca varṇyate cittaṃ lakṣaṇārthaṃ hi bāliśān || 108 ||


【求譯】爾時世尊以偈答曰:

    靑赤諸雜色,波浪悉無有,

    採集業說心,開悟諸凡夫。

【菩譯】爾時世尊以偈答曰:

    靑赤諸雜色,波中悉皆無;

    說轉識心中,爲凡夫相說。

【實譯】爾時世尊以頌答曰:

    靑赤諸色像,浪中不可得,

    言心起衆相,開悟諸凡夫。


【求译】尔时世尊以偈答曰:

    青赤诸杂色,波浪悉无有,

    采集业说心,开悟诸凡夫。

【菩译】尔时世尊以偈答曰:

    青赤诸杂色,波中悉皆无;

    说转识心中,为凡夫相说。

【实译】尔时世尊以颂答曰:

    青赤诸色像,浪中不可得,

    言心起众相,开悟诸凡夫。


na tasya vidyate vṛttiḥ svacittaṃ grāhyavarjitam |

grāhye sati hi vai grāhas taraṃgaiḥ saha sādhyate || 109 ||


【求譯】彼業悉無有,自心所攝離,

    所攝無所攝,與彼波浪同。

【菩譯】彼業悉皆無,自心離可取;

    可取及能取,與彼波浪同。

【實譯】而彼本無起,自心所取離,

    能取及所取,與彼波浪同。


【求译】彼业悉无有,自心所摄离,

    所摄无所摄,与彼波浪同。

【菩译】彼业悉皆无,自心离可取;

    可取及能取,与彼波浪同。

【实译】而彼本无起,自心所取离,

    能取及所取,与彼波浪同。


dehabhogapratiṣṭhānaṃ vijñānaṃ khyāyate nṛṇām |

tenāsya dṛśyate vṛttis taraṃgaiḥ saha sādṛśā || 110 ||


【求譯】受用建立身,是衆生現識,

    於彼現諸業,譬如水波浪。

【菩譯】身資生住持,衆生惟識見;

    是故現轉識,水波浪相似。

【實譯】身資財安住,衆生識所現,

    是故見此起,與浪無差別。


【求译】受用建立身,是众生现识,

    于彼现诸业,譬如水波浪。

【菩译】身资生住持,众生唯识见;

    是故现转识,水波浪相似。

【实译】身资财安住,众生识所现,

    是故见此起,与浪无差别。


udadhis taraṃgabhāvena nṛtyamāno vibhāvyate |

ālayasya tathā vṛttiḥ kasmād buddhyā na gamyate || 111 ||


【求譯】爾時大慧菩薩復說偈言:

    大海波浪性,鼓躍可分別,

    藏與業如是,何故不覺知?

【菩譯】大海波浪動,鼓躍可分別;

    阿梨耶識轉,何故不覺知?

【實譯】爾時大慧復說頌言:

    大海波浪性,鼓躍可分別,

    藏識如是起,何故不覺知?


【求译】尔时大慧菩萨复说偈言:

    大海波浪性,鼓跃可分别,

    藏与业如是,何故不觉知?

【菩译】大海波浪动,鼓跃可分别;

    阿梨耶识转,何故不觉知?

【实译】尔时大慧复说颂言:

    大海波浪性,鼓跃可分别,

    藏识如是起,何故不觉知?


bālānāṃ buddhivaikalyād ālayaṃ hy udadhir yathā |

taraṃgavṛttisādharmyaṃ dṛṣṭān tenopanīyate || 112 ||


【求譯】爾時世尊以偈答曰:

    凡夫無智慧,藏識如巨海,

    業相猶波浪,依彼譬類通。

【菩譯】凡夫無智慧,梨耶識如海;

    波浪轉對法,是故譬喻說。

【實譯】爾時世尊以頌答曰:

    阿賴耶如海,轉識同波浪,

    爲凡夫無智,譬喻廣開演。


【求译】尔时世尊以偈答曰:

    凡夫无智慧,藏识如巨海,

    业相犹波浪,依彼譬类通。

【菩译】凡夫无智慧,梨耶识如海;

    波浪转对法,是故譬喻说。

【实译】尔时世尊以颂答曰:

    阿赖耶如海,转识同波浪,

    为凡夫无智,譬喻广开演。


udeti bhāskaro yadvat samahīnottame jine |

tathā tvaṃ lokapradyota tattvaṃ deśesi bāliśān || 113 ||


【求譯】爾時大慧菩薩復說偈言:

    日出光等照,下中上衆生,

    如來照世間,爲愚說眞實。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復說偈言:

    日出光等照,下中上衆生;

    如來出世間,爲凡夫說實。

【實譯】爾時大慧復說頌言:

    譬如日光出,上下等皆照,

    世間燈亦然,應爲愚說實。


【求译】尔时大慧菩萨复说偈言:

    日出光等照,下中上众生,

    如来照世间,为愚说真实。

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨复说偈言:

    日出光等照,下中上众生;

    如来出世间,为凡夫说实。

【实译】尔时大慧复说颂言:

    譬如日光出,上下等皆照,

    世间灯亦然,应为愚说实。


kṛtvā dharmeṣv avasthānaṃ kasmāt tattvaṃ na bhāṣase |

bhāṣase yadi vā tattvaṃ citte tattvaṃ na vidyate || 114 ||


【求譯】已分部諸法,何故不說實?

    爾時世尊以偈答曰:

    若說眞實者,彼心無眞實。

【菩譯】佛得究竟法,何故不說實?

    若說眞實者,彼心無眞實;

【實譯】已能開示法,何不顯眞實?

    爾時世尊以頌答曰:

    若說眞實者,彼心無眞實。


【求译】已分部诸法,何故不说实?

    尔时世尊以偈答曰:

    若说真实者,彼心无真实。

【菩译】佛得究竟法,何故不说实?

    若说真实者,彼心无真实;

【实译】已能开示法,何不显真实?

    尔时世尊以颂答曰:

    若说真实者,彼心无真实。


udadher yathā taraṃgā hi darpaṇe supine yathā |

dṛśyanti yugapatkāle tathā cittaṃ svagocare || 115 ||


【求譯】譬如海波浪,鏡中像及夢,

    一切俱時現,心境界亦然。

【菩譯】譬如海波浪,鏡中像及夢。

    俱時而得現,心境界亦然;

【實譯】譬如海波浪,鏡中像及夢,

    俱時而顯現,心境界亦然。


【求译】譬如海波浪,镜中像及梦,

    一切俱时现,心境界亦然。

【菩译】譬如海波浪,镜中像及梦。

    俱时而得现,心境界亦然;

【实译】譬如海波浪,镜中像及梦,

    俱时而显现,心境界亦然。


vaikalyād viṣayāṇāṃ hi kramavṛttyā pravartate |

vijñānena vijānāti manasā manyate punaḥ || 116 ||


【求譯】境界不具故,次第業轉生,

    識者識所識,意者意謂然。

【菩譯】境界不具故,是故次第現。

    識者識所識,意者然不然;

【實譯】境界不具故,次第而轉生,

    識以能了知,意復意謂然。


【求译】境界不具故,次第业转生,

    识者识所识,意者意谓然。

【菩译】境界不具故,是故次第现。

    识者识所识,意者然不然;

【实译】境界不具故,次第而转生,

    识以能了知,意复意谓然。


pañcānāṃ khyāyate dṛśyaṃ kramo nāsti samāhite |

citrācāryo yathā kaścic citrāntevāsiko ’pi vā |

citrārthe nāmayed raṅgān deśayāmi tathā hy aham[7] || 117 ||


【求譯】五則以顯現,無有定次第。

    譬如工畫師,及與畫弟子,

    布彩圖衆形,我說亦如是。

【菩譯】吾則以現見,定中無如是。

    譬如巧畫師,及畫師弟子,

    布綵圖衆像,我說法亦爾。

【實譯】五識了現境,無有定次第。

    譬如工畫師,及畫師弟子,

    布彩圖衆像,我說亦如是。


【求译】五则以显现,无有定次第。

    譬如工画师,及与画弟子,

    布彩图众形,我说亦如是。

【菩译】吾则以现见,定中无如是。

    譬如巧画师,及画师弟子,

    布彩图众像,我说法亦尔。

【实译】五识了现境,无有定次第。

    譬如工画师,及画师弟子,

    布彩图众像,我说亦如是。


raṅge na vidyate citraṃ na bhūmau na ca bhājane |

sattvānāṃ karṣaṇārthāya raṅgaiś citraṃ vikalpyate |

deśanā vyabhicāraṃ ca tattvaṃ hy akṣaravarjitam[8] || 118 ||


【求譯】彩色本無文,非筆亦非素,

    爲悅衆生故,綺錯繢衆像。

    言說別施行,眞實離名字。

【菩譯】綵色本無文,非筆亦非器,

    爲衆生說故,綺錯畫衆像。

    言說離眞實,眞實離名字;

【實譯】彩色中無文,非筆亦非素,

    爲悅衆生故,綺煥成衆像。

    言說則變異,眞實離文字。


【求译】彩色本无文,非笔亦非素,

    为悦众生故,绮错缋众像。

    言说别施行,真实离名字。

【菩译】彩色本无文,非笔亦非器,

    为众生说故,绮错画众像。

    言说离真实,真实离名字;

【实译】彩色中无文,非笔亦非素,

    为悦众生故,绮焕成众像。

    言说则变异,真实离文字。


kṛtvā dharmeṣv avasthānaṃ tattvaṃ deśemi yoginām |

tattvaṃ pratyātmagatikaṃ kalpyakalpena varjitam |

deśemi jinaputrāṇāṃ neyaṃ bālāna deśanā[9] || 119 ||


【求譯】分別應初業[10],修行示眞實,

    眞實自悟處,覺想所覺離,

    此爲佛子說,愚者廣分別。

【菩譯】我得眞實處,如實內身知。

    離覺所覺相,解如實爲說,

    此爲佛子說,愚者異分別。

【實譯】我所住實法,爲諸修行說,

    眞實自證處,能所分別離,

    此爲佛子說,愚夫別開演。


【求译】分别应初业[11],修行示真实,

    真实自悟处,觉想所觉离,

    此为佛子说,愚者广分别。

【菩译】我得真实处,如实内身知。

    离觉所觉相,解如实为说,

    此为佛子说,愚者异分别。

【实译】我所住实法,为诸修行说,

    真实自证处,能所分别离,

    此为佛子说,愚夫别开演。


vicitrā hi yathā māyā dṛśyate na ca vidyate |

deśanāpi tathā citrā deśyate vyabhicāriṇī |

deśanā hi yad anyasya tad anyasyāpy adeśanā[12] || 120 ||


【求譯】種種皆如幻,雖現無眞實,

    如是種種說,隨事別施設,

    所說非所應,於彼爲非說。

【菩譯】種種皆如幻,唯見非眞實,

    如是種種說,隨事實不實。

    爲此人故說,於彼爲非說;

【實譯】種種皆如幻,所見不可得,

    如是種種說,隨事而變異,

    所說非所應,於彼爲非說。


【求译】种种皆如幻,虽现无真实,

    如是种种说,随事别施设,

    所说非所应,于彼为非说。

【菩译】种种皆如幻,唯见非真实,

    如是种种说,随事实不实。

    为此人故说,于彼为非说;

【实译】种种皆如幻,所见不可得,

    如是种种说,随事而变异,

    所说非所应,于彼为非说。


āture āture yadvad bhiṣagdravyaṃ prayacchati |

buddhā hi tadvat sattvānāṃ cittamātraṃ vadanti vai || 121 ||


【求譯】彼彼諸病人,良醫隨處方,

    如來爲衆生,隨心應量說。

【菩譯】彼彼諸病人,良醫隨處藥,

    如來爲衆生,唯心應器說。

【實譯】譬如衆病人,良醫隨授藥,

    如來爲衆生,隨心應量說。


【求译】彼彼诸病人,良医随处方,

    如来为众生,随心应量说。

【菩译】彼彼诸病人,良医随处药,

    如来为众生,唯心应器说。

【实译】譬如众病人,良医随授药,

    如来为众生,随心应量说。


tārkikāṇām aviṣayaṃ śrāvakāṇāṃ na caiva hi |

yaṃ deśayanti vai nāthāḥ pratyātmagatigocaram || 122 ||


【求譯】妄想非境界,聲聞亦非分,

    哀愍者所說,自覺之境界。

【菩譯】妄想非境界,聲聞亦非分;

    諸如來世尊,自覺境界說。

【實譯】世間依怙者,證智所行處,

    外道非境界,聲聞亦復然。


【求译】妄想非境界,声闻亦非分,

    哀愍者所说,自觉之境界。

【菩译】妄想非境界,声闻亦非分;

    诸如来世尊,自觉境界说。

【实译】世间依怙者,证智所行处,

    外道非境界,声闻亦复然。



punar aparaṃ mahāmate bodhisattvena svacittadṛśyagrāhyagrāhakavikalpagocaraṃ parijñātukāmena saṃgaṇikāsaṃsargamiddhanivaraṇavigatena bhavitavyam | prathamamadhyamapaścādrātrajāgarikāyogamanuyuktena bhavitavyam | kutīrthyaśāstrākhyāyikāśrāvakapratyekabuddhayānalakṣaṇavirahitena ca bhavitavyam | svacittadṛśyavikalpalakṣaṇagatiṃgatena ca bhavitavyaṃ bodhisattvena mahāsattvena ||


【求譯】“復次,大慧!若菩薩摩訶薩欲知自心現量攝受及攝受者妄想境界,當離群聚、習俗、睡眠,初、中、後夜常自覺悟修行方便,當離惡見經論言說及諸聲聞、緣覺乘相,當通達自心現妄想之相。

【菩譯】“復次,大慧!若菩薩摩訶薩,欲知自心離虛妄分別能取可取境界相者,當離憒鬧離睡眠蓋,初夜後夜常自覺悟修行方便,離諸外道一切戲論,離聲聞緣覺乘相,當通達自心現見虛妄分別之相。

【實譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩若欲了知能取所取分別境界,皆是自心之所現者,當離憒鬧、昏滯、睡眠,初、中、後夜勤加修習,遠離曾聞外道邪論及二乘法,通達自心分別之相。


【求译】“复次,大慧!若菩萨摩诃萨欲知自心现量摄受及摄受者妄想境界,当离群聚、习俗、睡眠,初、中、后夜常自觉悟修行方便,当离恶见经论言说及诸声闻、缘觉乘相,当通达自心现妄想之相。

【菩译】“复次,大慧!若菩萨摩诃萨,欲知自心离虚妄分别能取可取境界相者,当离愦闹离睡眠盖,初夜后夜常自觉悟修行方便,离诸外道一切戏论,离声闻缘觉乘相,当通达自心现见虚妄分别之相。

【实译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨若欲了知能取所取分别境界,皆是自心之所现者,当离愦闹、昏滞、睡眠,初、中、后夜勤加修习,远离曾闻外道邪论及二乘法,通达自心分别之相。


punar aparaṃ mahāmate bodhisattvena mahāsattvena cittavijñānaprajñālakṣaṇavyavasthāyāṃ sthitvopariṣṭādāryajñānalakṣaṇatrayayogaḥ karaṇīyaḥ | tatropariṣṭādāryajñānalakṣaṇatrayaṃ mahāmate katamad yaduta nirābhāsalakṣaṇaṃ sarvabuddhasvapraṇidhānādhiṣṭhānalakṣaṇaṃ pratyātmāryajñānagatilakṣaṇaṃ ca | yāny adhigamya yogī khañjagardabha iva cittaprajñājñānalakṣaṇaṃ hitvā jinasutāṣṭamīṃ prāpya bhūmiṃ tad uttare lakṣaṇatraye yogamāpadyate ||


【求譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩建立智慧相住已,於上聖智三相當勤修學。何等爲聖智三相當勤修學?所謂無所有相,一切諸佛自願處相,自覺聖智究竟之相。修行得此已,能捨跛驢心慧智相,得最勝子第八之地,則於彼上三相修生。

【菩譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩建立住持智慧心相者,於上聖智三相當勤修學。大慧!何等爲上聖智三相?所謂無所有相;一切諸佛自願住持相;內身聖智自覺知相。修行此已,能捨跛驢智慧之相,得勝子第八地三相修行。

【實譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩住智慧心所住相已,於上聖智三相當勤修學。何者爲三?所謂無影像相,一切諸佛願持相,自證聖智所趣相。諸修行者獲此相已,卽捨跛驢智慧心相,入菩薩第八地,於此三相修行不捨。


【求译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨建立智慧相住已,于上圣智三相当勤修学。何等为圣智三相当勤修学?所谓无所有相,一切诸佛自愿处相,自觉圣智究竟之相。修行得此已,能舍跛驴心慧智相,得最胜子第八之地,则于彼上三相修生。

【菩译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨建立住持智慧心相者,于上圣智三相当勤修学。大慧!何等为上圣智三相?所谓无所有相;一切诸佛自愿住持相;内身圣智自觉知相。修行此已,能舍跛驴智慧之相,得胜子第八地三相修行。

【实译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨住智慧心所住相已,于上圣智三相当勤修学。何者为三?所谓无影像相,一切诸佛愿持相,自证圣智所趣相。诸修行者获此相已,即舍跛驴智慧心相,入菩萨第八地,于此三相修行不舍。


tatra nirābhāsalakṣaṇaṃ punar mahāmate sarvaśrāvakapratyekabuddhatīrthalakṣaṇaparicayāt pravartate | adhiṣṭhānalakṣaṇaṃ punar mahāmate pūrvabuddhasvapraṇidhānādhiṣṭhānataḥ pravartate | pratyātmāryajñānagatilakṣaṇaṃ punar mahāmate sarvadharmalakṣaṇānabhiniveśato māyopamasamādhikāyapratilambhād buddhabhūmigatigamanapracārāt pravartate | etan mahāmate āryāṇāṃ lakṣaṇatrayaṃ yenāryeṇa lakṣatrayeṇa samanvāgatā āryāḥ svapratyātmāryajñānagatigocaram adhigacchanti | tasmāt tarhi mahāmate āryajñānalakṣaṇatrayayogaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】“大慧!無所有相者,謂聲聞、緣覺及外道相彼修習生。大慧!自願處相者,謂諸先佛自願處修生。大慧!自覺聖智究竟相者,一切法相無所計著,得如幻三昧身,諸佛地處進趣行生。大慧!是名聖智三相。若成就此聖智三相者,能到自覺聖智境界。是故,大慧!聖智三相當勤修學。”

【菩譯】“大慧!何者無所有相?謂觀聲聞緣覺外道相。大慧!何者一切諸佛自願住持相?謂諸佛本自作願住持諸法。大慧!何者內身聖智自覺知相?一切法相無所執著,得如幻三昧身,諸佛地處進趣修行。大慧!是名上聖智三相。若成就此三相者,能到自覺聖智境界。是故大慧!諸菩薩摩訶薩求上聖智三相者,當如是學。”

【實譯】“大慧!無影像相者,謂由慣習一切二乘、外道相故,而得生起。一切諸佛願持相者,謂由諸佛自本願力所加持故,而得生起。自證聖智所趣相者,謂由不取一切法相,成就如幻諸三昧身,趣佛地智故,而得生起。大慧!是名上聖智三種相。若得此相,卽到自證聖智所行之處。汝及諸菩薩摩訶薩應勤修學。”


【求译】“大慧!无所有相者,谓声闻、缘觉及外道相彼修习生。大慧!自愿处相者,谓诸先佛自愿处修生。大慧!自觉圣智究竟相者,一切法相无所计著,得如幻三昧身,诸佛地处进趣行生。大慧!是名圣智三相。若成就此圣智三相者,能到自觉圣智境界。是故,大慧!圣智三相当勤修学。”

【菩译】“大慧!何者无所有相?谓观声闻缘觉外道相。大慧!何者一切诸佛自愿住持相?谓诸佛本自作愿住持诸法。大慧!何者内身圣智自觉知相?一切法相无所执著,得如幻三昧身,诸佛地处进趣修行。大慧!是名上圣智三相。若成就此三相者,能到自觉圣智境界。是故大慧!诸菩萨摩诃萨求上圣智三相者,当如是学。”

【实译】“大慧!无影像相者,谓由惯习一切二乘、外道相故,而得生起。一切诸佛愿持相者,谓由诸佛自本愿力所加持故,而得生起。自证圣智所趣相者,谓由不取一切法相,成就如幻诸三昧身,趣佛地智故,而得生起。大慧!是名上圣智三种相。若得此相,即到自证圣智所行之处。汝及诸菩萨摩诃萨应勤修学。”



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar eva tasyā bodhisattvaparṣadaś cittāśayavicāram ājñāya āryajñānavastupravicayaṃ nāma dharmaparyāyaṃ sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhito bhagavantaṃ paripṛcchati sma deśayatu me bhagavān āryajñānavastupravicayaṃ nāma dharmaparyāyam aṣṭottarapadaśataprabhedāśrayam yam āśritya tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ svasāmānyalakṣaṇapatitānāṃ parikalpitasvabhāvagatiprabhedaṃ deśayanti yena parikalpitasvabhāvagatiprabhedena suprativibhāgaviddhena pudgaladharmanairātmyapracāraṃ prativiśodhya bhūmiṣu kṛtavidyāḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhatīrthakaradhyānasamādhisamāpattisukham atikramya tathāgatācintyaviṣayapracāragatipracāraṃ pañcadharmasvabhāvagativinivṛttaṃ tathāgataṃ dharmakāyaṃ prajñājñānasunibaddhadharmaṃ māyāviṣayābhinivṛttaṃ sarvabuddhakṣetratuṣitabhavanākaniṣṭhālayopagaṃ tathāgatakāyaṃ pratilabheran ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩知大菩薩衆心之所念,名聖智事分別自性經,承一切佛威神之力,而白佛言:“世尊,唯願爲說聖智事分別自性經,百八句分別所依。如來、應供、等正覺依此分別,說菩薩摩訶薩入自相共相妄想自性。以分別說妄想自性故,則能善知周遍觀察人法無我,淨除妄想,照明諸地,超越一切聲聞、緣覺及諸外道諸禪定樂,觀察如來不可思議所行境界,畢定捨離五法自性,諸佛如來法身,智慧善自莊嚴,超幻境界,昇一切佛刹、兜率天宮乃至色究竟天宮,逮得如來常住法身。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩,知諸大菩薩衆心之所念,承佛如來住持之力,問於如來名聖智行分別法門體:“世尊!願爲我說名聖智行分別法門體,依百八見分別說,如來、應、正遍知依此百八見,爲諸菩薩摩訶薩分別說自相同相妄想分別體修行差別法。大慧諸菩薩善得此妄想分別自體法行差別,能淸淨人無我法無我,善解諸地,過諸聲聞辟支佛禪定三摩跋提之樂,得諸佛如來不可思議境界修行故;得離五法自體相行,入諸佛法身體眞實行故;得如來法身善決定處,如幻境界所成故;一切國土從兜率天阿迦尼吒處得如來法身故。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩知諸菩薩心之所念,承一切佛威神之力白佛言:“唯願爲說百八句差別所依聖智事自性法門,一切如來、應、正等覺,爲諸菩薩摩訶薩墮自共相者,說此妄計性差別義門。知此義已,則能淨治二無我觀境,照明諸地,超越一切二乘、外道三昧之樂,見諸如來不可思議所行境界,畢竟捨離五法自性,以一切佛法身智慧而自莊嚴,入如幻境,住一切刹、兜率陀宮、色究竟天,成如來身。”


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨知大菩萨众心之所念,名圣智事分别自性经,承一切佛威神之力,而白佛言:“世尊,唯愿为说圣智事分别自性经,百八句分别所依。如来、应供、等正觉依此分别,说菩萨摩诃萨入自相共相妄想自性。以分别说妄想自性故,则能善知周遍观察人法无我,净除妄想,照明诸地,超越一切声闻、缘觉及诸外道诸禅定乐,观察如来不可思议所行境界,毕定舍离五法自性,诸佛如来法身,智慧善自庄严,超幻境界,升一切佛刹、兜率天宫乃至色究竟天宫,逮得如来常住法身。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨,知诸大菩萨众心之所念,承佛如来住持之力,问于如来名圣智行分别法门体:“世尊!愿为我说名圣智行分别法门体,依百八见分别说,如来、应、正遍知依此百八见,为诸菩萨摩诃萨分别说自相同相妄想分别体修行差别法。大慧诸菩萨善得此妄想分别自体法行差别,能清净人无我法无我,善解诸地,过诸声闻辟支佛禅定三摩跋提之乐,得诸佛如来不可思议境界修行故;得离五法自体相行,入诸佛法身体真实行故;得如来法身善决定处,如幻境界所成故;一切国土从兜率天阿迦尼吒处得如来法身故。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨知诸菩萨心之所念,承一切佛威神之力白佛言:“唯愿为说百八句差别所依圣智事自性法门,一切如来、应、正等觉,为诸菩萨摩诃萨堕自共相者,说此妄计性差别义门。知此义已,则能净治二无我观境,照明诸地,超越一切二乘、外道三昧之乐,见诸如来不可思议所行境界,毕竟舍离五法自性,以一切佛法身智慧而自庄严,入如幻境,住一切刹、兜率陀宫、色究竟天,成如来身。”


bhagavān āha iha mahāmate eke tīrthyāstīrthyadṛṣṭayo[13] nāstitvābhiniviṣṭā vikalpabuddhihetukṣayasvabhāvābhāvān nāsti śaśasya viṣāṇaṃ vikalpayanti | yathā śaśaviṣāṇaṃ nāsti evaṃ sarvadharmāḥ | anye punar mahāmate bhūtaguṇāṇudravyasaṃsthānasaṃniveśaviśeṣaṃ dṛṣṭvā nāsti śaśaśṛṅgābhiniveśābhiniviṣṭā asti gośṛṅgam iti kalpayanti | te mahāmate antadvayadṛṣṭipatitāś cittamātrānavadhāritamatayaḥ | svacittadhātuvikalpena te puṣṇanti | dehabhogapratiṣṭhāgativikalpamātre mahāmate śaśaśṛṅgaṃ nastyastivinivṛttaṃ na kalpayet tathā mahāmate sarvabhāvānāṃ nāstyastivinivṛttaṃ na kalpayitavyam ||


【求譯】佛告大慧:“有一種外道,作無所有妄想計著,覺知因盡,兎無角想。如兎無角,一切法亦復如是。大慧!復有餘外道,見種、求那、極微、陀羅驃、形、處橫法各各差別。見已,計著無兎角橫法,作牛有角想。大慧!彼墮二見,不解心量,自心境界妄想增長。身、受用、建立妄想限量,大慧!一切法性亦復如是,離有無,不應作想。

【菩譯】佛告聖者大慧菩薩:“有一種外道邪見執著空無所有,妄想分別智因有二,自體無體,分別兎角無,如兎角無諸法亦無。大慧!復有餘外道,見四大功德實有物,見各各有差別相實無兎角,虛妄執著妄想分別實有牛角。大慧!彼諸外道墮於二見不知唯心,妄想分別增長自心界。大慧!如身資生器世間等,惟是心分別,不得分別兎角離於有無。大慧!不得分別一切諸法離於有無。

【實譯】佛言:“大慧!有一類外道,見一切法隨因而盡,生分別解,想兎無角,起於無見。如兎角無,一切諸法悉亦如是。復有外道,見大種、求那、塵等諸物、形量、分位各差別已,執兎無角,於此而生牛有角想。大慧!彼墮二見,不了唯心,但於自心增長分別。大慧!身及資生、器世間等,一切皆唯分別所現。大慧!應知兎角離於有無,諸法悉然,勿生分別。


【求译】佛告大慧:“有一种外道,作无所有妄想计著,觉知因尽,兔无角想。如兔无角,一切法亦复如是。大慧!复有余外道,见种、求那、极微、陀罗骠、形、处横法各各差别。见已,计著无兔角横法,作牛有角想。大慧!彼堕二见,不解心量,自心境界妄想增长。身、受用、建立妄想限量,大慧!一切法性亦复如是,离有无,不应作想。

【菩译】佛告圣者大慧菩萨:“有一种外道邪见执著空无所有,妄想分别智因有二,自体无体,分别兔角无,如兔角无诸法亦无。大慧!复有余外道,见四大功德实有物,见各各有差别相实无兔角,虚妄执著妄想分别实有牛角。大慧!彼诸外道堕于二见不知唯心,妄想分别增长自心界。大慧!如身资生器世间等,唯是心分别,不得分别兔角离于有无。大慧!不得分别一切诸法离于有无。

【实译】佛言:“大慧!有一类外道,见一切法随因而尽,生分别解,想兔无角,起于无见。如兔角无,一切诸法悉亦如是。复有外道,见大种、求那、尘等诸物、形量、分位各差别已,执兔无角,于此而生牛有角想。大慧!彼堕二见,不了唯心,但于自心增长分别。大慧!身及资生、器世间等,一切皆唯分别所现。大慧!应知兔角离于有无,诸法悉然,勿生分别。


ye punar mahāmate nāstyastivinivṛttā nāsti śaśaśṛṅgaṃ na kalpayanti tair anyonyāpekṣahetutvān nāsti śaśaviṣāṇam iti na kalpayitavyam | āparamāṇupravicayād vastvanupalabdhabhāvān mahāmate āryajñānagocaravinivṛttam asti gośṛṅgam iti na kalpayitavyam ||


【求譯】“大慧!若復離有無而作兎無角想,是名邪想。彼因待觀故,兎無角不應作想。乃至微塵,分別事性悉不可得。大慧!聖境界離,不應作牛有角想。”

【菩譯】“大慧!若有人離於有無,作如是言:‘無有有兎角分別。’不得分別無有有兎角,彼人見相待因,不得分別無兎角。何以故?大慧!乃至觀察微細微塵不見實事,離聖人智境界,不得分別有牛角。”

【實譯】“云何兎角離於有無?互因待故。分析牛角乃至微塵,求其體相終不可得。聖智所行遠離彼見,是故於此不應分別。”


【求译】“大慧!若复离有无而作兔无角想,是名邪想。彼因待观故,兔无角不应作想。乃至微尘,分别事性悉不可得。大慧!圣境界离,不应作牛有角想。”

【菩译】“大慧!若有人离于有无,作如是言:‘无有有兔角分别。’不得分别无有有兔角,彼人见相待因,不得分别无兔角。何以故?大慧!乃至观察微细微尘不见实事,离圣人智境界,不得分别有牛角。”

【实译】“云何兔角离于有无?互因待故。分析牛角乃至微尘,求其体相终不可得。圣智所行远离彼见,是故于此不应分别。”


atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat nanu bhagavan vikalpasyāpravṛttilakṣaṇaṃ dṛṣṭvānumimīmahe vikalpāpravṛttyapekṣaṃ tasya nāstitvam | bhagavān āha na hi mahāmate vikalpāpravṛttyapekṣaṃ tasya nāstitvam | tat kasya hetor vikalpasya tatpravṛttihetutvāt | tad viṣāṇāśrayapravṛtto hi mahāmate vikalpaḥ | yasmād viṣāṇāśrayapravṛtto mahāmate vikalpas tasmād āśrayahetutvād anyānanyavivarjitatvān na hi tadapekṣaṃ nāstitvaṃ śaśaviṣāṇasya | yadi punar mahāmate vikalpo ’nyaḥ syāc chaśaviṣāṇād aviṣāṇahetukaḥ syād | athānanyaḥ syāt tad dhetukatvād āparamāṇupravicayānupalabdher viṣāṇād ananyatvāt tad abhāvaḥ syāt | tad ubhayabhāvābhāvāt kasya kim apekṣya nāstitvaṃ bhavati atha na bhavati mahāmate apekṣya nāstitvaṃ śaśaviṣāṇasya astitvam apekṣya nāstitvaṃ śaśaviṣāṇaṃ na kalpayitavyaṃ viṣamahetutvān mahāmate nāstyastitvam siddhir na bhavati nāstyastitvavādinām | anye punar mahāmate tīrthakaradṛṣṭayo rūpakāraṇasaṃsthānābhiniveśābhiniviṣṭā ākāśabhāvāparicchedakuśalā rūpam ākāśabhāvavigataṃ paricchedaṃ dṛṣṭvā vikalpayanti | ākāśam eva ca mahāmate rūpam | rūpabhūtānupraveśān mahāmate rūpam evākāśam | ādheyādhāravyavasthānabhāvena mahāmate rūpākāśakāraṇayoḥ pravibhāgaḥ pratyetavyaḥ | bhūtāni mahāmate pravartamānāni parasparasvalakṣaṇabhedabhinnāni ākāśe cāpratiṣṭhitāni | na ca teṣv ākāśaṃ nāsti | evam eva śaśasya viṣāṇaṃ mahāmate goviṣāṇam apekṣya bhavati | goviṣāṇaṃ punar mahāmate aṇuśo vibhajyamānaṃ punar apy aṇavo vibhajyamānā aṇutvalakṣaṇe nāvatiṣṭhante | tasya kim apekṣya nāstitvaṃ bhavati athānyad apekṣya vastu tad apy evaṃ dharmi ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,得無妄想者,見不生想已,隨比思量觀察不生妄想言無耶?”佛告大慧:“非觀察不生妄想言無。所以者何?妄想者,因彼生故。依彼角生妄想。以依角生妄想,是故言依因故,離異不異故,非觀察不生妄想言無角。大慧!若復妄想異角者,則不因角生。若不異者,則因彼故,乃至微塵分析推求,悉不可得。不異角故,彼亦非性。二俱無性者,何法何故而言無耶?大慧!若無故無角,觀有故言兎無角者,不應作想。大慧!不正因故,而說有無,二俱不成。大慧!復有餘外道見,計著色、空事形處橫法,不能善知虛空分齊,言色離虛空,起分齊見妄想。大慧!虛空是色,隨入色種。大慧!色是虛空。持所持處所建立性,色空事分別當知。大慧!四大種生時,自相各別,亦不住虛空。非彼無虛空。如是,大慧!觀牛有角故,兎無角。大慧!又[14]牛角者析爲微塵,又分別微塵刹那不住。彼何所觀故而言無耶?若言觀餘物者,彼法亦然。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!世尊!愚癡凡夫不見分別相,而比智分別彼人見無。”佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!非觀分別心彼人無相。何以故?因虛妄分別心,依角有分別心。大慧!依止虛妄角有分別心,是故依依止因離相待法,非見法彼無角。大慧!若離分別心更有分別,應離角有,非因角有。大慧!若不離彼分別心,彼法乃至觀察微塵不見有實物。大慧!不離於心彼法應無,以彼二法有無不可得。若爾,見何等法有?何等法無?大慧!若不如是見有無,不得分別有無。此義云何?見有牛角、見無兎角,不得如是分別。大慧!以因不相似故,有無義不成。以諸外道凡夫聲聞說有無義,二俱不成故。大慧!復有餘外道,見色有因妄想執著形相長短,見虛空無形相分齊,見諸色相異於虛空有其分齊。大慧!虛空卽是色,以色大入虛空故。大慧!色卽是虛空,依此法有彼法、依彼法有此法故;以依色分別虛空,依虛空分別色故。大慧!四大種生自相各別不住虛空,而四大中非無虛空。大慧!兎角亦如是,因牛角有言兎角無。大慧!又彼牛角析爲微塵,分別微塵相不可得見,彼何等何等法有?何等何等法無?而言有耶無耶?若如是觀餘法亦然。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,彼豈不以妄見起相,比度觀待妄計無耶?”佛言:“不以分別起相待以言無。何以故?彼以分別爲生因故。以角分別爲其所依,所依爲因,離異不異,非由相待顯兎角無。大慧!若此分別異兎角者,則非角因。若不異者,因彼而起。大慧!分析牛角乃至極微,求不可得。異於有角言無角者,如是分別決定非理。二俱非有,誰待於誰?若相待不成,待於有故言兎角無,不應分別。不正因故,有無論者執有執無,二俱不成。大慧!復有外道,見色、形狀、虛空分齊而生執著,言色異虛空起於分別。大慧!虛空是色,隨入色種。大慧!色是虛空。能持所持建立性故,色空分齊應如是知。大慧!大種生時自相各別,不住虛空中,非彼無虛空。大慧!兎角亦爾,觀待牛角言彼角無。大慧!分析[15]牛角乃至微塵,又析彼塵,其相不現。彼何所待而言無耶?若待餘物,彼亦如是。”


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊,得无妄想者,见不生想已,随比思量观察不生妄想言无耶?”佛告大慧:“非观察不生妄想言无。所以者何?妄想者,因彼生故。依彼角生妄想。以依角生妄想,是故言依因故,离异不异故,非观察不生妄想言无角。大慧!若复妄想异角者,则不因角生。若不异者,则因彼故,乃至微尘分析推求,悉不可得。不异角故,彼亦非性。二俱无性者,何法何故而言无耶?大慧!若无故无角,观有故言兔无角者,不应作想。大慧!不正因故,而说有无,二俱不成。大慧!复有余外道见,计著色、空事形处横法,不能善知虚空分齐,言色离虚空,起分齐见妄想。大慧!虚空是色,随入色种。大慧!色是虚空。持所持处所建立性,色空事分别当知。大慧!四大种生时,自相各别,亦不住虚空。非彼无虚空。如是,大慧!观牛有角故,兔无角。大慧!又[16]牛角者析为微尘,又分别微尘刹那不住。彼何所观故而言无耶?若言观余物者,彼法亦然。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊!世尊!愚痴凡夫不见分别相,而比智分别彼人见无。”佛告圣者大慧菩萨言:“大慧!非观分别心彼人无相。何以故?因虚妄分别心,依角有分别心。大慧!依止虚妄角有分别心,是故依依止因离相待法,非见法彼无角。大慧!若离分别心更有分别,应离角有,非因角有。大慧!若不离彼分别心,彼法乃至观察微尘不见有实物。大慧!不离于心彼法应无,以彼二法有无不可得。若尔,见何等法有?何等法无?大慧!若不如是见有无,不得分别有无。此义云何?见有牛角、见无兔角,不得如是分别。大慧!以因不相似故,有无义不成。以诸外道凡夫声闻说有无义,二俱不成故。大慧!复有余外道,见色有因妄想执著形相长短,见虚空无形相分齐,见诸色相异于虚空有其分齐。大慧!虚空即是色,以色大入虚空故。大慧!色即是虚空,依此法有彼法、依彼法有此法故;以依色分别虚空,依虚空分别色故。大慧!四大种生自相各别不住虚空,而四大中非无虚空。大慧!兔角亦如是,因牛角有言兔角无。大慧!又彼牛角析为微尘,分别微尘相不可得见,彼何等何等法有?何等何等法无?而言有耶无耶?若如是观余法亦然。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,彼岂不以妄见起相,比度观待妄计无耶?”佛言:“不以分别起相待以言无。何以故?彼以分别为生因故。以角分别为其所依,所依为因,离异不异,非由相待显兔角无。大慧!若此分别异兔角者,则非角因。若不异者,因彼而起。大慧!分析牛角乃至极微,求不可得。异于有角言无角者,如是分别决定非理。二俱非有,谁待于谁?若相待不成,待于有故言兔角无,不应分别。不正因故,有无论者执有执无,二俱不成。大慧!复有外道,见色、形状、虚空分齐而生执著,言色异虚空起于分别。大慧!虚空是色,随入色种。大慧!色是虚空。能持所持建立性故,色空分齐应如是知。大慧!大种生时自相各别,不住虚空中,非彼无虚空。大慧!兔角亦尔,观待牛角言彼角无。大慧!分析[17]牛角乃至微尘,又析彼尘,其相不现。彼何所待而言无耶?若待余物,彼亦如是。”


atha khalu bhagavān punar api mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat śaśagośṛṅgākāśarūpadṛṣṭivikalpavigatena mahāmate bhavitavyam tadanyaiś ca bodhisattvaiḥ | svacittadṛśyavikalpānugama manasā ca mahāmate bhavitavyam | sarvajinasutakṣetramaṇḍale ca tvayā svacittadṛśyayogopadeśaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:“當離兎角、牛角、虛空、形色異見妄想。汝等諸菩薩摩訶薩當思惟自心現妄想,隨入爲一切刹土最勝子,以自心現方便而敎授之。”

【菩譯】爾時佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!汝當應離兎角牛角、虛空色異妄想見等。大慧!汝亦應爲諸菩薩說離兎角等相。大慧!汝應當知自心所見虛妄分別之相。大慧!汝當於諸佛國土中爲諸佛子,說汝自心現見一切虛妄境界。”

【實譯】“大慧!汝應遠離兎角、牛角、虛空及色所有分別。汝及諸菩薩摩訶薩應常觀察自心所見分別之相,於一切國土爲諸佛子說觀察自心修行之法。”


【求译】尔时世尊告大慧菩萨摩诃萨言:“当离兔角、牛角、虚空、形色异见妄想。汝等诸菩萨摩诃萨当思维自心现妄想,随入为一切刹土最胜子,以自心现方便而教授之。”

【菩译】尔时佛告圣者大慧菩萨言:“大慧!汝当应离兔角牛角、虚空色异妄想见等。大慧!汝亦应为诸菩萨说离兔角等相。大慧!汝应当知自心所见虚妄分别之相。大慧!汝当于诸佛国土中为诸佛子,说汝自心现见一切虚妄境界。”

【实译】“大慧!汝应远离兔角、牛角、虚空及色所有分别。汝及诸菩萨摩诃萨应常观察自心所见分别之相,于一切国土为诸佛子说观察自心修行之法。”


atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊卽說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊即说颂言:


dṛśyaṃ na vidyate cittaṃ cittaṃ dṛśyāt pravartate |

dehabhogapratiṣṭhānam ālayaṃ khyāyate nṛṇām || 123 ||


【求譯】色等及心無,色等長養心,

    身受用安立,識藏現衆生。

【菩譯】色於心中無,心依境見有;

    內識衆生見,身資生住處。

【實譯】心所見無有,唯依心故起,

    身資所住影,衆生藏識現。


【求译】色等及心无,色等长养心,

    身受用安立,识藏现众生。

【菩译】色于心中无,心依境见有;

    内识众生见,身资生住处。

【实译】心所见无有,唯依心故起,

    身资所住影,众生藏识现。


cittaṃ manaś ca vijñānaṃ svabhāvaṃ dharmapañcakam |

nairātmyaṃ dvitayaṃ śuddhaṃ prabhāṣante vināyakāḥ || 124 ||


【求譯】心意及與識,自性法有五,

    無我二種淨,廣說者所說。

【菩譯】心意與意識,自性及五法;

    二種無我淨,如來如是說。

【實譯】心意及與識,自性五種法,

    二無我淸淨,諸導師演說。


【求译】心意及与识,自性法有五,

    无我二种净,广说者所说。

【菩译】心意与意识,自性及五法;

    二种无我净,如来如是说。

【实译】心意及与识,自性五种法,

    二无我清净,诸导师演说。


dīrghahrasvādisaṃbandham anyonyataḥ pravartate |

astitvasādhakaṃ nāsti asti nāstitvasādhakam || 125 ||


【求譯】長短有無等,展轉互相生,

    以無故成有,以有故成無。

【菩譯】長短有無等,展轉互相生;

    以無故成有,以有故成無。

【實譯】長短共觀待,展轉互相生,

    因有故成無,因無故成有。


【求译】长短有无等,展转互相生,

    以无故成有,以有故成无。

【菩译】长短有无等,展转互相生;

    以无故成有,以有故成无。

【实译】长短共观待,展转互相生,

    因有故成无,因无故成有。


aṇuśo bhajyamānaṃ hi naiva rūpaṃ vikalpayet |

cittamātraṃ vyavasthānaṃ kudṛṣṭyā na prasīdati || 126 ||


【求譯】微塵分別事,不起色妄想,

    心量安立處,惡見所不樂。

【菩譯】分別微塵體,不起色妄想;

    但心安住處,惡見不能淨。

【實譯】微塵分析事,不起色分別,

    唯心所安立,惡見者不信。


【求译】微尘分别事,不起色妄想,

    心量安立处,恶见所不乐。

【菩译】分别微尘体,不起色妄想;

    但心安住处,恶见不能净。

【实译】微尘分析事,不起色分别,

    唯心所安立,恶见者不信。


tārkikāṇām aviṣayaḥ śrāvakāṇāṃ na caiva hi |

yaṃ deśayanti vai nāthāḥ pratyātmagatigocaram || 127 ||


【求譯】覺想非境界,聲聞亦復然,

    救世之所說,自覺之境界。

【菩譯】非妄智境界,聲聞亦不知;

    如來之所說,自覺之境界。

【實譯】外道非行處,聲聞亦復然,

    救世之所說,自證之境界。


【求译】觉想非境界,声闻亦复然,

    救世之所说,自觉之境界。

【菩译】非妄智境界,声闻亦不知;

    如来之所说,自觉之境界。

【实译】外道非行处,声闻亦复然,

    救世之所说,自证之境界。



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api svacittadṛśyadhārāviśuddhyarthaṃ bhagavantam adhyeṣate sma kathaṃ bhagavan svacittadṛśyadhārā viśudhyati yugapat kramavṛttyā vā bhagavān āha kramavṛttyā mahāmate svacittadṛśyadhārā viśudhyati na yugapat | tadyathā mahāmate āmraphalāni kramaśaḥ pacyante na yugapat evam eva mahāmate svacittadṛśyadhārā sattvānāṃ kramaśo viśudhyati na yugapat | tadyathā mahāmate kumbhakāraḥ kramaśo bhāṇḍāni kurute na yugapat evam eva mahāmate tathāgataḥ sattvānāṃ svacittadṛśyadhārāṃ kramaśo viśodhayati na yugapat | tadyathā mahāmate pṛthivyāṃ tṛṇagulmauṣadhivanaspatayaḥ kramavṛttyā virohanti na yugapat evam eva mahāmate sattvānāṃ tathāgataḥ kramaśaḥ svacittadṛśyadhārāṃ viśodhayati na yugapat | tadyathā mahāmate hāsyalāsyagītavāditravīṇālekhyayogyāḥ kramaśaḥ pravartante na yugapat evam eva mahāmate tathāgataḥ sarvasattvānāṃ kramaśaḥ svacittadṛśyadhārāṃ viśodhayati na yugapat | tadyathā mahāmate darpaṇāntargatāḥ sarvarūpāvabhāsāḥ saṃdṛśyante nirvikalpā yugapat evam eva mahāmate svacittadṛśyadhārāṃ yugapat tathāgataḥ sarvasattvānāṃ viśodhayati nirvikalpāṃ nirābhāsagocarām | tadyathā mahāmate somādityamaṇḍalaṃ yugapat sarvarūpāvabhāsān kiraṇaiḥ prakāśayati evam eva mahāmate tathāgataḥ svacittadṛśyadauṣṭhulyavāsanāvigatānāṃ sattvānāṃ yugapad acintyajñānajinagocaraviṣayaṃ saṃdarśayati | tadyathā mahāmate ālayavijñānaṃ svacittadṛśyadehapratiṣṭhābhogaviṣayaṃ yugapad vibhāvayati evam eva mahāmate niṣyandabuddho yugapat sattvagocaraṃ paripācyākaniṣṭhabhavanavimānālayayogaṃ yogināmarpayati | tadyathā mahāmate dharmatābuddho yugapan niṣyandanirmāṇakiraṇair virājate evam eva mahāmate pratyātmāryagatidharmalakṣaṇaṃ bhāvābhāvakudṛṣṭivinivartanatayā yugapad virājate ||


【求譯】爾時大慧菩薩爲淨自心現流故,復請如來,白佛言:“世尊,云何淨除一切衆生自心現流,爲頓爲漸耶?”佛告大慧:“漸淨非頓。如菴羅果漸熟非頓,如來淨除一切衆生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。譬如陶家造作諸器,漸成非頓,如來淨除一切衆生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。譬如大地漸生萬物,非頓生也,如來淨除一切衆生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。譬如人學音樂書畫種種技術,漸成非頓。如來淨除一切衆生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。譬如明鏡頓現一切無相色像,如來淨除一切衆生自心現流,亦復如是,頓現無相、無有所有淸淨境界。如日月輪頓照顯示一切色像,如來爲離自心現習氣過患衆生,亦復如是,頓爲顯示不思議智最勝境界。譬如藏識頓分別知自心現及身、安立、受用境界,彼諸依佛亦復如是(依者胡本云津膩,謂化佛是眞佛氣分也),頓熟衆生所處境界,以修行者安處於彼色究竟天。譬如法佛、所作、依佛光明照曜,自覺聖趣亦復如是,彼於法相有性無性惡見妄想,照令除滅。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩爲淨自心現流,復請如來而作是言:“世尊!云何淨除自心現流?爲次第淨?爲一時耶?”佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!淨自心現流,次第漸淨非爲一時。大慧!譬如菴摩羅果漸次成熟非爲一時。大慧!衆生淸淨自心現流亦復如是,漸次淸淨非爲一時;譬如陶師造作諸器,漸次成就非爲一時。大慧!諸佛如來淨諸衆生自心現流亦復如是,漸次而淨非一時淨。大慧!譬如大地生諸樹林藥草萬物,漸次增長非一時成。大慧!諸佛如來淨諸衆生自心現流亦復如是,漸次而淨非一時淨。大慧!譬如有人學諸音樂歌舞書畫種種伎術,漸次而解非一時知。大慧!諸佛如來淨諸衆生自心現流,亦復如是,漸次而淨非一時淨。大慧!譬如明鏡無分別心,一時俱現一切色像;如來世尊亦復如是,無有分別淨諸衆生自心現流,一時淸淨非漸次淨,令住寂靜無分別處。大慧!譬如日月輪相光明一時遍照一切色像非爲前後。大慧!如來世尊亦復如是,爲令衆生離自心煩惱見薰習氣過患,一時示現不思議智最勝境界。大慧!譬如阿梨耶識分別現境自身資生器世間等,一時而知非是前後。大慧!報佛如來亦復如是,一時成熟諸衆生界,置究竟天淨妙宮殿修行淸淨之處。大慧!譬如法佛報佛放諸光明,有應化佛照諸世間。大慧!內身聖行光明法體,照除世間有無邪見亦復如是。

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩爲淨心現流故而請佛言:“世尊,云何淨諸衆生自心現流,爲漸次淨爲頓淨耶?”佛言:“大慧!漸淨非頓。如菴羅果漸熟非頓,諸佛如來淨諸衆生自心現流,亦復如是,漸淨非頓。如陶師造器漸成非頓,諸佛如來淨諸衆生自心現流,亦復如是,漸而非頓。譬如大地生諸草木漸生非頓,諸佛如來淨諸衆生自心現流,亦復如是,漸而非頓。大慧!譬如人學音樂書畫種種伎術,漸成非頓,諸佛如來淨諸衆生自心現流,亦復如是,漸而非頓。譬如明鏡頓現衆像而無分別,諸佛如來淨諸衆生自心現流,亦復如是,頓現一切無相境界而無分別。如日月輪一時遍照一切色像,諸佛如來淨諸衆生自心過習,亦復如是,頓爲示現不可思議諸佛如來智慧境界。譬如藏識頓現於身及資生、國土一切境界,報佛亦爾,於色究竟天,頓能成熟一切衆生,令修諸行。譬如法佛頓現報佛及以化佛光明照曜,自證聖境亦復如是,頓現法相而爲照曜,令離一切有無惡見。


【求译】尔时大慧菩萨为净自心现流故,复请如来,白佛言:“世尊,云何净除一切众生自心现流,为顿为渐耶?”佛告大慧:“渐净非顿。如庵罗果渐熟非顿,如来净除一切众生自心现流,亦复如是,渐净非顿。譬如陶家造作诸器,渐成非顿,如来净除一切众生自心现流,亦复如是,渐净非顿。譬如大地渐生万物,非顿生也,如来净除一切众生自心现流,亦复如是,渐净非顿。譬如人学音乐书画种种技术,渐成非顿。如来净除一切众生自心现流,亦复如是,渐净非顿。譬如明镜顿现一切无相色像,如来净除一切众生自心现流,亦复如是,顿现无相、无有所有清净境界。如日月轮顿照显示一切色像,如来为离自心现习气过患众生,亦复如是,顿为显示不思议智最胜境界。譬如藏识顿分别知自心现及身、安立、受用境界,彼诸依佛亦复如是(依者胡本云津腻,谓化佛是真佛气分也),顿熟众生所处境界,以修行者安处于彼色究竟天。譬如法佛、所作、依佛光明照曜,自觉圣趣亦复如是,彼于法相有性无性恶见妄想,照令除灭。

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨为净自心现流,复请如来而作是言:“世尊!云何净除自心现流?为次第净?为一时耶?”佛告圣者大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!净自心现流,次第渐净非为一时。大慧!譬如庵摩罗果渐次成熟非为一时。大慧!众生清净自心现流亦复如是,渐次清净非为一时;譬如陶师造作诸器,渐次成就非为一时。大慧!诸佛如来净诸众生自心现流亦复如是,渐次而净非一时净。大慧!譬如大地生诸树林药草万物,渐次增长非一时成。大慧!诸佛如来净诸众生自心现流亦复如是,渐次而净非一时净。大慧!譬如有人学诸音乐歌舞书画种种伎术,渐次而解非一时知。大慧!诸佛如来净诸众生自心现流,亦复如是,渐次而净非一时净。大慧!譬如明镜无分别心,一时俱现一切色像;如来世尊亦复如是,无有分别净诸众生自心现流,一时清净非渐次净,令住寂静无分别处。大慧!譬如日月轮相光明一时遍照一切色像非为前后。大慧!如来世尊亦复如是,为令众生离自心烦恼见熏习气过患,一时示现不思议智最胜境界。大慧!譬如阿梨耶识分别现境自身资生器世间等,一时而知非是前后。大慧!报佛如来亦复如是,一时成熟诸众生界,置究竟天净妙宫殿修行清净之处。大慧!譬如法佛报佛放诸光明,有应化佛照诸世间。大慧!内身圣行光明法体,照除世间有无邪见亦复如是。

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨为净心现流故而请佛言:“世尊,云何净诸众生自心现流,为渐次净为顿净耶?”佛言:“大慧!渐净非顿。如庵罗果渐熟非顿,诸佛如来净诸众生自心现流,亦复如是,渐净非顿。如陶师造器渐成非顿,诸佛如来净诸众生自心现流,亦复如是,渐而非顿。譬如大地生诸草木渐生非顿,诸佛如来净诸众生自心现流,亦复如是,渐而非顿。大慧!譬如人学音乐书画种种伎术,渐成非顿,诸佛如来净诸众生自心现流,亦复如是,渐而非顿。譬如明镜顿现众像而无分别,诸佛如来净诸众生自心现流,亦复如是,顿现一切无相境界而无分别。如日月轮一时遍照一切色像,诸佛如来净诸众生自心过习,亦复如是,顿为示现不可思议诸佛如来智慧境界。譬如藏识顿现于身及资生、国土一切境界,报佛亦尔,于色究竟天,顿能成熟一切众生,令修诸行。譬如法佛顿现报佛及以化佛光明照曜,自证圣境亦复如是,顿现法相而为照曜,令离一切有无恶见。



punar aparaṃ mahāmate dharmatāniṣyandabuddhaḥ svasāmānyalakṣaṇapatitāt sarvadharmāt svacittadṛśyavāsanāhetulakṣaṇopanibaddhāt parikalpitasvabhāvābhiniveśahetukān atadātmakavividhamāyāraṅgapuruṣavaicitryābhiniveśānupalabdhito mahāmate deśayati | punar aparaṃ mahāmate parikalpitasvabhāvavṛttilakṣaṇaṃ paratantrasvabhāvābhiniveśataḥ pravartate | tadyathā tṛṇakāṣṭhagulmalatāśrayān māyāvidyā puruṣasaṃyogāt sarvasattvarūpadhāriṇaṃ māyāpuruṣavigraham abhiniṣpannaikasattvaśarīraṃ vividhakalpavikalpitaṃ khyāyate tathā khyāyann api mahāmate tadātmako na bhavati evam eva mahāmate paratantrasvabhāve parikalpitasvabhāve vividhavikalpacittavicitralakṣaṇaṃ khyāyate | vastuparikalpalakṣaṇābhiniveśavāsanāt parikalpayan mahāmate parikalpitasvabhāvalakṣaṇaṃ bhavati | eṣā mahāmate niṣyandabuddhadeśanā | dharmatābuddhaḥ punar mahāmate cittasvabhāvalakṣaṇavisaṃyuktāṃ pratyātmāryagatigocaravyavasthāṃ karoti | nirmitanirmāṇabuddhaḥ punar mahāmate dānaśīladhyānasamādhicitraprajñājñānaskandhadhātvāyatanavimokṣavijñānagatilakṣaṇaprabhedapracāraṃ vyavasthāpayati | tīrthyadṛṣṭyā ca rūpyasamatikramaṇalakṣaṇaṃ deśayati | dharmatābuddhaḥ punar mahāmate nirālambaḥ | ālambavigataṃ sarvakriyendriyapramāṇalakṣaṇavinivṛttam aviṣayaṃ bālaśrāvakapratyekabuddhatīrthakarātmakalakṣaṇābhiniveśābhiniviṣṭānām | tasmāt tarhi mahāmate pratyātmāryagativiśeṣalakṣaṇe yogaḥ karaṇīyaḥ | svacittalakṣaṇadṛśyavinivṛttidṛṣṭinā ca te bhavitavyam ||


【求譯】“大慧!法依佛說一切法入自相共相,自心現習氣因相續,妄想自性計著因,種種無實幻,種種計著不可得。復次,大慧!計著緣起自性,生妄想自性相。大慧!如工幻師依草木瓦石作種種幻,起一切衆生若干形色,起種種妄想,彼諸妄想亦無眞實。如是,大慧!依緣起自性,起妄想自性,種種妄想心。種種想行事妄想相,計著習氣妄想,大慧!是爲妄想自性相生。大慧!是名依佛說法。大慧!法佛者,離心自性相,自覺聖所緣境界建立施作。大慧!化佛者,說施、戒、忍、精進、禪定及心智慧,離陰、界、入,解脫、識相,分別觀察建立,超外道見、無色見。大慧!又法佛者,離攀緣。所緣離,一切所作、根、量相滅,非諸凡夫、聲聞、緣覺、外道計著我相所著境界,自覺聖究竟差別相建立。是故,大慧!自覺聖差別相當勤修學,自心現見應當除滅。

【菩譯】“復次,大慧!法佛報佛說一切法自相同相故;因自心現見薰習相故;因虛妄分別戲論相縛故;如所說法無如是體故。大慧!譬如幻師幻作一切種種形像,諸愚癡人取以爲實,而彼諸像實不可得。復次,大慧!虛妄法體依因緣法,執著有實分別而生。大慧!如巧幻師依草木瓦石作種種事,依於呪術人工之力,成就一切衆生形色身分之相名幻人像;衆生見幻種種形色,執著爲人而實無人。大慧!衆生雖見以爲是人,無實人體。大慧!因緣法體隨心分別亦復如是,以見心相種種幻故。何以故?以執著虛妄相因分別心熏習故。大慧!是名分別虛妄體相。大慧!是名報佛說法之相。大慧!法佛說法者,離心相應體故;內證聖行境界故。大慧!是名法佛說法之相。“大慧!應化佛所作應佛說施、戒、忍、精進、禪定、智慧故;陰、界、入解脫故;建立識想差別行故;說諸外道無色三摩跋提次第相。大慧!是名應佛所作應佛說法相。復次,大慧!法佛說法者,離攀緣故;離能觀所觀故;離所作相量相故。大慧!非諸凡夫聲聞緣覺外道境界故;以諸外道執著虛妄我相故。是故,大慧!如是內身自覺修行勝相,當如是學。大慧!汝當應離見自心相以爲非實。

【實譯】“復次,大慧!法性所流佛說一切法自相共相,自心現習氣因相,妄計性所執因相,更相繫屬種種幻事皆無自性,而諸衆生種種執著取以爲實,悉不可得。復次,大慧!妄計自性執著緣起自性起。大慧!譬如幻師以幻術力,依草木瓦石幻作衆生若干色像,令其見者種種分別,皆無眞實。大慧!此亦如是,由取著境界習氣力故,於緣起性中,有妄計性種種相現。是名妄計性生。大慧!是名法性所流佛說法相。大慧!法性佛者,建立自證智所行,離心自性相。大慧!化佛說施、戒、忍、進、禪定、智慧、蘊、界、處、法及諸解脫、諸識行相,建立差別,越外道見,超無色行。復次,大慧!法性佛非所攀緣,一切所緣、一切所作相、根、量等相悉皆遠離,非凡夫二乘及諸外道執著我相所取境界。是故,大慧!於自證聖智勝境界相當勤修學,於自心所現分別見相當速捨離。


【求译】“大慧!法依佛说一切法入自相共相,自心现习气因相续,妄想自性计著因,种种无实幻,种种计著不可得。复次,大慧!计著缘起自性,生妄想自性相。大慧!如工幻师依草木瓦石作种种幻,起一切众生若干形色,起种种妄想,彼诸妄想亦无真实。如是,大慧!依缘起自性,起妄想自性,种种妄想心。种种想行事妄想相,计著习气妄想,大慧!是为妄想自性相生。大慧!是名依佛说法。大慧!法佛者,离心自性相,自觉圣所缘境界建立施作。大慧!化佛者,说施、戒、忍、精进、禅定及心智慧,离阴、界、入,解脱、识相,分别观察建立,超外道见、无色见。大慧!又法佛者,离攀缘。所缘离,一切所作、根、量相灭,非诸凡夫、声闻、缘觉、外道计著我相所著境界,自觉圣究竟差别相建立。是故,大慧!自觉圣差别相当勤修学,自心现见应当除灭。

【菩译】“复次,大慧!法佛报佛说一切法自相同相故;因自心现见熏习相故;因虚妄分别戏论相缚故;如所说法无如是体故。大慧!譬如幻师幻作一切种种形像,诸愚痴人取以为实,而彼诸像实不可得。复次,大慧!虚妄法体依因缘法,执著有实分别而生。大慧!如巧幻师依草木瓦石作种种事,依于咒术人工之力,成就一切众生形色身分之相名幻人像;众生见幻种种形色,执著为人而实无人。大慧!众生虽见以为是人,无实人体。大慧!因缘法体随心分别亦复如是,以见心相种种幻故。何以故?以执著虚妄相因分别心熏习故。大慧!是名分别虚妄体相。大慧!是名报佛说法之相。大慧!法佛说法者,离心相应体故;内证圣行境界故。大慧!是名法佛说法之相。“大慧!应化佛所作应佛说施、戒、忍、精进、禅定、智慧故;阴、界、入解脱故;建立识想差别行故;说诸外道无色三摩跋提次第相。大慧!是名应佛所作应佛说法相。复次,大慧!法佛说法者,离攀缘故;离能观所观故;离所作相量相故。大慧!非诸凡夫声闻缘觉外道境界故;以诸外道执著虚妄我相故。是故,大慧!如是内身自觉修行胜相,当如是学。大慧!汝当应离见自心相以为非实。

【实译】“复次,大慧!法性所流佛说一切法自相共相,自心现习气因相,妄计性所执因相,更相系属种种幻事皆无自性,而诸众生种种执著取以为实,悉不可得。复次,大慧!妄计自性执著缘起自性起。大慧!譬如幻师以幻术力,依草木瓦石幻作众生若干色像,令其见者种种分别,皆无真实。大慧!此亦如是,由取著境界习气力故,于缘起性中,有妄计性种种相现。是名妄计性生。大慧!是名法性所流佛说法相。大慧!法性佛者,建立自证智所行,离心自性相。大慧!化佛说施、戒、忍、进、禅定、智慧、蕴、界、处、法及诸解脱、诸识行相,建立差别,越外道见,超无色行。复次,大慧!法性佛非所攀缘,一切所缘、一切所作相、根、量等相悉皆远离,非凡夫二乘及诸外道执著我相所取境界。是故,大慧!于自证圣智胜境界相当勤修学,于自心所现分别见相当速舍离。



punar aparaṃ mahāmate dvividhaṃ śrāvakayānanayaprabhedalakṣaṇaṃ yaduta pratyātmāryādhigamaviśeṣalakṣaṇaṃ ca bhāvavikalpasvabhāvābhiniveśalakṣaṇaṃ ca | tatra mahāmate pratyātmāryādhigamaviśeṣalakṣaṇaṃ śrāvakāṇāṃ katamad yaduta śūnyatānātmaduḥkhānityaviṣayasatyavairāgyopaśamāt skandhadhātvāyatanasvasāmānyalakṣaṇabāhyārthavināśalakṣaṇād yathābhūtaparijñānāc cittaṃ samādhīyate | svacittaṃ samādhāya dhyānavimokṣasamādhimārgaphala[18]samāpattivimuktivāsanācintyapariṇaticyutivigataṃ pratyātmāryagatilakṣaṇasukhavihāraṃ mahāmate adhigacchanti śrāvakāḥ | etan mahāmate śrāvakāṇāṃ pratyātmāryagatilakṣaṇam | etad dhi mahāmate śrāvakāṇāṃ pratyātmāryādhigamavihārasukham adhigamya bodhisattvena mahāsattvena nirodhasukhaṃ samāpattisukhaṃ ca sattvakriyāpekṣayā pūrvasvapraṇidhānābhinirhṛtatayā ca na sākṣāt karaṇīyam | etan mahāmate śrāvakāṇāṃ pratyātmāryagatilakṣaṇasukhaṃ yatra bodhisattvena mahāsattvena pratyātmāryagatilakṣaṇasukhe na śikṣitavyam | bhāvavikalpasvabhāvābhiniveśaḥ punar mahāmate śrāvakāṇāṃ katamo yaduta nīlapītoṣṇadravacalakaṭhināni[19] mahābhūtāny akriyāpravṛttāni svasāmānyalakṣaṇayuktyāgamapramāṇasuvinibaddhāni dṛṣṭvā tatsvabhāvābhiniveśa vikalpaḥ pravartate | etan mahāmate bodhisattvenādhigamya vyāvartayitavyam | dharmanairātmyalakṣaṇānupraveśatayā pudgalanairātmyalakṣaṇadṛṣṭiṃ nivārya bhūmikramānusaṃdhau pratiṣṭhāpayitavyam | etan mahāmate śrāvakāṇāṃ bhāvavikalpasvabhāvābhiniveśalakṣaṇaṃ yad uktam idaṃ tat pratyuktam ||


【求譯】“復次,大慧!有二種聲聞乘通分別相。謂得自覺聖差別相,及性妄想自性計著相。云何得自覺聖差別相聲聞?謂無常、苦、空、無我、境界、眞諦、離欲、寂滅,息陰、界、入、自共相外不壞相,如實知,心得寂止。心寂止已,禪定解脫,三昧道果,正受解脫,不離習氣、不思議變易死,得自覺聖樂住聲聞。是名得自覺聖差別相聲聞。大慧!得自覺聖差別樂住,菩薩摩訶薩非滅門樂、正受樂,顧愍衆生及本願不作證。大慧!是名聲聞得自覺聖差別相樂。菩薩摩訶薩於彼得自覺聖差別相樂,不應修學。大慧!云何性妄想自性計著相聲聞?所謂大種靑黃赤白,堅濕煖動,非作生。自相共相,先勝善說,見已,於彼起自性妄想。菩薩摩訶薩於彼應知應捨,隨入法無我想,滅人無我相見,漸次諸地相續建立。是名諸聲聞性妄想自性計著相。”

【菩譯】“復次,大慧!聲聞乘有二種差別相,謂於內身證得聖相故;執著虛妄相分別有物故。大慧!何者聲聞內身證得聖相?謂無常、苦、空、無我境界故;眞諦離欲寂滅故;陰、界、入故;自相同相故;內外不滅相故;見如實法故;得心三昧,得心三昧已,得禪定解脫三昧、道果三摩跋提不退解脫故;離不可思議薰習變易死故;內身證得聖樂行法住聲聞地故。大慧!是名聲聞內身證得聖相。大慧菩薩摩訶薩入諸聲聞內證聖行三昧樂法,而不取寂滅空門樂,不取三摩跋提樂,以憐愍衆生故起本願力行,是故雖知不取爲究竟。大慧!是名聲聞內身證聖修行樂相。大慧!菩薩摩訶薩應當修行內身證聖修行樂門而不取著。大慧!何者是聲聞分別有物執著虛妄相?謂於四大堅、濕、熱、動相,靑黃赤白等相故;無作者而有生故;自相同相故;斟量相應阿含先勝見善說故;依彼法虛妄執著以爲實有。大慧!是名聲聞分別有物執著虛妄相。大慧!菩薩摩訶薩於彼聲聞法應知而捨,捨已入法無我相,入法無我相已入人無我,觀察無我相已次第入諸地。大慧!是名聲聞分別有物執著虛妄相。大慧!所言聲聞乘有二種相者我已說竟。”

【實譯】“復次,大慧!聲聞乘有二種差別相,所謂自證聖智殊勝相,分別執著自性相。云何自證聖智殊勝相?謂明見苦、空、無常、無我、諸諦、境界、離欲、寂滅故,於蘊、界、處、若自、若共外不壞相如實了知故,心住一境。住一境已,獲禪解脫、三昧道果而得出離,住自證聖智境界樂,未離習氣及不思議變易死。是名聲聞乘自證聖智境界相。菩薩摩訶薩雖亦得此聖智境界,以憐愍衆生故,本願所持故,不證寂滅門及三昧樂。諸菩薩摩訶薩於此自證聖智樂中不應修學。大慧!云何分別執著自性相?所謂知堅濕煖動,靑黃赤白,如是等法非作者生,然依敎理見自共相,分別執著。是名聲聞乘分別執著相。菩薩摩訶薩於此法中應知應捨,離人無我見,入法無我相,漸住諸地。”


【求译】“复次,大慧!有二种声闻乘通分别相。谓得自觉圣差别相,及性妄想自性计著相。云何得自觉圣差别相声闻?谓无常、苦、空、无我、境界、真谛、离欲、寂灭,息阴、界、入、自共相外不坏相,如实知,心得寂止。心寂止已,禅定解脱,三昧道果,正受解脱,不离习气、不思议变易死,得自觉圣乐住声闻。是名得自觉圣差别相声闻。大慧!得自觉圣差别乐住,菩萨摩诃萨非灭门乐、正受乐,顾愍众生及本愿不作证。大慧!是名声闻得自觉圣差别相乐。菩萨摩诃萨于彼得自觉圣差别相乐,不应修学。大慧!云何性妄想自性计著相声闻?所谓大种青黄赤白,坚湿暖动,非作生。自相共相,先胜善说,见已,于彼起自性妄想。菩萨摩诃萨于彼应知应舍,随入法无我想,灭人无我相见,渐次诸地相续建立。是名诸声闻性妄想自性计著相。”

【菩译】“复次,大慧!声闻乘有二种差别相,谓于内身证得圣相故;执著虚妄相分别有物故。大慧!何者声闻内身证得圣相?谓无常、苦、空、无我境界故;真谛离欲寂灭故;阴、界、入故;自相同相故;内外不灭相故;见如实法故;得心三昧,得心三昧已,得禅定解脱三昧、道果三摩跋提不退解脱故;离不可思议熏习变易死故;内身证得圣乐行法住声闻地故。大慧!是名声闻内身证得圣相。大慧菩萨摩诃萨入诸声闻内证圣行三昧乐法,而不取寂灭空门乐,不取三摩跋提乐,以怜愍众生故起本愿力行,是故虽知不取为究竟。大慧!是名声闻内身证圣修行乐相。大慧!菩萨摩诃萨应当修行内身证圣修行乐门而不取著。大慧!何者是声闻分别有物执著虚妄相?谓于四大坚、湿、热、动相,青黄赤白等相故;无作者而有生故;自相同相故;斟量相应阿含先胜见善说故;依彼法虚妄执著以为实有。大慧!是名声闻分别有物执著虚妄相。大慧!菩萨摩诃萨于彼声闻法应知而舍,舍已入法无我相,入法无我相已入人无我,观察无我相已次第入诸地。大慧!是名声闻分别有物执著虚妄相。大慧!所言声闻乘有二种相者我已说竟。”

【实译】“复次,大慧!声闻乘有二种差别相,所谓自证圣智殊胜相,分别执著自性相。云何自证圣智殊胜相?谓明见苦、空、无常、无我、诸谛、境界、离欲、寂灭故,于蕴、界、处、若自、若共外不坏相如实了知故,心住一境。住一境已,获禅解脱、三昧道果而得出离,住自证圣智境界乐,未离习气及不思议变易死。是名声闻乘自证圣智境界相。菩萨摩诃萨虽亦得此圣智境界,以怜愍众生故,本愿所持故,不证寂灭门及三昧乐。诸菩萨摩诃萨于此自证圣智乐中不应修学。大慧!云何分别执著自性相?所谓知坚湿暖动,青黄赤白,如是等法非作者生,然依教理见自共相,分别执著。是名声闻乘分别执著相。菩萨摩诃萨于此法中应知应舍,离人无我见,入法无我相,渐住诸地。”



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat nityam acintyaṃ ca bhagavatā pratyātmāryagatigocaraṃ paramārthagocaraṃ ca prabhāṣitam | nanu bhagavaṃs tīrthakarā api nityācintyavādinaḥ kāraṇānām bhagavān āha na mahāmate tīrthakarāṇāṃ kāraṇasya nityācintyatāṃ prāpnoti | tat kasya hetos tīrthakarāṇāṃ mahāmate nityācintyaṃ na hetusvalakṣaṇayuktam | yasya mahāmate nityācintyaṃ na hetusvalakṣaṇayuktam tat kathaṃ kenābhivyajyate nityam acintyam iti nityācintyavādaḥ punar mahāmate yadi hetusvalakṣaṇayuktaḥ syān nityaṃ kāraṇādhīnahetulakṣaṇatvān nityam acintyaṃ na bhavati | mama tu mahāmate paramārthanityācintyaṃ paramārthalakṣaṇahetuyuktaṃ bhāvābhāvavigataṃ pratyātmāryādhigamalakṣaṇatvāl lakṣaṇavat paramārthajñānahetutvāc ca hetumad bhāvābhāvavigatatvād akṛtakākāśanirvāṇanirodhadṛṣṭāntasādharm yān nityam | ata etan mahāmate tīrthakaranityācintyavādatulyaṃ na bhavati | nityācintyataiveyaṃ mahāmate tathāgatānāṃ pratyātmāryajñānādhigamatathatā | tasmāt tarhi mahāmate bodhisattvena mahāsattvena nityācintyapratyātmāryajñānādhigamāya yogaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,世尊所說常,及不思議自覺聖趣境界,及第一義境界。世尊,非諸外道所說常不思議因緣耶?”佛告大慧:“非諸外道因緣得常不思議。所以者何?諸外道常不思議不因自相成。若常不思議不因自相成者,何因顯現常不思議?復次,大慧!不思議若因自相成者,彼則應常,由作者因相故,常不思議不成。大慧!我第一義常不思議,第一義因相成,離性非性,得自覺相[20]故有相,第一義智因故有因。離性非性故,譬如無作、虛空、涅槃、滅盡故常。如是,大慧!不同外道常不思議論。如是,大慧!此常不思議,諸如來自覺聖智所得。是故,常不思議自覺聖智所得,應得修學。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊!世尊所說常不可思議法,內身證聖境界法第一義[21]法。世尊!外道亦說常不可思議因果。此義云何?”佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!諸外道說常不可思議因果不成。何以故?大慧!諸外道說常不可思議,非因自相相應故。大慧!諸外道說常不可思議,若因自相不相應者,此何等法?何等法了出?是故外道不得言常不可思議。復次,大慧!諸外道說常不可思議者,若因自相相應者,應成無常不可思議,以有因相故;是故不成常不可思議。大慧!我說常不可思議,第一義常不可思議,與第一義相因果相應,以離有無故;以內身證相故;以有彼相故;以第一義智因相相應,以離有無故;以非所作故,與虛空涅槃寂滅譬喻相應故;是故常不可思議。是故,大慧!我說常不可思議,不同外道常不可思議論。大慧!此常不可思議,諸佛、如來、應、正遍知實是常法,以諸佛聖智內身證得故;非心、意、意識境界故。大慧!是故菩薩摩訶薩應當修行常不可思議內身所證聖智行法。

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,如來所說常不思議,自證聖智,第一義境,將無同諸外道所說常不思議作者耶?”佛言:“大慧!非諸外道作者得常不思議。所以者何?諸外道常不思議因自相不成。旣因自相不成,以何顯示常不思議?大慧!外道所說常不思議,若因自相成,彼則有常,但以作者爲因相故,常不思議不成。大慧!我第一義常不思議,第一義因相成,遠離有無,自證聖智所行相故有相,第一義智爲其因故有因。離有無故,非作者,如虛空、涅槃、寂滅法故,常不思議。是故,我說常不思議,不同外道所有諍論。大慧!此常不思議,是諸如來自證聖智所行眞理。是故,菩薩當勤修學。


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊,世尊所说常,及不思议自觉圣趣境界,及第一义境界。世尊,非诸外道所说常不思议因缘耶?”佛告大慧:“非诸外道因缘得常不思议。所以者何?诸外道常不思议不因自相成。若常不思议不因自相成者,何因显现常不思议?复次,大慧!不思议若因自相成者,彼则应常,由作者因相故,常不思议不成。大慧!我第一义常不思议,第一义因相成,离性非性,得自觉相[22]故有相,第一义智因故有因。离性非性故,譬如无作、虚空、涅槃、灭尽故常。如是,大慧!不同外道常不思议论。如是,大慧!此常不思议,诸如来自觉圣智所得。是故,常不思议自觉圣智所得,应得修学。

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊!世尊所说常不可思议法,内身证圣境界法第一义[23]法。世尊!外道亦说常不可思议因果。此义云何?”佛告圣者大慧菩萨言:“大慧!诸外道说常不可思议因果不成。何以故?大慧!诸外道说常不可思议,非因自相相应故。大慧!诸外道说常不可思议,若因自相不相应者,此何等法?何等法了出?是故外道不得言常不可思议。复次,大慧!诸外道说常不可思议者,若因自相相应者,应成无常不可思议,以有因相故;是故不成常不可思议。大慧!我说常不可思议,第一义常不可思议,与第一义相因果相应,以离有无故;以内身证相故;以有彼相故;以第一义智因相相应,以离有无故;以非所作故,与虚空涅槃寂灭譬喻相应故;是故常不可思议。是故,大慧!我说常不可思议,不同外道常不可思议论。大慧!此常不可思议,诸佛、如来、应、正遍知实是常法,以诸佛圣智内身证得故;非心、意、意识境界故。大慧!是故菩萨摩诃萨应当修行常不可思议内身所证圣智行法。

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊,如来所说常不思议,自证圣智,第一义境,将无同诸外道所说常不思议作者耶?”佛言:“大慧!非诸外道作者得常不思议。所以者何?诸外道常不思议因自相不成。既因自相不成,以何显示常不思议?大慧!外道所说常不思议,若因自相成,彼则有常,但以作者为因相故,常不思议不成。大慧!我第一义常不思议,第一义因相成,远离有无,自证圣智所行相故有相,第一义智为其因故有因。离有无故,非作者,如虚空、涅槃、寂灭法故,常不思议。是故,我说常不思议,不同外道所有诤论。大慧!此常不思议,是诸如来自证圣智所行真理。是故,菩萨当勤修学。


punar aparaṃ mahāmate nityācintyatā tīrthakarāṇām anityabhāvavilakṣaṇahetutvān | na svakṛtahetulakṣaṇaprabhāvitatvān nityam | yadi punar mahāmate tīrthakarāṇāṃ nityācintyatā kṛtakabhāvābhāvād anityatāṃ dṛṣṭvānumānabuddhyā nityaṃ samāpyate tenaiva hetunā mamāpi mahāmate kṛtakabhāvābhāvād anityatāṃ dṛṣṭvā nityam ahetūpadeśāt ||


【求譯】“復次,大慧!外道常不思議,無常性異相因故,非自作因相力故常。復次,大慧!諸外道常不思議於所作性非性,無常見已,思量計常。大慧!我亦以如是因緣,所作者性非性,無常見已,自覺聖境界說彼常無因。

【菩譯】“復次,大慧!諸外道常不可思議,無常法相因相應故,是故無常;非因相而得名故;是故常法不可思議。大慧!若諸外道常不可思議,見有無法而言常,以彼法比智知言有常。大慧!我亦如是,卽因此法作有無見,無常應常。何以故?以無因故。

【實譯】“復次,大慧!外道常不思議,以無常異相因故常,非自相因力故常。大慧!外道常不思議以見所作法有已還無,無常已,比知是常。我亦見所作法有已還無,無常已,不因,此說爲常。


【求译】“复次,大慧!外道常不思议,无常性异相因故,非自作因相力故常。复次,大慧!诸外道常不思议于所作性非性,无常见已,思量计常。大慧!我亦以如是因缘,所作者性非性,无常见已,自觉圣境界说彼常无因。

【菩译】“复次,大慧!诸外道常不可思议,无常法相因相应故,是故无常;非因相而得名故;是故常法不可思议。大慧!若诸外道常不可思议,见有无法而言常,以彼法比智知言有常。大慧!我亦如是,即因此法作有无见,无常应常。何以故?以无因故。

【实译】“复次,大慧!外道常不思议,以无常异相因故常,非自相因力故常。大慧!外道常不思议以见所作法有已还无,无常已,比知是常。我亦见所作法有已还无,无常已,不因,此说为常。


yadi punar mahāmate hetulakṣaṇasaṃyuktaṃ nityācintyatā tīrthakarāṇāṃ hetubhāvasvalakṣaṇabhāvābhāvāc chaśaviṣāṇatulyā mahāmate nityācintyatā vāgvikalpamātrā ca mahāmate tīrthakarāṇāṃ prasajyate | tat kasya hetor yaduta vāgvikalpamātraṃ hi mahāmate śaśaviṣāṇaṃ svahetulakṣaṇābhāvāt | mama tu mahāmate nityācintyatā pratyātmāryādhigamalakṣaṇahetutvāt kṛtakabhāvābhāvavarjitatvān nityam na bāhyabhāvābhāvanityānityānupramāṇān nityam | yasya punar mahāmate bāhyābhāvān nityānumānān nityācintyatvān nityam tasyā nityācintyatāyāḥ svahetulakṣaṇaṃ na jānīte | pratyātmādhigamāryajñānagocaralakṣaṇaṃ bahirdhā te mahāmate asaṃkathyāḥ ||


【求譯】“大慧!若復諸外道因相成常不思議,因自相性非性,同於兎角。此常不思議但言說妄想,諸外道輩有如是過。所以者何?謂但言說妄想同於兎角,自因相非分。大慧!我常不思議因自覺得相故,離所作性非性故常,非外性非性無常思量計常。大慧!若復外性非性無常,思量計常不思議常,而彼不知常不思議自因之相。去得自覺聖智境界相遠,彼不應說。

【菩譯】“復次,大慧!諸外道說若因相相應成常不可思議,以彼外道言因自相有無故者同於兎角。大慧!此常不可思議,諸外道等但虛妄分別。何以故?以無兎角但虛妄分別故;自因相無故。大慧!我常不可思議,惟內身證相因故;離作有無法故;是故常不可思議,以無外相故;常法相應故。大慧!諸外道等見無外相,比智知常不可思議以爲常,彼外道等不知常不可思議,自因相彼因相故;以內身聖智證境界相故。大慧!彼外道於我法不應爲說。

【實譯】“大慧!外道以如是因相成常不思議,此因相非有,同於兎角故。常不思議唯是分別,但有言說。何故彼因同於兎角?無自因相故。大慧!我常不思議以自證爲因相,不以外法有已還無無常爲因。外道反此,曾不能知常不思議自因之相,而恒在於自證聖智所行相外,此不應說。


【求译】“大慧!若复诸外道因相成常不思议,因自相性非性,同于兔角。此常不思议但言说妄想,诸外道辈有如是过。所以者何?谓但言说妄想同于兔角,自因相非分。大慧!我常不思议因自觉得相故,离所作性非性故常,非外性非性无常思量计常。大慧!若复外性非性无常,思量计常不思议常,而彼不知常不思议自因之相。去得自觉圣智境界相远,彼不应说。

【菩译】“复次,大慧!诸外道说若因相相应成常不可思议,以彼外道言因自相有无故者同于兔角。大慧!此常不可思议,诸外道等但虚妄分别。何以故?以无兔角但虚妄分别故;自因相无故。大慧!我常不可思议,唯内身证相因故;离作有无法故;是故常不可思议,以无外相故;常法相应故。大慧!诸外道等见无外相,比智知常不可思议以为常,彼外道等不知常不可思议,自因相彼因相故;以内身圣智证境界相故。大慧!彼外道于我法不应为说。

【实译】“大慧!外道以如是因相成常不思议,此因相非有,同于兔角故。常不思议唯是分别,但有言说。何故彼因同于兔角?无自因相故。大慧!我常不思议以自证为因相,不以外法有已还无无常为因。外道反此,曾不能知常不思议自因之相,而恒在于自证圣智所行相外,此不应说。



punar aparaṃ mahāmate saṃsāravikalpaduḥkhabhayabhītā nirvāṇam anveṣante | saṃsāranirvāṇayor aviśeṣajñāḥ sarvabhāvavikalpābhāvād indriyāṇām anāgataviṣayoparamāc ca mahāmate nirvāṇaṃ vikalpayanti na pratyātmagativijñānālayaṃ parāvṛttipūrvakaṃ mahāmate | atas te mahāmate mohapuruṣā yānatrayavādino bhavanti na cittamātragatinirābhāsavādinaḥ | atas te mahāmate atītānāgatapratyutpannānāṃ tathāgatānāṃ svacittadṛśyagocarānabhijñā bāhyacittadṛśyagocarābhiniviṣṭās | te saṃsāragaticakre punar mahāmate caṃkramyante ||


【求譯】“復次,大慧!諸聲聞畏生死妄想苦而求涅槃,不知生死涅槃差別一切性妄想非性,未來諸根境界休息作涅槃想,非自覺聖智趣藏識轉。是故,凡愚說有三乘,說心量趣無所有。是故,大慧!彼不知過去、未來、現在諸如來自心現境界,計著外心現境界,生死輪常轉。

【菩譯】“復次,大慧!諸聲聞辟支佛,畏生死妄想苦而求涅槃,不知世間涅槃無差別故;分別一切法與非法而滅諸根不取未來,境界妄取以爲涅槃,不知內身證修行法故;不知阿梨耶識轉故。大慧!是故彼愚癡人,說有三乘法,而不能知唯心想寂滅得寂滅法,是故彼無智愚人,不知過去未來現在諸佛、如來、應、正遍知自心見境界故;執著外心境界故。是故,大慧!彼愚癡人,於世間生死輪中常轉不住。

【實譯】“復次,大慧!諸聲聞畏生死妄想苦而求涅槃,不知生死涅槃差別之相一切皆是妄分別有,無所有故,妄計未來諸根境滅以爲涅槃,不知證自智境界轉所依藏識爲大涅槃。彼愚癡人說有三乘,不說唯心無有境界。大慧!彼人不知去、來、現在諸佛所說自心境界,取心外境,常於生死輪轉不絕。


【求译】“复次,大慧!诸声闻畏生死妄想苦而求涅槃,不知生死涅槃差别一切性妄想非性,未来诸根境界休息作涅槃想,非自觉圣智趣藏识转。是故,凡愚说有三乘,说心量趣无所有。是故,大慧!彼不知过去、未来、现在诸如来自心现境界,计著外心现境界,生死轮常转。

【菩译】“复次,大慧!诸声闻辟支佛,畏生死妄想苦而求涅槃,不知世间涅槃无差别故;分别一切法与非法而灭诸根不取未来,境界妄取以为涅槃,不知内身证修行法故;不知阿梨耶识转故。大慧!是故彼愚痴人,说有三乘法,而不能知唯心想寂灭得寂灭法,是故彼无智愚人,不知过去未来现在诸佛、如来、应、正遍知自心见境界故;执著外心境界故。是故,大慧!彼愚痴人,于世间生死轮中常转不住。

【实译】“复次,大慧!诸声闻畏生死妄想苦而求涅槃,不知生死涅槃差别之相一切皆是妄分别有,无所有故,妄计未来诸根境灭以为涅槃,不知证自智境界转所依藏识为大涅槃。彼愚痴人说有三乘,不说唯心无有境界。大慧!彼人不知去、来、现在诸佛所说自心境界,取心外境,常于生死轮转不绝。



punar aparaṃ mahāmate anutpannān sarvadharmān atītānāgatapratyutpannās tathāgatā bhāṣante | tat kasya hetor yaduta svacittadṛśyabhāvābhāvāt sadasator utpattivirahitatvān mahāmate anutpannāḥ sarvabhāvāḥ | śaśahayakharoṣṭraviṣāṇatulyā mahāmate sarvadharmāḥ | bālapṛthagjanābhūtaparikalpitasvabhāvavikalpitatvān mahāmate anutpannāḥ sarvabhāvāḥ | pratyātmāryajñānagatigocaro hi mahāmate sarvabhāvasvabhāvalakṣaṇotpādaḥ na bālapṛthagjanavikalpadvayagocarasvabhāvaḥ | dehabhogapratiṣṭhāgatisvabhāvalakṣaṇaṃ mahāmate ālayavijñānagrāhyagrāhakalakṣaṇena pravartamānaṃ bālā utpādasthitibhaṅgadṛṣṭidvayapatitāśayā utpādaṃ sarvabhāvānāṃ sadasator vikalpayanti | atra te mahāmate yogaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】“復次,大慧!一切法不生,是過去、未來、現在諸如來所說。所以者何?謂自心現性非性,離有非有生故。大慧!一切性不生,一切法如兎馬等角。愚癡凡夫不實妄想自性妄想故,大慧!一切法不生。自覺聖智趣境界者,一切性自性相不生,非彼愚夫妄想二境界自性。身、財、建立趣自性相,大慧!藏識攝所攝相轉。愚夫墮生、住、滅二見,悕望一切性生,有非有妄想生,非賢聖也。大慧!於彼應當修學。

【菩譯】“復次,大慧!過去未來現在一切諸佛,皆說諸法不生。何以故?謂自心見有無法故;若離有無諸法不生故。是故,大慧!一切法不生。大慧!一切法如兎角驢駝等角。大慧!愚癡凡夫妄想分別分別諸法,是故一切諸法不生。大慧!一切諸法自體相不生,是內身證聖智境界故;非諸凡夫自體分別二境界故。大慧!是阿梨耶識身資生器世間去來自體相故;見能取可取轉故;諸凡夫墮於生住滅二相心故;分別諸法生有無故。大慧!汝應知如是法故。

【實譯】“復次,大慧!去、來、現在諸如來說一切法不生。何以故?自心所見非有性故,離有無生故,如兎馬等角,凡愚妄取。唯自證聖智所行之處,非諸愚夫二分別境。大慧!身及資生、器世間等,一切皆是藏識影像,所取能取二種相現。彼諸愚夫墮生、住、滅二見中故,於中妄起有無分別。大慧!汝於此義當勤修學。


【求译】“复次,大慧!一切法不生,是过去、未来、现在诸如来所说。所以者何?谓自心现性非性,离有非有生故。大慧!一切性不生,一切法如兔马等角。愚痴凡夫不实妄想自性妄想故,大慧!一切法不生。自觉圣智趣境界者,一切性自性相不生,非彼愚夫妄想二境界自性。身、财、建立趣自性相,大慧!藏识摄所摄相转。愚夫堕生、住、灭二见,悕望一切性生,有非有妄想生,非贤圣也。大慧!于彼应当修学。

【菩译】“复次,大慧!过去未来现在一切诸佛,皆说诸法不生。何以故?谓自心见有无法故;若离有无诸法不生故。是故,大慧!一切法不生。大慧!一切法如兔角驴驼等角。大慧!愚痴凡夫妄想分别分别诸法,是故一切诸法不生。大慧!一切诸法自体相不生,是内身证圣智境界故;非诸凡夫自体分别二境界故。大慧!是阿梨耶识身资生器世间去来自体相故;见能取可取转故;诸凡夫堕于生住灭二相心故;分别诸法生有无故。大慧!汝应知如是法故。

【实译】“复次,大慧!去、来、现在诸如来说一切法不生。何以故?自心所见非有性故,离有无生故,如兔马等角,凡愚妄取。唯自证圣智所行之处,非诸愚夫二分别境。大慧!身及资生、器世间等,一切皆是藏识影像,所取能取二种相现。彼诸愚夫堕生、住、灭二见中故,于中妄起有无分别。大慧!汝于此义当勤修学。



punara paraṃ mahāmate pañcābhisamayagotrāṇi | katamāni pañca yaduta śrāvakayānābhisamayagotraṃ pratyekabuddhayānābhisamayagotraṃ tathāgatayānābhisamayagotram aniyataikataragotram agotraṃ ca pañcamam | kathaṃ punar mahāmate śrāvakayānābhisamayagotraṃ pratyetavyam yaḥ skandhadhātvāyatanasvasāmānyalakṣaṇaparijñānādhigame deśyamāne romāñcitatanur bhavati | lakṣaṇaparicayajñāne cāsya buddhiḥ praskandati na pratītyasamutpādāvinirbhāgalakṣaṇaparicaye | idaṃ mahāmate śrāvakayānābhisamayagotram | yaḥ śrāvakayānābhisamayaṃ dṛṣṭvā ṣaṭpañcamyāṃ bhūmau paryutthānakleśaprahīṇo vāsanakleśāprahīṇo ’cintyacyutigataḥ[24] samyaksiṃhanādaṃ nadati kṣīṇā me jātir uṣitaṃ brahmacaryam ity evamādi nigadya pudgalanairātmyaparicayād yāvan nirvāṇabuddhir bhavati ||


【求譯】“復次,大慧!有五無間種性。云何爲五?謂聲聞乘無間種性,緣覺乘無間種性,如來乘無間種性,不定種性,各別種性。云何知聲聞乘無間種性?若聞說得陰、界、入自共相斷知時,擧身毛孔熙怡欣悅,及樂修相智,不修緣起發悟之相。是名聲聞乘無間種性。聲聞無間見第八地[25],起煩惱斷,習氣煩惱不斷,不度不思議變易死,度分段死,正師子吼:‘我生已盡,梵行已立,不受後有。’如實知修習人無我,乃至得般涅槃覺。

【菩譯】“復次,大慧!我說五種乘性證法。何等爲五?一者、聲聞乘性證法;二者、辟支佛乘性證法;三者、如來乘性證法;四者、不定乘性證法;五者、無性證法。大慧!何者聲聞乘性證法?謂說陰、界、入法故;說自相同相證智法故;彼身毛孔熙怡欣悅,樂修相智不修因緣,不相離相故。大慧!是名聲聞乘性證法故。彼聲聞人邪見證智,離起麁煩惱,不離無明熏習煩惱,見己身證相,謂初地中乃至五地六地離諸煩惱,同己[26]所離故;熏習無明煩惱故;墮不可思議變易死故;而作是言:‘我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。’如是等得入人無我,乃至生心以爲得涅槃故。

【實譯】“復次,大慧!有五種種性。何等爲五?謂聲聞乘種性,緣覺乘種性,如來乘種性,不定種性,無種性。大慧!云何知是聲聞乘種性?謂若聞說於蘊、界、處自相共相,若知若證,擧身毛竪,心樂修習,於緣起相不樂觀察,應知此是聲聞乘種性。彼於自乘見所證已,於五、六地斷煩惱結,不斷煩惱習,住不思議死,正師子吼言:‘我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。’修習人無我,乃至生於得涅槃覺。


【求译】“复次,大慧!有五无间种性。云何为五?谓声闻乘无间种性,缘觉乘无间种性,如来乘无间种性,不定种性,各别种性。云何知声闻乘无间种性?若闻说得阴、界、入自共相断知时,举身毛孔熙怡欣悦,及乐修相智,不修缘起发悟之相。是名声闻乘无间种性。声闻无间见第八地[27],起烦恼断,习气烦恼不断,不度不思议变易死,度分段死,正师子吼:‘我生已尽,梵行已立,不受后有。’如实知修习人无我,乃至得般涅槃觉。

【菩译】“复次,大慧!我说五种乘性证法。何等为五?一者、声闻乘性证法;二者、辟支佛乘性证法;三者、如来乘性证法;四者、不定乘性证法;五者、无性证法。大慧!何者声闻乘性证法?谓说阴、界、入法故;说自相同相证智法故;彼身毛孔熙怡欣悦,乐修相智不修因缘,不相离相故。大慧!是名声闻乘性证法故。彼声闻人邪见证智,离起粗烦恼,不离无明熏习烦恼,见己身证相,谓初地中乃至五地六地离诸烦恼,同己[28]所离故;熏习无明烦恼故;堕不可思议变易死故;而作是言:‘我生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。’如是等得入人无我,乃至生心以为得涅槃故。

【实译】“复次,大慧!有五种种性。何等为五?谓声闻乘种性,缘觉乘种性,如来乘种性,不定种性,无种性。大慧!云何知是声闻乘种性?谓若闻说于蕴、界、处自相共相,若知若证,举身毛竖,心乐修习,于缘起相不乐观察,应知此是声闻乘种性。彼于自乘见所证已,于五、六地断烦恼结,不断烦恼习,住不思议死,正师子吼言:‘我生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。’修习人无我,乃至生于得涅槃觉。


anye punar mahāmate ātmasattvajīvapoṣapuruṣapudgalasattvāvabodhān nirvāṇam anveṣante | anye punar mahāmate kāraṇādhīnāṃ sarvadharmān dṛṣṭvā nirvāṇagatibuddhayo bhavanti | dharmanairātmyadarśanābhāvān nāsti mokṣo mahāmate | eṣā mahāmate śrāvakayānābhisamayagotrakasyāniryāṇaniryāṇabuddhiḥ | atra te mahāmate kudṛṣṭivyāvṛttyarthaṃ yogaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】“大慧!各別無間者,我、人、衆生、壽命、長養、士夫,彼諸衆生作如是覺,求般涅槃。復有異外道說,悉由作者見一切性已,言此是般涅槃,作如是覺。法無我見非分,彼無解脫。大慧!此諸聲聞乘無間外道種性,不出出覺。爲轉彼惡見故,應當修學。

【菩譯】“大慧!復有餘外道求證涅槃,而作是言:‘覺知我人衆生壽命、作者受者丈夫。’以爲涅槃。大慧!復有餘外道,見一切諸法依因而有,生涅槃心故。大慧!彼諸外道無涅槃解脫,以不見法無我故。大慧!是名聲聞乘外道性,於非離處而生離想。大慧!汝應轉此邪見修行,如實行故。

【實譯】“大慧!復有衆生求證涅槃,言能覺知我、人、衆生、養者、取者,此是涅槃。復有說言見一切法因作者有,此是涅槃。大慧!彼無解脫,以未能見法無我故。此是聲聞乘及外道種性,於未出中生出離想。應勤修習,捨此惡見。


【求译】“大慧!各别无间者,我、人、众生、寿命、长养、士夫,彼诸众生作如是觉,求般涅槃。复有异外道说,悉由作者见一切性已,言此是般涅槃,作如是觉。法无我见非分,彼无解脱。大慧!此诸声闻乘无间外道种性,不出出觉。为转彼恶见故,应当修学。

【菩译】“大慧!复有余外道求证涅槃,而作是言:‘觉知我人众生寿命、作者受者丈夫。’以为涅槃。大慧!复有余外道,见一切诸法依因而有,生涅槃心故。大慧!彼诸外道无涅槃解脱,以不见法无我故。大慧!是名声闻乘外道性,于非离处而生离想。大慧!汝应转此邪见修行,如实行故。

【实译】“大慧!复有众生求证涅槃,言能觉知我、人、众生、养者、取者,此是涅槃。复有说言见一切法因作者有,此是涅槃。大慧!彼无解脱,以未能见法无我故。此是声闻乘及外道种性,于未出中生出离想。应勤修习,舍此恶见。


tatra mahāmate pratyekabuddhayānābhisamayagotrakaḥ yaḥ pratyekābhisamaye deśyamāne ’śruhṛṣṭaromāñcitatanur bhavati | asaṃsargapratyayād bhāvābhiniveśa bahuvividhasvakāyavaicitryarddhivyastayamakaprātihāryadarśane nirdiśyamāne ’nunīyate sa pratyekabuddhayānābhisamayagotraka iti viditvā pratyekabuddhayānābhisamayānurūpā kathā karaṇīyā | etan mahāmate pratyekabuddhayānābhisamayagotrakasya lakṣaṇam ||


【求譯】“大慧!緣覺乘無間種性者,若聞說各別緣無間,擧身毛竪,悲泣流淚。不相近緣,所有不著。種種自身,種種神通,若離若合種種變化,聞說是時,其心隨入。若知彼緣覺乘無間種性已,隨順爲說緣覺之乘。是名緣覺乘無間種性相。

【菩譯】“大慧!何者辟支佛乘性證法?謂聞說緣覺證法,擧身毛竪悲泣流淚,不樂憒閙故;觀察諸因緣法故;不著諸因緣法故;聞說自身種種神通,若離若合種種變化,其心隨入故。大慧!是名緣覺乘性證法,汝當應知隨順緣覺說。

【實譯】“大慧!云何知是緣覺乘種性?謂若聞說緣覺乘法,擧身毛竪,悲泣流淚。離憒鬧緣,無所染著。有時聞說現種種身,或聚或散神通變化,其心信受,無所違逆。當知此是緣覺乘種性,應爲其說緣覺乘法。


【求译】“大慧!缘觉乘无间种性者,若闻说各别缘无间,举身毛竖,悲泣流泪。不相近缘,所有不著。种种自身,种种神通,若离若合种种变化,闻说是时,其心随入。若知彼缘觉乘无间种性已,随顺为说缘觉之乘。是名缘觉乘无间种性相。

【菩译】“大慧!何者辟支佛乘性证法?谓闻说缘觉证法,举身毛竖悲泣流泪,不乐愦闹故;观察诸因缘法故;不著诸因缘法故;闻说自身种种神通,若离若合种种变化,其心随入故。大慧!是名缘觉乘性证法,汝当应知随顺缘觉说。

【实译】“大慧!云何知是缘觉乘种性?谓若闻说缘觉乘法,举身毛竖,悲泣流泪。离愦闹缘,无所染著。有时闻说现种种身,或聚或散神通变化,其心信受,无所违逆。当知此是缘觉乘种性,应为其说缘觉乘法。


tatra mahāmate tathāgatayānābhisamayagotraṃ trividham yaduta svabhāvaniḥsvabhāvadharmābhisamayagotram adhigamasvapratyātmāryābhisamayagotram bāhyabuddhakṣetraudāryābhisamayagotraṃ ca | yadā punar mahāmate trayāṇām apy eṣām anyatame deśyamāne svacittadṛśyadehālayabhogapratiṣṭhācintyaviṣaye deśyamāne[29] nottrasati na saṃtrasati na saṃtrāsamāpadyate veditavyamayaṃ tathāgatayānābhisamayagotraka iti | etan mahāmate tathāgatayānābhisamayagotrakasya lakṣaṇam ||


【求譯】“大慧!彼如來乘無間種性有四種[30]:謂自性法無間種性,離自相法無間種性,得自覺聖無間種性,外刹殊勝無間種性。大慧!若聞此四事一一說時,及說自心現身、財、建立不思議境界時,心不驚怖者,是名如來乘無間種性相。

【菩譯】“大慧!何者如來乘性證法?大慧!如來乘性證法有四種。何等爲四?一者、證實法性;二者、離實法證性;三者、自身內證聖智性;四者、外諸國土勝妙莊嚴證法性。大慧!若聞說此一一法時,但阿梨耶心見外身所依資生器世間不可思議境界,不驚不怖不畏者,大慧!當知!是證如來乘性人。大慧!是名如來乘性證法人相。

【實譯】“大慧!如來乘種性所證法有三種,所謂自性無自性法,內身自證聖智法,外諸佛刹廣大法。大慧!若有聞說此一一法,及自心所現身、財、建立阿賴耶識不思議境,不驚,不怖,不畏,當知此是如來乘性。


【求译】“大慧!彼如来乘无间种性有四种[31]:谓自性法无间种性,离自相法无间种性,得自觉圣无间种性,外刹殊胜无间种性。大慧!若闻此四事一一说时,及说自心现身、财、建立不思议境界时,心不惊怖者,是名如来乘无间种性相。

【菩译】“大慧!何者如来乘性证法?大慧!如来乘性证法有四种。何等为四?一者、证实法性;二者、离实法证性;三者、自身内证圣智性;四者、外诸国土胜妙庄严证法性。大慧!若闻说此一一法时,但阿梨耶心见外身所依资生器世间不可思议境界,不惊不怖不畏者,大慧!当知!是证如来乘性人。大慧!是名如来乘性证法人相。

【实译】“大慧!如来乘种性所证法有三种,所谓自性无自性法,内身自证圣智法,外诸佛刹广大法。大慧!若有闻说此一一法,及自心所现身、财、建立阿赖耶识不思议境,不惊,不怖,不畏,当知此是如来乘性。


aniyatagotrakaḥ punar mahāmate triṣv apy eteṣu deśyamāneṣu yatrānunīyate tatrānuyojyaḥ syāt | parikarmabhūmir iyaṃ mahāmate gotravyavasthā | nirābhāsabhūmyavakramaṇatayā vyavasthā kriyate | pratyātmālaye tu svakleśavāsanāśuddhasya dharmanairātmyadarśanāt samādhisukhavihāraṃ prāpya śrāvako jinakāyatāṃ pratilapsyate ||


【求譯】“大慧!不定種性者,謂說彼三種時,隨說而入,隨彼而成。大慧!此是初治地者,謂種性建立。爲超入無所有地故,作是建立。彼自覺藏者,自煩惱習淨,見法無我,得三昧樂住聲聞,當得如來最勝之身。”

【菩譯】“大慧!何者不定乘性證法?大慧!若人聞說此三種法,於一一中有所樂者隨順爲說。大慧!說三乘者爲發起修行地故,說諸性差別非究竟地,爲欲建立畢竟能取寂靜之地故。大慧!彼三種人離煩惱障熏習得淸淨故;見法無我得三昧樂行故;聲聞緣覺畢竟證得如來法身故。”

【實譯】“大慧!不定種性者,謂聞說彼三種法時,隨生信解而順修學。大慧!爲初治地人而說種性,欲令其入無影像地,作此建立。大慧!彼住三昧樂聲聞,若能證知自所依識,見法無我,淨煩惱習,畢竟當得如來之身。”


【求译】“大慧!不定种性者,谓说彼三种时,随说而入,随彼而成。大慧!此是初治地者,谓种性建立。为超入无所有地故,作是建立。彼自觉藏者,自烦恼习净,见法无我,得三昧乐住声闻,当得如来最胜之身。”

【菩译】“大慧!何者不定乘性证法?大慧!若人闻说此三种法,于一一中有所乐者随顺为说。大慧!说三乘者为发起修行地故,说诸性差别非究竟地,为欲建立毕竟能取寂静之地故。大慧!彼三种人离烦恼障熏习得清净故;见法无我得三昧乐行故;声闻缘觉毕竟证得如来法身故。”

【实译】“大慧!不定种性者,谓闻说彼三种法时,随生信解而顺修学。大慧!为初治地人而说种性,欲令其入无影像地,作此建立。大慧!彼住三昧乐声闻,若能证知自所依识,见法无我,净烦恼习,毕竟当得如来之身。”


atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata


【求譯】爾時世尊欲重宣此義說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊卽說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊即说颂言:


srotāpattiphalaṃ caiva sakṛdāgāminas tathā |

anāgāmiphalaṃ caiva arhattvaṃ cittavibhramam || 128 ||


【求譯】須陀槃那果,往來及不還,

    逮得阿羅漢,是等心惑亂。

【菩譯】逆流修無漏,往來及不還;

    應供阿羅漢,是等心亂惑。

【實譯】預流一來果,不還阿羅漢,

    是等諸聖人,其心悉迷惑。


【求译】须陀槃那果,往来及不还,

    逮得阿罗汉,是等心惑乱。

【菩译】逆流修无漏,往来及不还;

    应供阿罗汉,是等心乱惑。

【实译】预流一来果,不还阿罗汉,

    是等诸圣人,其心悉迷惑。


triyānam ekayānaṃ ca ayānaṃ ca vadāmy aham |

bālānāṃ mandabuddhīnām āryāṇāṃ ca viviktatām || 129 ||


【求譯】三乘與一乘,非乘我所說。

    愚夫少智慧,諸聖遠離寂。

【菩譯】我說於三乘,一乘及非乘;

    諸聖如實解,凡夫不能知。

【實譯】我所立三乘,一乘及非乘,

    爲愚夫少智,樂寂諸聖說。


【求译】三乘与一乘,非乘我所说。

    愚夫少智慧,诸圣远离寂。

【菩译】我说于三乘,一乘及非乘;

    诸圣如实解,凡夫不能知。

【实译】我所立三乘,一乘及非乘,

    为愚夫少智,乐寂诸圣说。


dvāraṃ hi paramārthasya vijñaptir dvayavarjitā |

yānatrayavyavasthānaṃ nirābhāse sthite kutaḥ || 130 ||


【求譯】第一義法門,遠離於二敎,

    住於無所有,何建立三乘?

【菩譯】第一義法門,遠離於二敎;

    建立於三乘,爲住寂靜處。

【實譯】第一義法門,遠離於二取,

    住於無境界,何建立三乘?


【求译】第一义法门,远离于二教,

    住于无所有,何建立三乘?

【菩译】第一义法门,远离于二教;

    建立于三乘,为住寂静处。

【实译】第一义法门,远离于二取,

    住于无境界,何建立三乘?


dhyānāni cāpramāṇāni ārūpyāś ca samādhayaḥ |

saṃjñānirodho nikhilaṃ cittamātre na vidyate || 131 ||


【求譯】諸禪無量等,無色三摩提,

    受想悉寂滅,亦無有心量。

【菩譯】諸禪及無量,無色三摩提;

    無想定滅盡,亦皆心中無。

【實譯】諸禪及無量,無色三摩提,

    乃至滅受想,唯心不可得。


【求译】诸禅无量等,无色三摩提,

    受想悉寂灭,亦无有心量。

【菩译】诸禅及无量,无色三摩提;

    无想定灭尽,亦皆心中无。

【实译】诸禅及无量,无色三摩提,

    乃至灭受想,唯心不可得。


tatrecchantikānāṃ punar mahāmate anicchantikatā mokṣaṃ kena pravartate yaduta sarvakuśalamūlotsargataś ca sattvānādikālapraṇidhānataś ca | tatra sarvakuśalamūlotsargaḥ katamaḥ yaduta bodhisattvapiṭakanikṣepo ’bhyākhyānaṃ ca naite sūtrāntavinayamokṣānukūlā[32] iti bruvataḥ sarvakuśalamūlotsargatvān na nirvāyate | dvitīyaḥ punar mahāmate bodhisattvo mahāsattva evaṃ bhavapraṇidhānopāyapūrvakatvān nāparinirvṛtaiḥ sarvasattvaiḥ parinirvāsyāmīti tato na parinirvāti | etan mahāmate aparinirvāṇadharmakāṇāṃ lakṣaṇaṃ yenecchantikagatiṃ samadhigacchanti ||


【求譯】“大慧!彼一闡提非一闡提,世間解脫誰轉?大慧!一闡提有二種,一者捨一切善根,及於無始衆生發願。云何捨一切善根?謂謗菩薩藏及作惡言:‘此非隨順修多羅、毘尼、解脫之說。’捨一切善根故,不般涅槃。二者菩薩本自願方便故,非不般涅槃,一切衆生而般涅槃。大慧!彼般涅槃,是名不般涅槃法相。此亦到一闡提趣。”

【菩譯】“大慧!何者無性乘?謂一闡提。大慧!一闡提者無涅槃性。何以故?於解脫中不生信心不入涅槃。大慧!一闡提者有二種。何等爲二?一者、焚燒一切善根;二者、憐愍一切衆生,作盡一切衆生界願。大慧!云何焚燒一切善根?謂謗菩薩藏作如是言:‘彼非隨順修多羅、毘尼解脫說。’捨諸善根,是故不得涅槃。大慧!憐愍衆生作盡衆生界願者,是爲菩薩。大慧!菩薩方便作願,若諸衆生不入涅槃者,我亦不入涅槃,是故菩薩摩訶薩不入涅槃。大慧!是名二種一闡提無涅槃性,以是義故,決定取一闡提行。”

【實譯】“復次,大慧!此中一闡提,何故於解脫中不生欲樂?大慧!以捨一切善根故,爲無始衆生起願故。云何捨一切善根?謂謗菩薩藏言:‘此非隨順契經、調伏、解脫之說。’作是語時,善根悉斷,不入涅槃。云何爲無始衆生起願?謂諸菩薩以本願方便,願一切衆生悉入涅槃,若一衆生未涅槃者,我終不入。此亦住一闡提趣。此是無涅槃種性相。”


【求译】“大慧!彼一阐提非一阐提,世间解脱谁转?大慧!一阐提有二种,一者舍一切善根,及于无始众生发愿。云何舍一切善根?谓谤菩萨藏及作恶言:‘此非随顺修多罗、毘尼、解脱之说。’舍一切善根故,不般涅槃。二者菩萨本自愿方便故,非不般涅槃,一切众生而般涅槃。大慧!彼般涅槃,是名不般涅槃法相。此亦到一阐提趣。”

【菩译】“大慧!何者无性乘?谓一阐提。大慧!一阐提者无涅槃性。何以故?于解脱中不生信心不入涅槃。大慧!一阐提者有二种。何等为二?一者、焚烧一切善根;二者、怜愍一切众生,作尽一切众生界愿。大慧!云何焚烧一切善根?谓谤菩萨藏作如是言:‘彼非随顺修多罗、毘尼解脱说。’舍诸善根,是故不得涅槃。大慧!怜愍众生作尽众生界愿者,是为菩萨。大慧!菩萨方便作愿,若诸众生不入涅槃者,我亦不入涅槃,是故菩萨摩诃萨不入涅槃。大慧!是名二种一阐提无涅槃性,以是义故,决定取一阐提行。”

【实译】“复次,大慧!此中一阐提,何故于解脱中不生欲乐?大慧!以舍一切善根故,为无始众生起愿故。云何舍一切善根?谓谤菩萨藏言:‘此非随顺契经、调伏、解脱之说。’作是语时,善根悉断,不入涅槃。云何为无始众生起愿?谓诸菩萨以本愿方便,愿一切众生悉入涅槃,若一众生未涅槃者,我终不入。此亦住一阐提趣。此是无涅槃种性相。”


punar api mahāmatir āha katamo ’tra bhagavan atyantato na parinirvāti bhagavān āha bodhisattvecchantiko ’tra mahāmate ādiparinirvṛtān sarvadharmān viditvātyantato na parinirvāti | na punaḥ sarvakuśalamūlotsargecchantikaḥ | sarvakuśalamūlotsargecchantiko hi mahāmate punar api tathāgatādhiṣṭhānāt kadācit karhicit kuśalamūlān vyutthāpayati | tat kasya hetor yad utāparityaktā hi mahāmate tathāgatānāṃ sarvasattvāḥ | ata etasmāt kāraṇān mahāmate bodhisattvecchantiko na parinirvātīti ||


【求譯】大慧白佛言:“世尊,此中云何畢竟不般涅槃?”佛告大慧:“菩薩一闡提者,知一切法本來般涅槃已,畢竟不般涅槃,而非捨一切善根一闡提也。大慧!捨一切善根一闡提者,復以如來神力故,或時善根生。所以者何?謂如來不捨一切衆生故。以是故,菩薩一闡提不般涅槃。

【菩譯】大慧菩薩白佛言:“世尊!此二種一闡提,何等一闡提常不入涅槃?”佛告大慧菩薩摩訶薩:“一闡提常不入涅槃。何以故?以能善知一切諸法本來涅槃,是故不入涅槃,非捨一切善根闡提。何以故?大慧!彼捨一切善根闡提,若値諸佛善知識等,發菩提心生諸善根,便證涅槃。何以故?大慧!諸佛如來不捨一切諸衆生故。是故,大慧!菩薩一闡提常不入涅槃。

【實譯】大慧菩薩言:“世尊,此中何者畢竟不入涅槃?”佛言:“大慧!彼菩薩一闡提,知一切法本來涅槃,畢竟不入,非捨善根。何以故?捨善根一闡提,以佛威力故,或時善根生。所以者何?佛於一切衆生無捨時故。是故,菩薩一闡提不入涅槃。


【求译】大慧白佛言:“世尊,此中云何毕竟不般涅槃?”佛告大慧:“菩萨一阐提者,知一切法本来般涅槃已,毕竟不般涅槃,而非舍一切善根一阐提也。大慧!舍一切善根一阐提者,复以如来神力故,或时善根生。所以者何?谓如来不舍一切众生故。以是故,菩萨一阐提不般涅槃。

【菩译】大慧菩萨白佛言:“世尊!此二种一阐提,何等一阐提常不入涅槃?”佛告大慧菩萨摩诃萨:“一阐提常不入涅槃。何以故?以能善知一切诸法本来涅槃,是故不入涅槃,非舍一切善根阐提。何以故?大慧!彼舍一切善根阐提,若值诸佛善知识等,发菩提心生诸善根,便证涅槃。何以故?大慧!诸佛如来不舍一切诸众生故。是故,大慧!菩萨一阐提常不入涅槃。

【实译】大慧菩萨言:“世尊,此中何者毕竟不入涅槃?”佛言:“大慧!彼菩萨一阐提,知一切法本来涅槃,毕竟不入,非舍善根。何以故?舍善根一阐提,以佛威力故,或时善根生。所以者何?佛于一切众生无舍时故。是故,菩萨一阐提不入涅槃。



punar aparaṃ mahāmate bodhisattvena mahāsattvena svabhāvalakṣaṇatrayakuśalena bhavitavyam | tatra mahāmate parikalpitasvabhāvo nimittāt pravartate | kathaṃ punar mahāmate parikalpitasvabhāvo nimittāt pravartate tatra mahāmate paratantrasvabhāvo vastunimittalakṣaṇākāraḥ khyāyate | tatra mahāmate vastunimittalakṣaṇābhiniveśaḥ punar dviprakāraḥ | parikalpitasvabhāvaṃ vyavasthāpayanti tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā nāmābhiniveśalakṣaṇena ca nāmavastunimittābhiniveśalakṣaṇena ca | tatra vastunimittābhiniveśalakṣaṇaṃ punar mahāmate yad utādhyātmabāhyadharmābhiniveśaḥ | nimittalakṣaṇābhiniveśaḥ punar yaduta teṣv evādhyātmikabāhyeṣu dharmeṣu svasāmānyalakṣaṇaparijñānāvabodhaḥ | etan mahāmate dviprakāraṃ parikalpitasvabhāvasya lakṣaṇam | yad āśrayālambanāt pravartate tat paratantram | tatra mahāmate pariniṣpannasvabhāvaḥ katamo yaduta nimittanāmavastulakṣaṇavikalpavirahitaṃ tathatāryajñānagatigamanapratyātmāryajñānagatigocaraḥ | eṣa mahāmate pariniṣpannasvabhāvas tathāgatagarbhahṛdayam ||


【求譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩當善三自性。云何三自性?謂妄想自性,緣起自性,成自性。大慧!妄想自性從相生。”大慧白佛言:“世尊,云何妄想自性從相生?”佛告大慧:“緣起自性事相相行顯現。事相相計著有二種。妄想自性,如來、應供、等正覺之所建立,謂名相計著相,及事相計著相。名相計著相者,謂內外法計著。事相計著相者,謂卽彼如是內外自共相計著。是名二種妄想自性相。若依若緣生,是名緣起。云何成自性?謂離名、相、事相妄想,聖智所得及自覺聖智趣所行境界。是名成自性,如來藏心。

【菩譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩當善知三法自體相。大慧!何等三法自體相?一者、虛妄分別名字相;二者、因緣法體自相相;三者、第一義諦法體相。大慧!何者虛妄分別名字相?謂從名字虛妄分別一切法相,是名虛妄分別名字之相。大慧!何者因緣法體自相相?大慧!因緣法體自相相者,從境界事生故。大慧!因緣法體境界事相,諸佛、如來、應、正遍知,說虛妄分別差別有二種。何等二種?一者、妄執名字戲論分別;二者、妄執名字相、分別境界相、事相。大慧!何者妄執名字相、境界相、事相?謂卽彼內外法自相同相。大慧!是名因緣法體二種自相相,以依彼法觀彼法生故,大慧!是名因緣法體自相相。大慧!何者第一義諦法體相?謂諸佛如來,離名字相、境界相、事相相,聖智修行境界行處。大慧!是名第一義諦相諸佛如來藏心。

【實譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩當善知三自性相。何者爲三?所謂妄計自性,緣起自性,圓成自性。大慧!妄計自性從相生。云何從相生?謂彼依緣起事相種類顯現,生計著故。大慧!彼計著事相,有二種妄計性生,是諸如來之所演說,謂名相計著相,事相計著相。大慧!事計著相者,謂計著內外法。相計著相者,謂卽彼內外法中計著自共相。是名二種妄計自性相。大慧!從所依所緣起,是緣起性。何者圓成自性?謂離名、相、事相一切分別,自證聖智所行眞如。大慧!此是圓成自性,如來藏心。


【求译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨当善三自性。云何三自性?谓妄想自性,缘起自性,成自性。大慧!妄想自性从相生。”大慧白佛言:“世尊,云何妄想自性从相生?”佛告大慧:“缘起自性事相相行显现。事相相计著有二种。妄想自性,如来、应供、等正觉之所建立,谓名相计著相,及事相计著相。名相计著相者,谓内外法计著。事相计著相者,谓即彼如是内外自共相计著。是名二种妄想自性相。若依若缘生,是名缘起。云何成自性?谓离名、相、事相妄想,圣智所得及自觉圣智趣所行境界。是名成自性,如来藏心。

【菩译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨当善知三法自体相。大慧!何等三法自体相?一者、虚妄分别名字相;二者、因缘法体自相相;三者、第一义谛法体相。大慧!何者虚妄分别名字相?谓从名字虚妄分别一切法相,是名虚妄分别名字之相。大慧!何者因缘法体自相相?大慧!因缘法体自相相者,从境界事生故。大慧!因缘法体境界事相,诸佛、如来、应、正遍知,说虚妄分别差别有二种。何等二种?一者、妄执名字戏论分别;二者、妄执名字相、分别境界相、事相。大慧!何者妄执名字相、境界相、事相?谓即彼内外法自相同相。大慧!是名因缘法体二种自相相,以依彼法观彼法生故,大慧!是名因缘法体自相相。大慧!何者第一义谛法体相?谓诸佛如来,离名字相、境界相、事相相,圣智修行境界行处。大慧!是名第一义谛相诸佛如来藏心。

【实译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨当善知三自性相。何者为三?所谓妄计自性,缘起自性,圆成自性。大慧!妄计自性从相生。云何从相生?谓彼依缘起事相种类显现,生计著故。大慧!彼计著事相,有二种妄计性生,是诸如来之所演说,谓名相计著相,事相计著相。大慧!事计著相者,谓计著内外法。相计著相者,谓即彼内外法中计著自共相。是名二种妄计自性相。大慧!从所依所缘起,是缘起性。何者圆成自性?谓离名、相、事相一切分别,自证圣智所行真如。大慧!此是圆成自性,如来藏心。



atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imāṃ gāthām abhāṣata


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊卽說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊即说颂言:


nimittaṃ nāma saṃkalpaḥ svabhāvadvayalakṣaṇam |

samyagjñānaṃ hi tathatā pariniṣpannalakṣaṇam || 132 ||


【求譯】名相覺想,自性二相,

    正智如如,是則成相。

【菩譯】名相分別事,及法有二相;

    眞如正妙智,是第一義相。

【實譯】名相分別,二自性相,

    正智眞如,是圓成性。


【求译】名相觉想,自性二相,

    正智如如,是则成相。

【菩译】名相分别事,及法有二相;

    真如正妙智,是第一义相。

【实译】名相分别,二自性相,

    正智真如,是圆成性。


eṣa mahāmate pañcadharmasvabhāvalakṣaṇapravicayo nāma dharmaparyāyaḥ pratyātmāryajñānagatigocaraḥ yatra tvayānyaiś ca bodhisattvaiḥ śikṣitavyam ||


【求譯】“大慧!是名觀察五法自性相經,自覺聖智趣所行境界,汝等諸菩薩摩訶薩應當修學。

【菩譯】“大慧!是名觀察五法自相法門,諸佛菩薩修行內證境界之相,汝及諸菩薩應如是學。

【實譯】“大慧!是名觀察五法自性相法門,自證聖智所行境界,汝及諸菩薩摩訶薩當勤修學。


【求译】“大慧!是名观察五法自性相经,自觉圣智趣所行境界,汝等诸菩萨摩诃萨应当修学。

【菩译】“大慧!是名观察五法自相法门,诸佛菩萨修行内证境界之相,汝及诸菩萨应如是学。

【实译】“大慧!是名观察五法自性相法门,自证圣智所行境界,汝及诸菩萨摩诃萨当勤修学。



punar aparaṃ mahāmate bodhisattvena mahāsattvena nairātmyadvayalakṣaṇapravicayakuśalena bhavitavyam | tatra mahāmate kataman nairātmyadvayalakṣaṇaṃ yad utātmātmīyarahitaskandhadhātvāyatanakadambakam ajñānakarmatṛṣṇāprabhavaṃ cakṣuṣā rūpādigrahaṇābhiniveśāt pravartamānaṃ vijñānaṃ sarvendriyaiḥ svacittadṛśyabhājanadehālayasvacittavikalpavikalpitaṃ vijñāpayati | nadībījadīpavāyumeghasadṛśakṣaṇaparamparābhedabhinnaṃ capalaṃ vānaramakṣikāsadṛśam acaukṣam acaukṣaviṣayacāryanātho ’nala ivātṛptam anādikālaprapañcaviṣayavāsanārahitam araghaṭṭacakrayantracakravat saṃsārabhavagaticakre vicitradeharūpadhārimāyāvetālayantrapratimaṃ pravartamānaṃ pravartate | yad atra mahāmate lakṣaṇakauśalajñānam idam ucyate pudgalanairātmyajñānam ||


【求譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩善觀二種無我相。云何二種無我相?謂人無我及法無我。云何人無我?謂離我、我所,陰、界、入聚,無知、業、愛生。眼色等攝受計著生識。一切諸根自心現器、身等,藏自妄想相施設顯示。如河流,如種子,如燈,如風,如雲,刹那展轉壞。躁動如猨猴,樂不淨處如飛蠅,無厭足如風火,無始虛僞習氣因如汲水輪,生死趣有輪。種種身色幻術神呪機發像起。善彼相知,是名人無我智。

【菩譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩應當善觀二無我相。大慧!何等二種?一者、人無我智;二者、法無我智。云何人無我智?謂離我我所,陰、界、入聚故;無智業愛生故;依眼色等虛妄執著故;自心現見一切諸根器身屋宅故;自心分別分別故;分別分別識故;如河流種子、燈焰風雲,念念展轉前後差別輕躁動轉,如猨猴蠅等愛樂不淨境界處故;無厭足如火故;因無始來戲論境界熏習故;猶如轆轤車輪機關,於三界中生種種色種種身,如幻起尸。大慧!如是觀諸法相巧方便智,是名善知人無我智境界之相。

【實譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩當善觀察二無我相。何者爲二?所謂人無我相,法無我相。大慧!何者是人無我相?謂蘊、界、處離我、我所,無知、愛、業之所生起,眼等識生,取於色等而生計著,又自心所見身、器世間,皆是藏心之所顯現。刹那相續變壞不停,如河流,如種子,如燈焰,如迅風,如浮雲,躁動不安如猨猴,樂不淨處如飛蠅,不知厭足如猛火,無始虛僞習氣爲因,諸有趣中流轉不息如汲水輪,種種色身威儀進止,譬如死屍呪力故行,亦如木人因機運動。若能於此善知其相,是名人無我智。


【求译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨善观二种无我相。云何二种无我相?谓人无我及法无我。云何人无我?谓离我、我所,阴、界、入聚,无知、业、爱生。眼色等摄受计著生识。一切诸根自心现器、身等,藏自妄想相施设显示。如河流,如种子,如灯,如风,如云,刹那展转坏。躁动如猿猴,乐不净处如飞蝇,无厌足如风火,无始虚伪习气因如汲水轮,生死趣有轮。种种身色幻术神咒机发像起。善彼相知,是名人无我智。

【菩译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨应当善观二无我相。大慧!何等二种?一者、人无我智;二者、法无我智。云何人无我智?谓离我我所,阴、界、入聚故;无智业爱生故;依眼色等虚妄执著故;自心现见一切诸根器身屋宅故;自心分别分别故;分别分别识故;如河流种子、灯焰风云,念念展转前后差别轻躁动转,如猿猴蝇等爱乐不净境界处故;无厌足如火故;因无始来戏论境界熏习故;犹如辘轳车轮机关,于三界中生种种色种种身,如幻起尸。大慧!如是观诸法相巧方便智,是名善知人无我智境界之相。

【实译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨当善观察二无我相。何者为二?所谓人无我相,法无我相。大慧!何者是人无我相?谓蕴、界、处离我、我所,无知、爱、业之所生起,眼等识生,取于色等而生计著,又自心所见身、器世间,皆是藏心之所显现。刹那相续变坏不停,如河流,如种子,如灯焰,如迅风,如浮云,躁动不安如猿猴,乐不净处如飞蝇,不知厌足如猛火,无始虚伪习气为因,诸有趣中流转不息如汲水轮,种种色身威仪进止,譬如死尸咒力故行,亦如木人因机运动。若能于此善知其相,是名人无我智。


tatra mahāmate dharmanairātmyajñānaṃ katamad yaduta skandhadhātvāyatanānāṃ parikalpitalakṣaṇasvabhāvāvabodhaḥ | yathā mahāmate skandhadhātvāyatanānyātmavirahitāni skandhasamūhamātraṃ hetukarmatṛṣṇāsūtropanibaddham anyonyapratyayatayā pravartate nirīham tathā skandhā api mahāmate svasāmānyalakṣaṇavirahitā abhūtaparikalpalakṣaṇavicitraprabhāvitā bālair vikalpyante na tv āryaiḥ | cittamanomanovijñānapañcadharmasvabhāvarahitān mahāmate sarvadharmān vibhāvayan bodhisattvo mahāsattvo dharmanairātmyakuśalo bhavati | dharmanairātmyakuśalaḥ punar mahāmate bodhisattvo mahāsattvo na carāt prathamāṃ bodhisattvabhūmiṃ nirābhāsapravicayāṃ pratilabhate | bhūmilakṣaṇapravicayāvabodhāt pramuditān antaram anupūrvaṃ navasu bhūmiṣu kṛtavidyo mahādharmameghāṃ pratilabhate | sa tasyāṃ pratiṣṭhito ’nekaratnamuktopaśobhite mahāpadmarāje padmakṛtau mahāratnavimāne māyāsvabhāvagocaraparicayābhinirvṛtte niṣaṇṇas tadanurūpair jinaputraiḥ parivṛtaḥ sarvabuddhakṣetrāgatair buddhapāṇyabhiṣekaiś cakravartiputravad abhiṣicyate | buddhasutabhūmim atikramya pratyātmāryadharmagatigamanatvāt tathāgato dharmakāyavaśavartī bhaviṣyati dharmanairātmyadarśanāt | etan mahāmate sarvadharmanairātmyalakṣaṇam | atra te mahāmate śikṣitavyam anyaiś ca bodhisattvair mahāsattvaiḥ ||


【求譯】“云何法無我智?謂覺陰、界、入妄想相自性。如陰、界、入離我、我所,陰、界、入積聚,因、業、愛繩縛,展轉相緣生,無動搖。諸法亦爾,離自共相,不實妄想相。妄想力是凡夫生,非聖賢也。心、意、識、五法、自性離故。大慧!菩薩摩訶薩當善分別一切法無我。善法無我菩薩摩訶薩不久當得初地,菩薩無所有觀地相。觀察開覺歡喜,次第漸進,超九地相,得法雲地。於彼建立無量寶莊嚴大寶蓮華王像大寶宮殿,幻自性境界修習生。於彼而坐,同一像類諸最勝子眷屬圍繞。從一切佛刹來佛手灌頂,如轉輪聖王太子灌頂。超佛子地,到自覺聖法趣,當得如來自在法身,見法無我故。是名法無我相。汝等諸菩薩摩訶薩應當修學。

【菩譯】“大慧!何者法無我智?謂如實分別陰、界、入相。大慧!菩薩觀察陰、界、入等無我我所,陰、界、入聚因業愛繩迭共相縛,因緣生故無我無作者。大慧!陰、界、入等離同相異相故,依不實相分別得名,愚癡凡夫妄相分別以爲有故,非證實者見以爲有。大慧!菩薩如是觀察心、意、意識,五法體相一切離故諸因緣無,是名善知諸法無我智境界相。大慧!菩薩善知諸法無我已,觀察眞如修寂靜行,不久當得初歡喜地。善能觀察歡喜地已,如是諸地次第轉明,乃至得證法雲之地。菩薩住彼法雲地已,無量諸寶間錯莊嚴大蓮華王座,大寶宮殿如實業幻境界所生,而坐其上,一切同行諸佛子等恭敬圍遶,十方諸佛申手灌頂授於佛位,如轉輪王灌太子頂,過佛子地。過佛子地已,觀諸佛法如實修行,於諸法中而得自在。得自在已,名得如來無上法身,以見法無我故。大慧!是名如實法無我相。大慧!汝及諸菩薩應如是學。”

【實譯】“大慧!云何爲法無我智?謂知蘊、界、處是妄計性。如蘊、界、處離我、我所,唯共積聚,愛、業繩縛,互爲緣起,無能作者。蘊等亦爾,離自共相,虛妄分別種種相現。愚夫分別,非諸聖者。如是觀察一切諸法,離心、意、意識、五法、自性,是名菩薩摩訶薩法無我智。得此智已,知無境界,了諸地相,卽入初地。心生歡喜,次第漸進,乃至善慧及以法雲,諸有所作皆悉已辦。住是地已,有大寶蓮花王,衆寶莊嚴,於其花上有寶宮殿狀如蓮花。菩薩往修幻性法門之所成就,而坐其上,同行佛子前後圍繞,一切佛刹所有如來皆舒其手,如轉輪王子灌頂之法而灌其頂。超佛子地,獲自證法,成就如來自在法身。大慧!是名見法無我相。汝及諸菩薩摩訶薩應勤修學。


【求译】“云何法无我智?谓觉阴、界、入妄想相自性。如阴、界、入离我、我所,阴、界、入积聚,因、业、爱绳缚,展转相缘生,无动摇。诸法亦尔,离自共相,不实妄想相。妄想力是凡夫生,非圣贤也。心、意、识、五法、自性离故。大慧!菩萨摩诃萨当善分别一切法无我。善法无我菩萨摩诃萨不久当得初地,菩萨无所有观地相。观察开觉欢喜,次第渐进,超九地相,得法云地。于彼建立无量宝庄严大宝莲华王像大宝宫殿,幻自性境界修习生。于彼而坐,同一像类诸最胜子眷属围绕。从一切佛刹来佛手灌顶,如转轮圣王太子灌顶。超佛子地,到自觉圣法趣,当得如来自在法身,见法无我故。是名法无我相。汝等诸菩萨摩诃萨应当修学。

【菩译】“大慧!何者法无我智?谓如实分别阴、界、入相。大慧!菩萨观察阴、界、入等无我我所,阴、界、入聚因业爱绳迭共相缚,因缘生故无我无作者。大慧!阴、界、入等离同相异相故,依不实相分别得名,愚痴凡夫妄相分别以为有故,非证实者见以为有。大慧!菩萨如是观察心、意、意识,五法体相一切离故诸因缘无,是名善知诸法无我智境界相。大慧!菩萨善知诸法无我已,观察真如修寂静行,不久当得初欢喜地。善能观察欢喜地已,如是诸地次第转明,乃至得证法云之地。菩萨住彼法云地已,无量诸宝间错庄严大莲华王座,大宝宫殿如实业幻境界所生,而坐其上,一切同行诸佛子等恭敬围绕,十方诸佛申手灌顶授于佛位,如转轮王灌太子顶,过佛子地。过佛子地已,观诸佛法如实修行,于诸法中而得自在。得自在已,名得如来无上法身,以见法无我故。大慧!是名如实法无我相。大慧!汝及诸菩萨应如是学。”

【实译】“大慧!云何为法无我智?谓知蕴、界、处是妄计性。如蕴、界、处离我、我所,唯共积聚,爱、业绳缚,互为缘起,无能作者。蕴等亦尔,离自共相,虚妄分别种种相现。愚夫分别,非诸圣者。如是观察一切诸法,离心、意、意识、五法、自性,是名菩萨摩诃萨法无我智。得此智已,知无境界,了诸地相,即入初地。心生欢喜,次第渐进,乃至善慧及以法云,诸有所作皆悉已办。住是地已,有大宝莲花王,众宝庄严,于其花上有宝宫殿状如莲花。菩萨往修幻性法门之所成就,而坐其上,同行佛子前后围绕,一切佛刹所有如来皆舒其手,如转轮王子灌顶之法而灌其顶。超佛子地,获自证法,成就如来自在法身。大慧!是名见法无我相。汝及诸菩萨摩诃萨应勤修学。



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat samāropāpavādalakṣaṇaṃ me bhagavān deśayatu yathāhaṃ cānye ca bodhisattvāḥ samāropāpavādakudṛṣṭivarjitamatayaḥ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeran | abhisaṃbudhya śāśvatasamāropāpavādocchedadṛṣṭivivarjitās tava buddhanetrīṃ nāpavadiṣyante ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,建立誹謗相,唯願說之,令我及諸菩薩摩訶薩離建立誹謗二邊惡見,疾得阿耨多羅三藐三菩提。覺已,離常、建立、斷、誹謗見,不謗正法”。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩復白佛言:“世尊!世尊有無謗相,願爲我說。世尊!我及諸菩薩摩訶薩若聞,得離有無邪見,速得阿耨多羅三藐三菩提。得阿耨多羅三藐三菩提已,遠離斷常邪見建立,便能建立諸佛正法。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:“世尊,願說建立誹謗相,令我及諸菩薩摩訶薩離此惡見,疾得阿耨多羅三藐三菩提。得菩提已,破建立、常、誹謗、斷見,令於正法不生毀謗。”


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,建立诽谤相,唯愿说之,令我及诸菩萨摩诃萨离建立诽谤二边恶见,疾得阿耨多罗三藐三菩提。觉已,离常、建立、断、诽谤见,不谤正法”。

【菩译】尔时圣者大慧菩萨复白佛言:“世尊!世尊有无谤相,愿为我说。世尊!我及诸菩萨摩诃萨若闻,得离有无邪见,速得阿耨多罗三藐三菩提。得阿耨多罗三藐三菩提已,远离断常邪见建立,便能建立诸佛正法。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复白佛言:“世尊,愿说建立诽谤相,令我及诸菩萨摩诃萨离此恶见,疾得阿耨多罗三藐三菩提。得菩提已,破建立、常、诽谤、断见,令于正法不生毁谤。”


atha khalu bhagavān punarapi mahāmater bodhisattvasya mahāsattvasyādhyeṣaṇāṃ viditvā imāṃ gāthām abhāṣata


【求譯】爾時世尊受大慧菩薩請已,而說偈言:

【菩譯】爾時世尊復受聖者大慧菩薩摩訶薩請已,而說偈言:

【實譯】佛受其請,卽說頌言:


【求译】尔时世尊受大慧菩萨请已,而说偈言:

【菩译】尔时世尊复受圣者大慧菩萨摩诃萨请已,而说偈言:

【实译】佛受其请,即说颂言:


samāropāpavādo hi cittamātre na vidyate |

dehabhogapratiṣṭhābhaṃ ye cittaṃ nābhijānate |

samāropāpavādeṣu te caranty avipaścitāḥ || 133 ||


【求譯】建立及誹謗,無有彼心量,

    身受用建立,及心不能知,

    愚癡無智慧,建立及誹謗。

【菩譯】心中無斷常,身資生住處;

    惟心愚無智,無物而見有。

【實譯】身資財所住,皆唯心影像,

    凡愚不能了,起建立誹謗,

    所起但是心,離心不可得。


【求译】建立及诽谤,无有彼心量,

    身受用建立,及心不能知,

    愚痴无智慧,建立及诽谤。

【菩译】心中无断常,身资生住处;

    唯心愚无智,无物而见有。

【实译】身资财所住,皆唯心影像,

    凡愚不能了,起建立诽谤,

    所起但是心,离心不可得。


atha khalu bhagavān etam eva gāthārtham uddyotayan punar apy etad avocat caturvidho mahāmate asatsamāropaḥ | katamaś caturvidho yadutāsallakṣaṇasamāropo ’saddṛṣṭisamāropo ’taddhetusamāropo ’sadbhāvasamāropaḥ | eṣa hi mahāmate caturvidhaḥ samāropaḥ ||


【求譯】爾時世尊於此偈義,復重顯示告大慧言:“有四種非有有建立。云何爲四?謂非有相建立,非有見建立,非有因建立,非有性建立。是名四種建立。

【菩譯】爾時世尊於此偈義復重宣說,告聖者大慧菩薩言:“大慧!有四種建立謗相。何等爲四?一者、建立非有相;二者、建立非正見相;三者、建立非有因相;四者、建立非有體相。大慧!是名四種建立。

【實譯】爾時世尊欲重說此義,告大慧言:“有四種無有有建立。何者爲四?所謂無有相建立相,無有見建立見,無有因建立因,無有性建立性,是爲四。


【求译】尔时世尊于此偈义,复重显示告大慧言:“有四种非有有建立。云何为四?谓非有相建立,非有见建立,非有因建立,非有性建立。是名四种建立。

【菩译】尔时世尊于此偈义复重宣说,告圣者大慧菩萨言:“大慧!有四种建立谤相。何等为四?一者、建立非有相;二者、建立非正见相;三者、建立非有因相;四者、建立非有体相。大慧!是名四种建立。

【实译】尔时世尊欲重说此义,告大慧言:“有四种无有有建立。何者为四?所谓无有相建立相,无有见建立见,无有因建立因,无有性建立性,是为四。


apavādaḥ punar mahāmate katamo yadutāsyaiva kudṛṣṭisamāropasyānupalabdhipravicayābhāvād apavādo bhavati | etad dhi mahāmate samāropāpavādasya lakṣaṇam ||


【求譯】“又誹謗者,謂於彼所立無所得,觀察非分而起誹謗。是名建立誹謗相。

【菩譯】“大慧!何者是謗相?大慧!觀察邪見所建立法不見實相,卽謗諸法言一切無。大慧!是名建立謗相。

【實譯】“大慧!誹謗者,謂於諸惡見所建立法求不可得,不善觀察,遂生誹謗。此是建立誹謗相。


【求译】“又诽谤者,谓于彼所立无所得,观察非分而起诽谤。是名建立诽谤相。

【菩译】“大慧!何者是谤相?大慧!观察邪见所建立法不见实相,即谤诸法言一切无。大慧!是名建立谤相。

【实译】“大慧!诽谤者,谓于诸恶见所建立法求不可得,不善观察,遂生诽谤。此是建立诽谤相。


punar aparaṃ mahāmate asallakṣaṇasamāropasya lakṣaṇaṃ katamad yaduta skandhadhātvāyatanānām asatsvasāmānyalakṣaṇābhiniveśaḥ idam evam idaṃ nānyatheti | etad dhi mahāmate asallakṣaṇasamāropasya lakṣaṇam | eṣa hi mahāmate asallakṣaṇasamāropavikalpo ’nādikālaprapañcadauṣṭhulyavicitravāsanābhiniveśāt pravartate | etad dhi mahāmate asallakṣaṇasamāropasya lakṣaṇam ||


【求譯】“復次,大慧!云何非有相建立相?謂陰、界、入非有自共相而起計著:‘此如是,此不異。’是名非有相建立相。此非有相建立妄想,無始虛僞過種種習氣計著生。

【菩譯】“復次,大慧!何者建立非有相?謂分別陰、界、入非有法,無始來戲論非有實故;而執著同相異相,此法如是如是畢竟不異。大慧!依此無量世來煩惱薰習執著而起。大慧!是名建立非有相。

【實譯】“大慧!云何無有相建立相?謂於蘊、界、處自相共相本無所有而生計著:‘此如是,此不異’。而此分別從無始種種惡習所生。是名無有相建立相。


【求译】“复次,大慧!云何非有相建立相?谓阴、界、入非有自共相而起计著:‘此如是,此不异。’是名非有相建立相。此非有相建立妄想,无始虚伪过种种习气计著生。

【菩译】“复次,大慧!何者建立非有相?谓分别阴、界、入非有法,无始来戏论非有实故;而执著同相异相,此法如是如是毕竟不异。大慧!依此无量世来烦恼熏习执著而起。大慧!是名建立非有相。

【实译】“大慧!云何无有相建立相?谓于蕴、界、处自相共相本无所有而生计著:‘此如是,此不异’。而此分别从无始种种恶习所生。是名无有相建立相。


asaddṛṣṭisamāropaḥ punar mahāmate yasteṣv eva skandhadhātvāyataneṣv ātmasattvajīvajantupoṣapuruṣapudgaladṛṣṭisamāropaḥ | ayam ucyate mahāmate asaddṛṣṭisamāropaḥ ||


【求譯】“大慧!非有見建立相者。若彼如是陰、界、入,我、人、衆生、壽命、長養、士夫見建立。是名非有見建立相。

【菩譯】“大慧!何者建立非正見相!大慧!彼陰界入中,無我人衆生壽者作者受者,而建立邪見,謂有我等故。大慧!是名建立非正見相。

【實譯】“云何無有見建立見?謂於蘊、界、處,建立我、人、衆生等見。是名無有見建立見。


【求译】“大慧!非有见建立相者。若彼如是阴、界、入,我、人、众生、寿命、长养、士夫见建立。是名非有见建立相。

【菩译】“大慧!何者建立非正见相!大慧!彼阴界入中,无我人众生寿者作者受者,而建立邪见,谓有我等故。大慧!是名建立非正见相。

【实译】“云何无有见建立见?谓于蕴、界、处,建立我、人、众生等见。是名无有见建立见。


asaddhetusamāropaḥ punar mahāmate yadutāhetusamutpannaṃ prāgvijñānaṃ paścād abhūtvā māyāvadanutpannaṃ pūrvaṃ cakṣūrūpālokasmṛtipūrvakaṃ pravartate | pravṛtya bhūtvā ca punar vinaśyati | eṣa mahāmate asaddhetusamāropaḥ ||


【求譯】“大慧!非有因建立相者,謂初識無因生,後不實如幻。本不生,眼、色、眼界、念前生,生已,實已,還壞。是名非有因建立相。

【菩譯】“大慧!何者建立非有因相?謂初識不從因生,本不生後時生如幻,本無因物而有,因眼色明念故識生,生已還滅。大慧!是名建立非有因相。

【實譯】“云何無有因建立因?謂初識前無因不生,其初識本無,後眼、色、明、念等爲因如幻生,生已有,有還滅。是名無有因建立因。


【求译】“大慧!非有因建立相者,谓初识无因生,后不实如幻。本不生,眼、色、眼界、念前生,生已,实已,还坏。是名非有因建立相。

【菩译】“大慧!何者建立非有因相?谓初识不从因生,本不生后时生如幻,本无因物而有,因眼色明念故识生,生已还灭。大慧!是名建立非有因相。

【实译】“云何无有因建立因?谓初识前无因不生,其初识本无,后眼、色、明、念等为因如幻生,生已有,有还灭。是名无有因建立因。


asadbhāvasamāropaḥ punar mahāmate yadutākāśanirodhanirvāṇākṛtakabhāvābhiniveśasamāropaḥ | ete ca mahāmate bhāvābhāvavinivṛttāḥ | śaśahayakharoṣṭraviṣāṇakeśoṇḍukaprakhyā mahāmate sarvadharmāḥ sadasatpakṣavigatāḥ | samāropāpavādāś ca | bālair vikalpyante svacittadṛśyamātrānavadhāritamatibhir na tv āryaiḥ | etan mahāmate asadbhāvavikalpasamāropāpavādasya lakṣaṇam | tasmāt tarhi mahāmate samāropāpavādadṛṣṭivigatena bhavitavyam ||


【求譯】“大慧!非有性建立相者,謂虛空、滅、般涅槃、非作,計性建立。此離性非性。一切法如兎、馬等角,如垂髮現,離有非有。建立及誹謗,愚夫妄想,不善觀察自心現量,非賢聖也。是名非有性建立相。是故,離建立誹謗惡見,應當修學。

【菩譯】“大慧!何者建立非有體謗法相?謂虛空滅涅槃無作無物建立執著。大慧!彼三法離有無故。大慧!一切諸法如兎馬驢駝角毛輪等故,離有無建立相故。大慧!建立謗相者諸凡夫虛妄分別故;不知但是心見,諸法是有非聖人所見故。大慧!是名建立非有體謗法相。大慧!汝當遠離不正見建立謗法相故。

【實譯】“云何無有性建立性?謂於虛空、涅槃、非數滅、無作性執著建立。大慧!此離性非性。一切諸法離於有無,猶如毛輪、兎、馬等角。是名無有性建立性。大慧!建立誹謗,皆是凡愚不了唯心而生分別,非諸聖者。是故,汝等當勤觀察,遠離此見。


【求译】“大慧!非有性建立相者,谓虚空、灭、般涅槃、非作,计性建立。此离性非性。一切法如兔、马等角,如垂发现,离有非有。建立及诽谤,愚夫妄想,不善观察自心现量,非贤圣也。是名非有性建立相。是故,离建立诽谤恶见,应当修学。

【菩译】“大慧!何者建立非有体谤法相?谓虚空灭涅槃无作无物建立执著。大慧!彼三法离有无故。大慧!一切诸法如兔马驴驼角毛轮等故,离有无建立相故。大慧!建立谤相者诸凡夫虚妄分别故;不知但是心见,诸法是有非圣人所见故。大慧!是名建立非有体谤法相。大慧!汝当远离不正见建立谤法相故。

【实译】“云何无有性建立性?谓于虚空、涅槃、非数灭、无作性执著建立。大慧!此离性非性。一切诸法离于有无,犹如毛轮、兔、马等角。是名无有性建立性。大慧!建立诽谤,皆是凡愚不了唯心而生分别,非诸圣者。是故,汝等当勤观察,远离此见。



punar aparaṃ mahāmate bodhisattvāś cittamanomanovijñānapañcadharmasvabhāvanairātmyalakṣaṇadvayagatiṃ gatvā parahitahetor anekarūpaveśadhāriṇo bhavanti | parikalpitasvabhāvā iva paratantrāśayā viśvarūpacintāmaṇisadṛśāḥ sarvabuddhakṣetraparṣanmaṇḍalagatā māyāsvapnapratibhāsapratibimbodakacandragatisamān utpādabhaṅgaśāśvatocchedarahitān sarvadharmān saṃmukhaṃ sarvatathāgatebhyaḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhayānavirahān dharmadeśanāṃ śṛṇvanti samādhimukhaśatasahasrāṇi ca pratilabhante | yāvad anekāni samādhikoṭīniyutaśatasahasrāṇi pratilabhya taiḥ samādhibhiḥ kṣetrāt kṣetraṃ saṃkrāmanti | buddhapūjābhiyuktāś ca sarvopapattidevabhavanālayeṣu ratnatrayam upadeśya buddharūpam āsthāya śrāvakagaṇabodhisattvagaṇaparivṛtāḥ svacittadṛśyamātrāvatāraṇatayā bāhyabhāvābhāvopadeśaṃ kurvanti sadasatpakṣavinivṛttyartham ||


【求譯】“復次,大慧!菩薩摩訶薩善知心、意、意識、五法、自性、二無我相趣究竟,爲安衆生故,作種種類像。如妄想自性處依於緣起,譬如衆色如意寶珠,普現一切諸佛刹土一切如來大衆集會,悉於其中聽受經法。所謂一切法如幻,如夢、光影、水月,於一切法離生滅斷常,及離聲聞、緣覺之法,得百千三昧乃至百千億那由他三昧。得三昧已,遊諸佛刹,供養諸佛,生諸天宮,宣揚三寶,示現佛身,聲聞菩薩大衆圍繞,以自心現量度脫衆生,分別演說外性無性,悉令遠離有無等見。”

【菩譯】“復次,大慧!諸菩薩摩訶薩如實知心、意、意識、五法體相、二種無我,爲安隱衆生現種種類像,如彼虛妄無所分別,依因緣法而有種種。大慧!菩薩摩訶薩亦復如是,依衆生現種種色如如意寶,隨諸一切衆生心念,於諸佛土大衆中現,如幻如夢如響、如水中月鏡中像故;遠離諸法,不生不滅非常非斷故;現佛如來,離諸聲聞緣覺乘故;聞諸佛法,卽得無量百千萬億諸深三昧。得三昧已依三昧力,從一佛土至一佛土供養諸佛,示現生於諸宮殿中讃歎三寶,現作佛身菩薩聲聞大衆圍遶,令諸一切衆生得入自心見境,爲說外境無物有物,令得遠離建立有無法故。”

【實譯】“大慧!菩薩摩訶薩善知心、意、意識、五法、自性、二無我相已,爲衆生故,作種種身。如依緣起起妄計性,亦如摩尼隨心現色,普入佛會,聽聞佛說。諸法如幻,如夢,如影,如鏡中像,如水中月,遠離生滅及以斷常,不住聲聞、辟支佛道。聞已,成就無量百千億那由他三昧。得此三昧已,遍遊一切諸佛國土,供養諸佛,生諸天上,顯揚三寶,示現佛身,爲諸聲聞菩薩大衆說外境界皆唯是心,悉令遠離有無等執。”


【求译】“复次,大慧!菩萨摩诃萨善知心、意、意识、五法、自性、二无我相趣究竟,为安众生故,作种种类像。如妄想自性处依于缘起,譬如众色如意宝珠,普现一切诸佛刹土一切如来大众集会,悉于其中听受经法。所谓一切法如幻,如梦、光影、水月,于一切法离生灭断常,及离声闻、缘觉之法,得百千三昧乃至百千亿那由他三昧。得三昧已,游诸佛刹,供养诸佛,生诸天宫,宣扬三宝,示现佛身,声闻菩萨大众围绕,以自心现量度脱众生,分别演说外性无性,悉令远离有无等见。”

【菩译】“复次,大慧!诸菩萨摩诃萨如实知心、意、意识、五法体相、二种无我,为安隐众生现种种类像,如彼虚妄无所分别,依因缘法而有种种。大慧!菩萨摩诃萨亦复如是,依众生现种种色如如意宝,随诸一切众生心念,于诸佛土大众中现,如幻如梦如响、如水中月镜中像故;远离诸法,不生不灭非常非断故;现佛如来,离诸声闻缘觉乘故;闻诸佛法,即得无量百千万亿诸深三昧。得三昧已依三昧力,从一佛土至一佛土供养诸佛,示现生于诸宫殿中赞叹三宝,现作佛身菩萨声闻大众围绕,令诸一切众生得入自心见境,为说外境无物有物,令得远离建立有无法故。”

【实译】“大慧!菩萨摩诃萨善知心、意、意识、五法、自性、二无我相已,为众生故,作种种身。如依缘起起妄计性,亦如摩尼随心现色,普入佛会,听闻佛说。诸法如幻,如梦,如影,如镜中像,如水中月,远离生灭及以断常,不住声闻、辟支佛道。闻已,成就无量百千亿那由他三昧。得此三昧已,遍游一切诸佛国土,供养诸佛,生诸天上,显扬三宝,示现佛身,为诸声闻菩萨大众说外境界皆唯是心,悉令远离有无等执。”


atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imāṃ gāthām abhāṣata


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊卽說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊即说颂言:


cittamātraṃ yadā lokaṃ prapaśyanti jinātmajāḥ |

tadā nairmāṇikaṃ kāyaṃ kriyāsaṃskāravarjitam |

labhante te balābhijñāvaśitaiḥ saha saṃyutam || 134 ||


【求譯】心量世間,佛子觀察,

    種類之身,離所作行,

    得力神通,自在成就。

【菩譯】佛子見世間,惟心無諸法;

    種類非身作,得力自在成。

【實譯】佛子能觀見,世間唯是心,

    示現種種身,所作無障礙,

    神通力自在,一切皆成就。


【求译】心量世间,佛子观察,

    种类之身,离所作行,

    得力神通,自在成就。

【菩译】佛子见世间,唯心无诸法;

    种类非身作,得力自在成。

【实译】佛子能观见,世间唯是心,

    示现种种身,所作无障碍,

    神通力自在,一切皆成就。



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam adhyeṣate sma deśayatu bhagavāñ śūnyatānutpādādvayaniḥsvabhāvalakṣaṇaṃ sarvadharmāṇām yena śūnyatānutpādādvayaniḥsvabhāvalakṣaṇāvabodhenāhaṃ cānye ca bodhisattvā mahāsattvā nāstyastivikalpavarjitāḥ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeran ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復請佛言:“唯願世尊爲我等說一切法空、無生、無二、離自性相。我等及餘諸菩薩衆覺悟是空、無生、無二、離自性相已,離有無妄想,疾得阿耨多羅三藐三菩提。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩復請佛言:“惟願世尊爲我等說一切法空無生無二離自體相,我及一切諸菩薩衆,知諸法空無生無二離自體相已,離有無妄想,速得阿耨多羅三藐三菩提。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復請佛言:“願爲我說一切法空、無生、無二、無自性相。我及諸菩薩悟此相故,離有無分別,疾得阿耨多羅三藐三菩提。”


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨复请佛言:“唯愿世尊为我等说一切法空、无生、无二、离自性相。我等及余诸菩萨众觉悟是空、无生、无二、离自性相已,离有无妄想,疾得阿耨多罗三藐三菩提。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨复请佛言:“惟愿世尊为我等说一切法空无生无二离自体相,我及一切诸菩萨众,知诸法空无生无二离自体相已,离有无妄想,速得阿耨多罗三藐三菩提。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复请佛言:“愿为我说一切法空、无生、无二、无自性相。我及诸菩萨悟此相故,离有无分别,疾得阿耨多罗三藐三菩提。”


atha khalu bhagavān mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat tena hi mahāmate śṛṇu tatsādhu ca suṣṭhu ca manasikuru[33] | bhāṣiṣye ’haṃ te | sādhu bhagavann iti mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavataḥ pratyaśrauṣīt | bhagavān etad avocat śūnyatā śūnyateti mahāmate parikalpitasvabhāvapadam etat | parikalpitasvabhāvābhiniveśena punar mahāmate śūnyatānutpādābhāvādvayaniḥsvabhāvabhāvavādino bhavanti | tatra mahāmate saṃkṣepeṇa saptavidhā śūnyatā | yaduta lakṣaṇaśūnyatā bhāvasvabhāvaśūnyatāpracaritaśūnyatā pracaritaśūnyatā sarvadharmanirabhilāpyaśūnyatā paramārthāryajñānamahāśūnyatetaretaraśūnyatā ca saptamī ||


【求譯】爾時世尊告大慧菩薩摩訶薩言:“諦聽諦聽!善思念之,今當爲汝廣分別說。”大慧白佛言:“善哉世尊,唯然受敎。”佛告大慧:“空空者,卽是妄想自性處。大慧!妄想自性計著者,說空、無生、無二、離自性相。大慧!彼略說七種空,謂相空,性自性空,行空,無行空,一切法離言說空,第一義聖智大空,彼彼空。

【菩譯】爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:“善哉!善哉!善哉大慧!諦聽!諦聽!我當爲汝廣分別說。”大慧白佛言:“善哉世尊!唯然受敎。”佛告大慧言:“大慧!空者卽是妄想法體句。大慧!依執著妄想法體,說空無生無體相不二。大慧!空有七種。何等爲七?一者、相空;二者、一切法有物無物空;三者、行空;四者、不行空;五者、一切法無言空;六者、第一義聖智大空;七者、彼彼空。

【實譯】佛言:“諦聽!當爲汝說。大慧!空者卽是妄計性句義。大慧!爲執著妄計自性故,說空、無生、無二、無自性。大慧!略說空性有七種,謂相空,自性空,無行空,行空,一切法不可說空,第一義聖智大空,彼彼空。


【求译】尔时世尊告大慧菩萨摩诃萨言:“谛听谛听!善思念之,今当为汝广分别说。”大慧白佛言:“善哉世尊,唯然受教。”佛告大慧:“空空者,即是妄想自性处。大慧!妄想自性计著者,说空、无生、无二、离自性相。大慧!彼略说七种空,谓相空,性自性空,行空,无行空,一切法离言说空,第一义圣智大空,彼彼空。

【菩译】尔时佛告圣者大慧菩萨摩诃萨言:“善哉!善哉!善哉大慧!谛听!谛听!我当为汝广分别说。”大慧白佛言:“善哉世尊!唯然受教。”佛告大慧言:“大慧!空者即是妄想法体句。大慧!依执著妄想法体,说空无生无体相不二。大慧!空有七种。何等为七?一者、相空;二者、一切法有物无物空;三者、行空;四者、不行空;五者、一切法无言空;六者、第一义圣智大空;七者、彼彼空。

【实译】佛言:“谛听!当为汝说。大慧!空者即是妄计性句义。大慧!为执著妄计自性故,说空、无生、无二、无自性。大慧!略说空性有七种,谓相空,自性空,无行空,行空,一切法不可说空,第一义圣智大空,彼彼空。


tatra mahāmate lakṣaṇaśūnyatā katamā yaduta svasāmānyalakṣaṇaśūnyāḥ sarvabhāvāḥ | parasparasamūhāpekṣitatvāt pravicayavibhāgābhāvān mahāmate svasāmānyalakṣaṇasyāpravṛttiḥ | svaparobhayābhāvāc ca mahāmate lakṣaṇaṃ nāvatiṣṭhate | atas tad ucyate svalakṣaṇaśūnyāḥ sarvabhāvā iti ||


【求譯】“云何相空?謂一切性自共相空。觀展轉積聚故,分別無性,自共相不生。自他俱性無性故,相不住。是故,說一切性相空。是名相空。

【菩譯】“大慧!何者是相空?謂一切法自相同相空,見迭共積聚。大慧!觀察一一法自相同相,無一法可得,離自相他相二相,無相可住可見,是故名爲自相空。

【實譯】“云何相空?謂一切法自相共相空。展轉積聚互相待故,分析推求無所有故,自他及共皆不生故,自共相無生亦無住。是故,名一切法自相空。


【求译】“云何相空?谓一切性自共相空。观展转积聚故,分别无性,自共相不生。自他俱性无性故,相不住。是故,说一切性相空。是名相空。

【菩译】“大慧!何者是相空?谓一切法自相同相空,见迭共积聚。大慧!观察一一法自相同相,无一法可得,离自相他相二相,无相可住可见,是故名为自相空。

【实译】“云何相空?谓一切法自相共相空。展转积聚互相待故,分析推求无所有故,自他及共皆不生故,自共相无生亦无住。是故,名一切法自相空。


bhāvasvabhāvaśūnyatā punar mahāmate katamā yaduta svayaṃ svabhāvābhāvotpattito mahāmate bhāvasvabhāvaśūnyatā bhavati sarvadharmāṇām | tenocyate bhāvasvabhāvaśūnyateti ||


【求譯】“云何性自性空?謂自己性自性不生。是名一切法性自性空。是故,說性自性空。

【菩譯】“大慧!何者一切法有物無物空?謂自體相實有法生。大慧!諸法自體相有無俱空,是故名爲自體相有物無物空。

【實譯】“云何自性空?謂一切法自性不生。是名自性空。


【求译】“云何性自性空?谓自己性自性不生。是名一切法性自性空。是故,说性自性空。

【菩译】“大慧!何者一切法有物无物空?谓自体相实有法生。大慧!诸法自体相有无俱空,是故名为自体相有物无物空。

【实译】“云何自性空?谓一切法自性不生。是名自性空。


apracaritaśūnyatā punar mahāmate katamā yadutāpracaritapūrvaṃ nirvāṇaṃ skandheṣu | tenocyate apracaritaśūnyateti ||


【求譯】“云何行空?謂陰離我、我所,因、所成、所作、業方便生。是名行空。

【菩譯】“大慧!何者是行空?謂諸陰等離我我所,依因作業而得有生。大慧!是故名爲行空。

【實譯】“云何無行空?所謂諸蘊本來涅槃,無有諸行。是名無行空。


【求译】“云何行空?谓阴离我、我所,因、所成、所作、业方便生。是名行空。

【菩译】“大慧!何者是行空?谓诸阴等离我我所,依因作业而得有生。大慧!是故名为行空。

【实译】“云何无行空?所谓诸蕴本来涅槃,无有诸行。是名无行空。


pracaritaśūnyatā punar mahāmate katamā yaduta skandhā ātmātmīyarahitā hetuyuktikriyākarmayogaiḥ pravartamānāḥ pravartante | tenocyate pracaritaśūnyateti ||


【求譯】“大慧!卽此如是行空展轉緣起,自性無性。是名無行空。[34]

【菩譯】“大慧!何者不行空?謂陰法中涅槃未曾行。大慧!是名不行空。

【實譯】“云何行空?所謂諸蘊由業及因和合而起,離我、我所。是名行空。


【求译】“大慧!即此如是行空展转缘起,自性无性。是名无行空。[35]

【菩译】“大慧!何者不行空?谓阴法中涅槃未曾行。大慧!是名不行空。

【实译】“云何行空?所谓诸蕴由业及因和合而起,离我、我所。是名行空。


sarvadharmanirabhilāpyaśūnyatā punar mahāmate katamā yaduta parikalpitasvabhāvānabhilāpyatvān nirabhilāpyaśūnyāḥ sarvadharmāḥ | tenocyate nirabhilāpyaśūnyateti ||


【求譯】“云何一切法離言說空?謂妄想自性無言說,故一切法離言說。是名一切法離言說空。

【菩譯】“大慧!何者一切法無言空?謂妄想分別一切諸法無言可說。大慧!是名一切法無言空。

【實譯】“云何一切法不可說空?謂一切法妄計自性無可言說。是名不可說空。


【求译】“云何一切法离言说空?谓妄想自性无言说,故一切法离言说。是名一切法离言说空。

【菩译】“大慧!何者一切法无言空?谓妄想分别一切诸法无言可说。大慧!是名一切法无言空。

【实译】“云何一切法不可说空?谓一切法妄计自性无可言说。是名不可说空。


paramārthāryajñānamahāśūnyatā punar mahāmate katamā yaduta svapratyātmāryajñānādhigamaḥ sarvadṛṣṭidoṣavāsanābhiḥ śūnyaḥ | tenocyate paramārthāryajñānamahāśūnyateti ||


【求譯】“云何一切法第一義聖智大空?謂得自覺聖智,一切見過習氣空。是名一切法第一義聖智大空。

【菩譯】“大慧!何者第一義聖智大空?謂自身內證聖智法空,離諸邪見熏習之過。大慧!是名第一義聖智大空。

【實譯】“云何第一義聖智大空?謂得自證聖智時,一切諸見過習悉離。是名第一義聖智大空。


【求译】“云何一切法第一义圣智大空?谓得自觉圣智,一切见过习气空。是名一切法第一义圣智大空。

【菩译】“大慧!何者第一义圣智大空?谓自身内证圣智法空,离诸邪见熏习之过。大慧!是名第一义圣智大空。

【实译】“云何第一义圣智大空?谓得自证圣智时,一切诸见过习悉离。是名第一义圣智大空。


itaretaraśūnyatā punar mahāmate katamā yaduta yad yatra nāsti tat tena śūnyam ity ucyate | tadyathā mahāmate śṛgālamātuḥ prāsāde hastigavaiḍakādyā na santi | aśūnyaṃ ca bhikṣubhir iti bhāṣitaṃ mayā | sa ca taiḥ śūnya ity ucyate | na ca punar mahāmate prāsādaḥ prāsādabhāvato nāsti bhikṣavaś ca bhikṣubhāvato na santi | na ca te ’nyatra hastigavaiḍakādyā bhāvā nāvatiṣṭhante | idaṃ mahāmate svasāmānyalakṣaṇaṃ sarvadharmāṇām itaretaraṃ tu na saṃvidyate | tenocyate itaretaraśūnyateti | eṣā mahāmate saptavidhā śūnyatā | eṣā ca mahāmate itaretaraśūnyatā sarvajaghanyā | sā ca tvayā parivarjayitavyā ||


【求譯】“云何彼彼空?謂於彼無彼空。是名彼彼空。大慧!譬如鹿子母舍無象、馬、牛、羊等,非無比丘衆,而說彼空。非舍舍性空,亦非比丘比丘性空,非餘處無象、馬。是名一切法自相。彼於彼無彼,是名彼彼空。是名七種空。彼彼空者,是空最麁,汝當[36]遠離。

【菩譯】“大慧!何者彼彼空?謂何等何等法處,彼法無此法有、彼法有此法無,是故言空。大慧!我昔曾爲鹿母說殿堂空者,無象馬牛羊等名爲空,有諸比丘等名爲不空,而殿堂殿堂體無,比丘比丘體亦不可得,而彼象馬牛羊等非餘處無。大慧!如是諸法自相同相,亦不可得離此彼處,是故我言彼彼空。大慧!是名七種空。大慧!此彼彼空最爲麁淺。大慧!汝當應離彼彼空不須修習。”

【實譯】“云何彼彼空?謂於此無彼。是名彼彼空。譬如鹿子母堂無象、馬、牛、羊等,我說彼堂空,非無比丘衆。大慧!非謂堂無堂自性,非謂比丘無比丘自性,非謂餘處無象、馬、牛、羊。大慧!一切諸法自共相,彼彼求不可得,是故,說名彼彼空。是名七種空。大慧!此彼彼空,空中最麁,汝應遠離。


【求译】“云何彼彼空?谓于彼无彼空。是名彼彼空。大慧!譬如鹿子母舍无象、马、牛、羊等,非无比丘众,而说彼空。非舍舍性空,亦非比丘比丘性空,非余处无象、马。是名一切法自相。彼于彼无彼,是名彼彼空。是名七种空。彼彼空者,是空最粗,汝当[37]远离。

【菩译】“大慧!何者彼彼空?谓何等何等法处,彼法无此法有、彼法有此法无,是故言空。大慧!我昔曾为鹿母说殿堂空者,无象马牛羊等名为空,有诸比丘等名为不空,而殿堂殿堂体无,比丘比丘体亦不可得,而彼象马牛羊等非余处无。大慧!如是诸法自相同相,亦不可得离此彼处,是故我言彼彼空。大慧!是名七种空。大慧!此彼彼空最为粗浅。大慧!汝当应离彼彼空不须修习。”

【实译】“云何彼彼空?谓于此无彼。是名彼彼空。譬如鹿子母堂无象、马、牛、羊等,我说彼堂空,非无比丘众。大慧!非谓堂无堂自性,非谓比丘无比丘自性,非谓余处无象、马、牛、羊。大慧!一切诸法自共相,彼彼求不可得,是故,说名彼彼空。是名七种空。大慧!此彼彼空,空中最粗,汝应远离。


na svayam utpadyate na ca punar mahāmate te notpadyante anyatra samādhyavasthāyām | tenocyante ’nutpannā niḥsvabhāvāḥ | anutpattiṃ saṃdhāya mahāmate niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvāḥ | kṣaṇasaṃtatiprabandhābhāvāc cānyathābhāvadarśanān mahāmate niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvāḥ | tenocyate niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā iti ||


【求譯】“大慧!不自生,非不生,除住三昧。是名無生。離自性卽是無生。離自性,刹那相續流注及異性現,一切性離自性。是故,一切性離自性。

【菩譯】大慧言:“何者不生?”“大慧!自體不生而非不生,依世諦故說名爲生,依本不生故言不生。”大慧言:“何者無體相?”“大慧!我說無體相者,一切諸法體本不生,是故我言諸法無體,而相續體刹那不住。大慧!以見異異相故;是故一切法無體相。”

【實譯】“復次,大慧!無生者,自體不生而非不生,除住三昧。是名無生。大慧!無自性者,以無生故密意而說。大慧!一切法無自性,以刹那不住故,見後變異故。是名無自性。


【求译】“大慧!不自生,非不生,除住三昧。是名无生。离自性即是无生。离自性,刹那相续流注及异性现,一切性离自性。是故,一切性离自性。

【菩译】大慧言:“何者不生?”“大慧!自体不生而非不生,依世谛故说名为生,依本不生故言不生。”大慧言:“何者无体相?”“大慧!我说无体相者,一切诸法体本不生,是故我言诸法无体,而相续体刹那不住。大慧!以见异异相故;是故一切法无体相。”

【实译】“复次,大慧!无生者,自体不生而非不生,除住三昧。是名无生。大慧!无自性者,以无生故密意而说。大慧!一切法无自性,以刹那不住故,见后变异故。是名无自性。


advayalakṣaṇaṃ punar mahāmate katamad yaduta cchāyātapavad dīrghahrasvakṛṣṇaśuklavan mahāmate dvayaprabhāvitā na pṛthak pṛthak | evaṃ saṃsāranirvāṇavan mahāmate sarvadharmā advayāḥ | na yatra mahāmate nirvāṇaṃ tatra saṃsāraḥ | na ca yatra saṃsāras tatra nirvāṇaṃ vilakṣaṇahetusadbhāvāt | tenocyate advayā saṃsāraparinirvāṇavat sarvadharmā iti | tasmāt tarhi mahāmate śūnyatānutpādādvayaniḥsvabhāvalakṣaṇe yogaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】“云何無二?謂一切法如冷熱,如長短,如黑白。大慧!一切法無二,非於涅槃彼生死,非於生死彼涅槃,異相因有性故。是名無二。如涅槃生死,一切法亦如是。是故,空、無生、無二、離自性相,應當修學。”

【菩譯】大慧言:“何者名爲不二法相?”“大慧!二法相者,謂日光影長短黑白,彼如是等法各各別名,不得言不二。大慧!如世間涅槃一切諸法各各有二。大慧!何等涅槃?彼處無世間。何處世間?彼處無涅槃。以異因相故,是故我言一切諸法不二。一切諸法不二者,世間涅槃無二故;是故汝應修學諸法空,不生無體不二故。”

【實譯】“云何無二相?大慧!如光影,如長短,如黑白,皆相待立,獨則不成。大慧!非於生死外有涅槃,非於涅槃外有生死,生死涅槃無相違相。如生死涅槃,一切法亦如是。是名無二相。大慧!空、無生、無二、無自性相,汝當勤學。”


【求译】“云何无二?谓一切法如冷热,如长短,如黑白。大慧!一切法无二,非于涅槃彼生死,非于生死彼涅槃,异相因有性故。是名无二。如涅槃生死,一切法亦如是。是故,空、无生、无二、离自性相,应当修学。”

【菩译】大慧言:“何者名为不二法相?”“大慧!二法相者,谓日光影长短黑白,彼如是等法各各别名,不得言不二。大慧!如世间涅槃一切诸法各各有二。大慧!何等涅槃?彼处无世间。何处世间?彼处无涅槃。以异因相故,是故我言一切诸法不二。一切诸法不二者,世间涅槃无二故;是故汝应修学诸法空,不生无体不二故。”

【实译】“云何无二相?大慧!如光影,如长短,如黑白,皆相待立,独则不成。大慧!非于生死外有涅槃,非于涅槃外有生死,生死涅槃无相违相。如生死涅槃,一切法亦如是。是名无二相。大慧!空、无生、无二、无自性相,汝当勤学。”


atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām ime gāthe abhāṣata


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


deśemi śūnyatāṃ nityaṃ śāśvatocchedavarjitām |

saṃsāraṃ svapnamāyākhyaṃ na ca karma vinaśyati || 135 ||


【求譯】我常說空法,遠離於斷常,

    生死如幻夢,而彼業不壞。

【菩譯】我常說空法,遠離於斷常;

    生死如幻夢,而彼業不失。

【實譯】我常說空法,遠離於斷常,

    生死如幻夢,而業亦不壞。


【求译】我常说空法,远离于断常,

    生死如幻梦,而彼业不坏。

【菩译】我常说空法,远离于断常;

    生死如幻梦,而彼业不失。

【实译】我常说空法,远离于断常,

    生死如幻梦,而业亦不坏。


ākāśam atha nirvāṇaṃ nirodhaṃ dvayam eva ca |

bālāḥ kalpenty akṛtakān āryā nāstyastivarjitān[38] || 136 ||


【求譯】虛空及涅槃,滅二亦如是,

    愚夫作妄想,諸聖離有無。

【菩譯】虛空及涅槃,滅二亦如是;

    凡夫分別生,聖人離有無。

【實譯】虛空及涅槃,滅二亦如是,

    愚夫妄分別,諸聖離有無。


【求译】虚空及涅槃,灭二亦如是,

    愚夫作妄想,诸圣离有无。

【菩译】虚空及涅槃,灭二亦如是;

    凡夫分别生,圣人离有无。

【实译】虚空及涅槃,灭二亦如是,

    愚夫妄分别,诸圣离有无。


atha khalu bhagavān punar api mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat etad dhi mahāmate śūnyatānutpādādvayaniḥsvabhāvalakṣaṇaṃ sarvabuddhānāṃ sarvasūtrāntagataṃ yatra kvacitsūtrānte ’yam evārtho vibhāvayitavyaḥ | eṣa hi mahāmate sūtrāntaḥ sarvasattvāśayadeśanārthavyabhicāraṇī na sā tattvapratyavasthānakathā | tadyathā mahāmate mṛgatṛṣṇikā mṛgollāpiny udakabhāvābhiniveśenābhiniveśyate tasyāṃ codakaṃ nāsti | evam eva mahāmate sarvasūtrāntadeśanā dharmā bālānāṃ svavikalpasaṃtoṣaṇam na tu sā tattvāryajñānavyavasthānakathā | tasmāt tarhi mahāmate arthānusāriṇā bhavitavyaṃ na deśanābhilāpābhiniviṣṭena ||


【求譯】爾時世尊復告大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!空、無生、無二、離自性相,普入諸佛一切修多羅。凡所有經悉說此義。諸修多羅悉隨衆生悕望心故,爲分別說,顯示其義,而非眞實在於言說。如鹿渴想誑惑群鹿,鹿於彼相計著水性,而彼水無。如是一切修多羅所說諸法,爲令愚夫發歡喜故,非實聖智在於言說。是故,當依於義,莫著言說。

【菩譯】爾時佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!一切法空不生無體不二相,入於諸佛如來所說修多羅中,凡諸法門皆說此義。大慧!一切修多羅,隨諸一切衆生心故分別顯示。大慧!譬如陽焰迷惑禽獸,虛妄執著生於水想,而陽焰中實無有水。大慧!一切修多羅說法亦復如是,爲諸凡夫自心分別令得歡喜,非如實聖智在於言說。大慧!汝應隨順於義,莫著所說名字章句。”

【實譯】爾時世尊復告大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!此空、無生、無自性、無二相,悉入一切諸佛所說修多羅中。佛所說經皆有是義。大慧!諸修多羅隨順一切衆生心說,而非眞實在於言中。譬如陽焰誑惑諸獸,令生水想,而實無水。衆經所說亦復如是,隨諸愚夫自所分別令生歡喜,非皆顯示聖智證處眞實之法。大慧!應隨順義,莫著言說。”


【求译】尔时世尊复告大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!空、无生、无二、离自性相,普入诸佛一切修多罗。凡所有经悉说此义。诸修多罗悉随众生悕望心故,为分别说,显示其义,而非真实在于言说。如鹿渴想诳惑群鹿,鹿于彼相计著水性,而彼水无。如是一切修多罗所说诸法,为令愚夫发欢喜故,非实圣智在于言说。是故,当依于义,莫著言说。

【菩译】尔时佛告圣者大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!一切法空不生无体不二相,入于诸佛如来所说修多罗中,凡诸法门皆说此义。大慧!一切修多罗,随诸一切众生心故分别显示。大慧!譬如阳焰迷惑禽兽,虚妄执著生于水想,而阳焰中实无有水。大慧!一切修多罗说法亦复如是,为诸凡夫自心分别令得欢喜,非如实圣智在于言说。大慧!汝应随顺于义,莫著所说名字章句。”

【实译】尔时世尊复告大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!此空、无生、无自性、无二相,悉入一切诸佛所说修多罗中。佛所说经皆有是义。大慧!诸修多罗随顺一切众生心说,而非真实在于言中。譬如阳焰诳惑诸兽,令生水想,而实无水。众经所说亦复如是,随诸愚夫自所分别令生欢喜,非皆显示圣智证处真实之法。大慧!应随顺义,莫著言说。”



atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat tathāgatagarbhaḥ punar bhagavatā sūtrāntapāṭhe ’nuvarṇitaḥ | sa ca kila tvayā prakṛtiprabhāsvaraviśuddhy ādiviśuddha eva varṇyate dvātriṃśallakṣaṇadharaḥ sarvasattvadehāntargato mahārghamūlyaratnaṃ malinavastupariveṣṭitam [39] iva skandhadhātvāyatanavastuveṣṭito rāgadveṣamohābhūtaparikalpamalamalino nityo dhruvaḥ śivaḥ śāśvataś ca bhagavatā varṇitaḥ | tat katham ayaṃ bhagavaṃs tīrthakarātmavādatulyas tathāgatagarbhavādo na bhavati tīrthakarā api bhagavan nityaḥ kartā nirguṇo vibhuravyaya ity ātmavādopadeśaṃ kurvanti ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,世尊修多羅說如來藏自性淸淨,轉三十二相,入於一切衆生身中,如大價寶垢衣所纏。如來之藏常住不變,亦復如是,而陰、界、入垢衣所纏,貪欲、恚、癡不實妄想塵勞所污。一切諸佛之所演說。云何世尊同外道說我,言有如來藏耶?世尊,外道亦說有常作者,離於求那,周遍不滅。世尊,彼說有我。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!世尊!如修多羅說,如來藏自性淸淨,具三十二相,在於一切衆生身中,爲貪瞋癡不實垢染、陰界入衣之所纏裹,如無價寶垢衣所纏,如來世尊復說常恒淸涼不變。世尊!若爾外道亦說我有神我常在不變,如來亦說如來藏常乃至不變。世尊!外道亦說有常作者,不依諸緣自然而有周遍不滅。若如是者,如來外道說無差別。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,修多羅中說如來藏本性淸淨,常恒不斷,無有變易,具三十二相,在於一切衆生身中,爲蘊、界、處垢衣所纏,貪、恚、癡等妄分別垢之所污染,如無價寶在垢衣中。外道說我是常作者,離於求那,自在無滅。世尊所說如來藏義,豈不同於外道我耶?”


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊,世尊修多罗说如来藏自性清净,转三十二相,入于一切众生身中,如大价宝垢衣所缠。如来之藏常住不变,亦复如是,而阴、界、入垢衣所缠,贪欲、恚、痴不实妄想尘劳所污。一切诸佛之所演说。云何世尊同外道说我,言有如来藏耶?世尊,外道亦说有常作者,离于求那,周遍不灭。世尊,彼说有我。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊!世尊!如修多罗说,如来藏自性清净,具三十二相,在于一切众生身中,为贪瞋痴不实垢染、阴界入衣之所缠裹,如无价宝垢衣所缠,如来世尊复说常恒清凉不变。世尊!若尔外道亦说我有神我常在不变,如来亦说如来藏常乃至不变。世尊!外道亦说有常作者,不依诸缘自然而有周遍不灭。若如是者,如来外道说无差别。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨白佛言:“世尊,修多罗中说如来藏本性清净,常恒不断,无有变易,具三十二相,在于一切众生身中,为蕴、界、处垢衣所缠,贪、恚、痴等妄分别垢之所污染,如无价宝在垢衣中。外道说我是常作者,离于求那,自在无灭。世尊所说如来藏义,岂不同于外道我耶?”


bhagavān āha na hi mahāmate tīrthakarātmavādatulyo mama tathāgatagarbhopadeśaḥ | kiṃ tu mahāmate tathāgatāḥ śūnyatābhūtakoṭinirvāṇānutpādānimittāpraṇihitādyānāṃ mahāmate padārthānāṃ tathāgatagarbhopadeśaṃ kṛtvā tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā bālānāṃ nairātmyasaṃtrāsapadavivarjanārthaṃ nirvikalpanirābhāsagocaraṃ tathāgatagarbhamukhopadeśena deśayanti | na cātra mahāmate anāgatapratyutpannaiḥ bodhisattvair mahāsattvair ātmābhiniveśaḥ kartavyaḥ | tadyathā mahāmate kumbhakāra ekasmān mṛtparamāṇurāśervividhāni bhāṇḍāni karoti hastaśilpadaṇḍodakasūtraprayatnayogāt evam eva mahāmate tathāgatās tad eva dharmanairātmyaṃ sarvavikalpalakṣaṇavinivṛttaṃ vividhaiḥ prajñopāyakauśalyayogair garbhopadeśena vā nairātmyopadeśena vā kumbhakāravac citraiḥ padavyañjanaparyāyair deśayante | etasmāt kāraṇān mahāmate tīrthakarātmavādopadeśatulyas tathāgatagarbhopadeśo na bhavati | evaṃ hi mahāmate tathāgatagarbhopadeśam ātmavādābhiniviṣṭānāṃ tīrthakarāṇām ākarṣaṇārthaṃ tathāgatagarbhopadeśena nirdiśanti | kathaṃ batābhūtātmavikalpadṛṣṭipatitāśayā vimokṣatrayagocarapatitāśayopetāḥ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyerann iti | etadarthaṃ mahāmate tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhās tathāgatagarbhopadeśaṃ kurvanti | ata etan na bhavati tīrthakarātmavādatulyam | tasmāt tarhi mahāmate tīrthakaradṛṣṭivinivṛttyarthaṃ tathāgatanairātmyagarbhānusāriṇā ca te bhavitavyam ||


【求譯】佛告大慧:“我說如來藏不同外道所說之我。大慧!有時說空、無相、無願、如、實際、法性、法身、涅槃、離自性、不生不滅、本來寂靜、自性涅槃,如是等句,說如來藏已。如來、應供、等正覺爲斷愚夫畏無我句,故說離妄想、無所有境界如來藏門。大慧!未來、現在菩薩摩訶薩不應作我見計著。譬如陶家於一泥聚,以人工、水、木輪、繩方便作種種器,如來亦復如是,於法無我、離一切妄想相,以種種智慧善巧方便,或說如來藏,或說無我。以是因緣故,說如來藏,不同外道所說之我。是名說如來藏。開引計我諸外道故,說如來藏,令離不實我見妄想,入三解脫門境界,悕望疾得阿耨多羅三藐三菩提。是故,如來、應供、等正覺作如是說。如來之藏若不如是,則同外道所說之我。是故,大慧!爲離外道見故,當依無我如來之藏。”

【菩譯】佛告聖者大慧菩薩言:“大慧!我說如來藏常,不同外道所有神我。大慧!我說如來藏空、實際、涅槃、不生不滅、無相無願等文辭章句,說名如來藏。大慧!如來、應、正遍知,爲諸一切愚癡凡夫,聞說無我生於驚怖,是故我說有如來藏;而如來藏無所分別寂靜無相,說名如來藏。大慧!未來現在諸菩薩等,不應執著有我之相。大慧!譬如陶師依於泥聚微塵輪繩,人功手木方便力故作種種器。大慧!如來世尊亦復如是,彼法無我離諸一切分別之相,智慧巧便說名如來藏,或說無我,或說實際及涅槃等,種種名字章句示現,如彼陶師作種種器。是故大慧!我說如來藏不同外道說有我相。大慧!我說如來藏者,爲諸外道執著於我,攝取彼故說如來藏,令彼外道離於神我妄想見心執著之處,入三解脫門,速得阿耨多羅三藐三菩提。大慧!以是義故,諸佛、如來、應、正遍知說如來藏,是故我說有如來藏,不同外道執著神我。是故大慧!爲離一切外道邪見,諸佛如來作如是說,汝當修學如來無我相法。”

【實譯】佛言:“大慧!我說如來藏,不同外道所說之我。大慧!如來、應、正等覺以性空、實際、涅槃、不生、無相、無願等諸句義,說如來藏。爲令愚夫離無我怖,說無分別、無影像處如來藏門。未來、現在諸菩薩摩訶薩不應於此執著於我。大慧!譬如陶師於泥聚中,以人功、水、杖、輪、繩方便作種種器,如來亦爾,於遠離一切分別相、無我法中,以種種智慧方便善巧,或說如來藏,或說爲無我,種種名字各各差別。大慧!我說如來藏,爲攝著我諸外道衆,令離妄見,入三解脫,速得證於阿耨多羅三藐三菩提。是故,諸佛說如來藏,不同外道所說之我。若欲離於外道見者,應知無我如來藏義。”


【求译】佛告大慧:“我说如来藏不同外道所说之我。大慧!有时说空、无相、无愿、如、实际、法性、法身、涅槃、离自性、不生不灭、本来寂静、自性涅槃,如是等句,说如来藏已。如来、应供、等正觉为断愚夫畏无我句,故说离妄想、无所有境界如来藏门。大慧!未来、现在菩萨摩诃萨不应作我见计著。譬如陶家于一泥聚,以人工、水、木轮、绳方便作种种器,如来亦复如是,于法无我、离一切妄想相,以种种智慧善巧方便,或说如来藏,或说无我。以是因缘故,说如来藏,不同外道所说之我。是名说如来藏。开引计我诸外道故,说如来藏,令离不实我见妄想,入三解脱门境界,悕望疾得阿耨多罗三藐三菩提。是故,如来、应供、等正觉作如是说。如来之藏若不如是,则同外道所说之我。是故,大慧!为离外道见故,当依无我如来之藏。”

【菩译】佛告圣者大慧菩萨言:“大慧!我说如来藏常,不同外道所有神我。大慧!我说如来藏空、实际、涅槃、不生不灭、无相无愿等文辞章句,说名如来藏。大慧!如来、应、正遍知,为诸一切愚痴凡夫,闻说无我生于惊怖,是故我说有如来藏;而如来藏无所分别寂静无相,说名如来藏。大慧!未来现在诸菩萨等,不应执著有我之相。大慧!譬如陶师依于泥聚微尘轮绳,人功手木方便力故作种种器。大慧!如来世尊亦复如是,彼法无我离诸一切分别之相,智慧巧便说名如来藏,或说无我,或说实际及涅槃等,种种名字章句示现,如彼陶师作种种器。是故大慧!我说如来藏不同外道说有我相。大慧!我说如来藏者,为诸外道执著于我,摄取彼故说如来藏,令彼外道离于神我妄想见心执著之处,入三解脱门,速得阿耨多罗三藐三菩提。大慧!以是义故,诸佛、如来、应、正遍知说如来藏,是故我说有如来藏,不同外道执著神我。是故大慧!为离一切外道邪见,诸佛如来作如是说,汝当修学如来无我相法。”

【实译】佛言:“大慧!我说如来藏,不同外道所说之我。大慧!如来、应、正等觉以性空、实际、涅槃、不生、无相、无愿等诸句义,说如来藏。为令愚夫离无我怖,说无分别、无影像处如来藏门。未来、现在诸菩萨摩诃萨不应于此执著于我。大慧!譬如陶师于泥聚中,以人功、水、杖、轮、绳方便作种种器,如来亦尔,于远离一切分别相、无我法中,以种种智慧方便善巧,或说如来藏,或说为无我,种种名字各各差别。大慧!我说如来藏,为摄著我诸外道众,令离妄见,入三解脱,速得证于阿耨多罗三藐三菩提。是故,诸佛说如来藏,不同外道所说之我。若欲离于外道见者,应知无我如来藏义。”


atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imāṃ gāthām abhāṣata |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊卽說頌曰:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊即说颂曰:


pudgalaḥ saṃtatiḥ skandhāḥ pratyayā aṇavastathā |

pradhānam īśvaraḥ kartā cittamātraṃ vikalpyate || 137 ||


【求譯】人相續陰,緣與微塵,

    勝自在作,心量妄想。

【菩譯】人我及於陰,衆緣與微塵;

    自性自在作,唯心妄分別。

【實譯】士夫相續蘊,衆緣及微塵,

    勝自在作者,此但心分別。


【求译】人相续阴,缘与微尘,

    胜自在作,心量妄想。

【菩译】人我及于阴,众缘与微尘;

    自性自在作,唯心妄分别。

【实译】士夫相续蕴,众缘及微尘,

    胜自在作者,此但心分别。



atha khalu mahāmatir bodhisattvo ’nāgatāṃ janatāṃ samālokya punar api bhagavantam adhyeṣate sma deśayatu me bhagavān yogābhisamayaṃ yathā bodhisattvā mahāsattvā mahāyogayogino bhavanti | bhagavān āha caturbhir mahāmate dharmaiḥ samanvāgatā bodhisattvā mahāyogayogino bhavanti | katamaiś caturbhir yaduta svacittadṛśyavibhāvanatayā cotpādasthitibhaṅgadṛṣṭivivarjanatayā ca bāhyabhāvābhāvopalakṣaṇatayā ca svapratyātmāryajñānādhigamābhilakṣaṇatayā ca | ebhir mahāmate caturbhir dharmaiḥ samanvāgatā bodhisattvā mahāsattvā mahāyogayogino bhavanti ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩觀未來衆生,復請世尊:“唯願爲說修行無間,如諸菩薩摩訶薩修行者大方便。”佛告大慧:“菩薩摩訶薩成就四法,得修行者大方便。云何爲四?謂善分別自心現,觀外性非性,離生、住、滅見,得自覺聖智善樂。是名菩薩摩訶薩成就四法,得修行者大方便。

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩,觀察未來一切衆生,復請佛言:“唯願世尊爲諸菩薩說如實修行法,彼諸菩薩聞說如實修行之法,便得成就如實修行者。”佛告聖者大慧菩薩摩訶薩言:“大慧!有四種法得名爲大如實修行者。何等爲四?一者、善知自心現見故;二者、遠離生住滅故;三者、善解外法有無故;四者、樂修內身證智故。大慧!菩薩成就如是四法,得成就大如實修行者。

【實譯】爾時大慧菩薩普觀未來一切衆生,復請佛言:“願爲我說具修行法,如諸菩薩摩訶薩成大修行。”佛言:“大慧!菩薩摩訶薩具四種法,成大修行。何者爲四?謂觀察自心所現故,遠離生、住、滅見故,善知外法無性故,專求自證聖智故。若諸菩薩成此四法,則得名爲大修行者。


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨观未来众生,复请世尊:“唯愿为说修行无间,如诸菩萨摩诃萨修行者大方便。”佛告大慧:“菩萨摩诃萨成就四法,得修行者大方便。云何为四?谓善分别自心现,观外性非性,离生、住、灭见,得自觉圣智善乐。是名菩萨摩诃萨成就四法,得修行者大方便。

【菩译】尔时圣者大慧菩萨,观察未来一切众生,复请佛言:“唯愿世尊为诸菩萨说如实修行法,彼诸菩萨闻说如实修行之法,便得成就如实修行者。”佛告圣者大慧菩萨摩诃萨言:“大慧!有四种法得名为大如实修行者。何等为四?一者、善知自心现见故;二者、远离生住灭故;三者、善解外法有无故;四者、乐修内身证智故。大慧!菩萨成就如是四法,得成就大如实修行者。

【实译】尔时大慧菩萨普观未来一切众生,复请佛言:“愿为我说具修行法,如诸菩萨摩诃萨成大修行。”佛言:“大慧!菩萨摩诃萨具四种法,成大修行。何者为四?谓观察自心所现故,远离生、住、灭见故,善知外法无性故,专求自证圣智故。若诸菩萨成此四法,则得名为大修行者。


tatra kathaṃ mahāmate bodhisattvo mahāsattvaḥ svacittadṛśyavibhāvanākuśalo bhavati yaduta sa evaṃ pratyavekṣate svacittamātram idaṃ traidhātukam ātmātmīyarahitaṃ nirīhamāyūhaniryūhavigatam [40] anādikālaprapañcadauṣṭhulyavāsanābhiniveśavāsitaṃ traidhātukavicitrarūpopacāropanibaddhaṃ dehabhogapratiṣṭhāgativikalpānugataṃ vikalpyate khyāyate ca | evaṃ hi mahāmate bodhisattvo mahāsattvaḥ svacittadṛśyavibhāvanākuśalo bhavati ||


【求譯】“云何菩薩摩訶薩善分別自心現?謂如是觀,三界唯心分齊,離我、我所,無動搖,離去來,無始虛僞習氣所熏,三界種種色行繫縛,身、財、建立妄想隨入現。是名菩薩摩訶薩善分別自心現。

【菩譯】“大慧!何者?菩薩摩訶薩觀察三界但是一心作故;離我我所故;無動無覺故;離取捨故;從無始來虛妄執著,三界薰習戲論心故;種種色行常繫縛故;身及資生器世間中六道虛妄現故。大慧!是名諸菩薩摩訶薩善知自心現見相。

【實譯】“大慧!云何觀察自心所現?謂觀三界唯是自心,離我、我所,無動作,無來去,無始執著過習所熏,三界種種色行名言繫縛,身、資、所住分別隨入之所顯現。菩薩摩訶薩如是觀察自心所現。


【求译】“云何菩萨摩诃萨善分别自心现?谓如是观,三界唯心分齐,离我、我所,无动摇,离去来,无始虚伪习气所熏,三界种种色行系缚,身、财、建立妄想随入现。是名菩萨摩诃萨善分别自心现。

【菩译】“大慧!何者?菩萨摩诃萨观察三界但是一心作故;离我我所故;无动无觉故;离取舍故;从无始来虚妄执著,三界熏习戏论心故;种种色行常系缚故;身及资生器世间中六道虚妄现故。大慧!是名诸菩萨摩诃萨善知自心现见相。

【实译】“大慧!云何观察自心所现?谓观三界唯是自心,离我、我所,无动作,无来去,无始执著过习所熏,三界种种色行名言系缚,身、资、所住分别随入之所显现。菩萨摩诃萨如是观察自心所现。


kathaṃ punar mahāmate bodhisattvo mahāsattva utpādasthitibhaṅgadṛṣṭivivarjito bhavati yaduta māyāsvapnarūpajanmasadṛśāḥ sarvabhāvāḥ svaparobhayābhāvān notpadyante | svacittamātrānusāritvād bāhyabhāvābhāvadarśanād vijñānānāmapravṛttiṃ dṛṣṭvā pratyayānām akūṭarāśitvaṃ ca vikalpapratyayodbhavaṃ traidhātukaṃ paśyanto ’dhyātmabāhyasarvadharmānupalabdhibhir niḥsvabhāvadarśanād utpādadṛṣṭivinivṛttau māyādidharmasvabhāvānugamād anutpattikadharmakṣāntiṃ pratilabhante | aṣṭamyāṃ bhūmau sthitāḥ cittamanomanovijñānapañcadharmasvabhāvanairātmyadvayagatiparāvṛttyadhigamān manomayakāyaṃ pratilabhante ||


【求譯】“云何菩薩摩訶薩善觀外性非性?謂炎、夢等一切性,無始虛僞妄想習因,觀一切性自性。菩薩摩訶薩作如是善觀外性非性,是名菩薩摩訶薩善觀外性非性。云何菩薩摩訶薩善離生、住、滅見?謂如幻夢,一切性自他俱性不生。隨入自心分齊故,見外性非性,見識不生,及緣不積聚,見妄想緣生,於三界內外一切法不可得,見離自性,生見悉滅,知如幻等諸法自性,得無生法忍。得無生法忍已,離生、住、滅見。是名菩薩摩訶薩善分別離生、住、滅見。云何菩薩摩訶薩得自覺聖智善樂?謂得無生法忍,住第八菩薩地,得離心、意、意識、五法、自性、二無我相,得意生身。”

【菩譯】“大慧!云何一切菩薩摩訶薩見遠離生住滅法?謂觀諸法如幻如夢故;一切諸法自他二種無故不生,以隨自心現知見故;以無外法故;諸識不起觀諸因緣無積聚故;見諸三界因緣有故;不見內外一切諸法無實體故;遠離生諸法不正見故;入一切法如幻相故;菩薩爾時名得初地無生法忍,遠離心、意、意識五法體相故;得二無我如意意身,乃至得第八不動地如意意身故。”

【實譯】“大慧!云何得離生、住、滅見?所謂觀一切法如幻夢生,自他及俱皆不生故,隨自心量之所現故,見外物無有故,見諸識不起故,及衆緣無積故,分別因緣起三界故。如是觀時,若內若外一切諸法皆不可得,知無體實,遠離生見,證如幻性,卽時逮得無生法忍,住第八地,了心、意、意識、五法、自性、二無我境,轉所依止,獲意生身。”


【求译】“云何菩萨摩诃萨善观外性非性?谓炎、梦等一切性,无始虚伪妄想习因,观一切性自性。菩萨摩诃萨作如是善观外性非性,是名菩萨摩诃萨善观外性非性。云何菩萨摩诃萨善离生、住、灭见?谓如幻梦,一切性自他俱性不生。随入自心分齐故,见外性非性,见识不生,及缘不积聚,见妄想缘生,于三界内外一切法不可得,见离自性,生见悉灭,知如幻等诸法自性,得无生法忍。得无生法忍已,离生、住、灭见。是名菩萨摩诃萨善分别离生、住、灭见。云何菩萨摩诃萨得自觉圣智善乐?谓得无生法忍,住第八菩萨地,得离心、意、意识、五法、自性、二无我相,得意生身。”

【菩译】“大慧!云何一切菩萨摩诃萨见远离生住灭法?谓观诸法如幻如梦故;一切诸法自他二种无故不生,以随自心现知见故;以无外法故;诸识不起观诸因缘无积聚故;见诸三界因缘有故;不见内外一切诸法无实体故;远离生诸法不正见故;入一切法如幻相故;菩萨尔时名得初地无生法忍,远离心、意、意识五法体相故;得二无我如意意身,乃至得第八不动地如意意身故。”

【实译】“大慧!云何得离生、住、灭见?所谓观一切法如幻梦生,自他及俱皆不生故,随自心量之所现故,见外物无有故,见诸识不起故,及众缘无积故,分别因缘起三界故。如是观时,若内若外一切诸法皆不可得,知无体实,远离生见,证如幻性,即时逮得无生法忍,住第八地,了心、意、意识、五法、自性、二无我境,转所依止,获意生身。”


mahāmatir āha | manomayakāya iti bhagavan kena kāraṇena bhagavān āha manomaya iti mahāmate manovad apratihataśīghragābhitvān manomaya ity ucyate | tadyathā mahāmate mano ’pratihataṃ girikuḍyanadīvṛkṣādiṣv anekāni yojanaśatasahasrāṇi pūrvadṛṣṭānubhūtān viṣayān anusmaran svacittaprabandhāvicchinnaśarīram apratihatagati pravartate evam eva mahāmate manomayakāyasahapratilambhena māyopamasamena samādhinā balavaśitābhijñānalakṣaṇakusumitam āryagatinikāyasahajo mana iva pravartate ’pratihatagatiḥ pūrvapraṇidhānaviṣayān anusmaran sattvaparipākārtham | evaṃ hi mahāmate bodhisattvo mahāsattva utpādasthitibhaṅgadṛṣṭivivarjito bhavati ||


【求譯】“世尊,意生身者何因緣?”佛告大慧:“意生者,譬如意去迅疾無礙,故名意生。譬如意去,石壁無礙,於彼異方無量由延,因先所見憶念不忘,自心流注不絕,於身無障礙生。大慧!如是意生身,得一時俱。菩薩摩訶薩意生身如幻三昧,力、自在、神通妙相莊嚴,聖種類身一時俱生。猶如意生,無有障礙,隨所憶念本願境界,爲成熟衆生,得自覺聖智善樂[41]

【菩譯】大慧菩薩白佛言:“世尊!何故名爲如意意身?”佛告大慧:“隨意速去、如念卽至,無有障礙,名如意身。大慧!言如意者,於石壁山障無量百千萬億由旬,念本所見種種境界自心中縛,不能障礙自在而去。大慧!如意身者亦復如是,得如幻三昧自在神力莊嚴其身,進趣一切聖智種類,身無障礙隨意而去,以念本願力境界故,爲化一切諸衆生故。大慧!是名菩薩摩訶薩遠離生住滅相。

【實譯】大慧言:“世尊,以何因緣名意生身?”佛言:“大慧!意生身者,譬如意去,速疾無礙,名意生身。大慧!譬如心意於無量百千由旬之外,憶先所見種種諸物,念念相續,疾詣於彼,非是其身及山河石壁所能爲礙。意生身者亦復如是,如幻三昧,力、通、自在諸相莊嚴,憶本成就衆生願故,猶如意去,生於一切諸聖衆中。是名菩薩摩訶薩得遠離於生、住、滅見。


【求译】“世尊,意生身者何因缘?”佛告大慧:“意生者,譬如意去迅疾无碍,故名意生。譬如意去,石壁无碍,于彼异方无量由延,因先所见忆念不忘,自心流注不绝,于身无障碍生。大慧!如是意生身,得一时俱。菩萨摩诃萨意生身如幻三昧,力、自在、神通妙相庄严,圣种类身一时俱生。犹如意生,无有障碍,随所忆念本愿境界,为成熟众生,得自觉圣智善乐[42]

【菩译】大慧菩萨白佛言:“世尊!何故名为如意意身?”佛告大慧:“随意速去、如念即至,无有障碍,名如意身。大慧!言如意者,于石壁山障无量百千万亿由旬,念本所见种种境界自心中缚,不能障碍自在而去。大慧!如意身者亦复如是,得如幻三昧自在神力庄严其身,进趣一切圣智种类,身无障碍随意而去,以念本愿力境界故,为化一切诸众生故。大慧!是名菩萨摩诃萨远离生住灭相。

【实译】大慧言:“世尊,以何因缘名意生身?”佛言:“大慧!意生身者,譬如意去,速疾无碍,名意生身。大慧!譬如心意于无量百千由旬之外,忆先所见种种诸物,念念相续,疾诣于彼,非是其身及山河石壁所能为碍。意生身者亦复如是,如幻三昧,力、通、自在诸相庄严,忆本成就众生愿故,犹如意去,生于一切诸圣众中。是名菩萨摩诃萨得远离于生、住、灭见。


tatra kathaṃ mahāmate bodhisattvo mahāsattvo bāhyabhāvābhāvopalakṣaṇakuśalo bhavati yaduta marīcisvapnakeśoṇḍukaprakhyā mahāmate sarvabhāvā anādikālaprapañcadauṣṭhulyavicitravipākavikalpavāsanābhiniveśahetukāḥ sarvabhāvasvabhāvā iti saṃpaśyan pratyātmāryajñānagativiṣayam abhilaṣate | ebhir mahāmate caturbhir dharmaiḥ samanvāgatā bodhisattvā mahāsattvā mahāyogayogino bhavanti | atra te mahāmate yogaḥ karaṇīyaḥ ||


【求譯】“如是菩薩摩訶薩得無生法忍,住第八菩薩地,轉捨心、意、意識、五法、自性、二無我相身,及得意生身,得自覺聖智善樂。是名菩薩摩訶薩成就四法,得修行者大方便,當如是學。”

【菩譯】“大慧!云何菩薩摩訶薩善解外法有無之相?所謂菩薩見一切法,如陽焰如夢如毛輪故;因無始來執著種種戲論分別妄想薰習故;見一切法無體相,求證聖智境界修行故。大慧!是名菩薩善解外法有無之相,卽成就大如實修行者。大慧!汝應如是修學。”

【實譯】“大慧!云何觀察外法無性?謂觀察一切法,如陽焰,如夢境,如毛輪,無始戲論種種執著,虛妄惡習爲其因故。如是觀察一切法時,卽是專求自證聖智。大慧!是名菩薩具四種法,成大修行。汝應如是勤加修學。”


【求译】“如是菩萨摩诃萨得无生法忍,住第八菩萨地,转舍心、意、意识、五法、自性、二无我相身,及得意生身,得自觉圣智善乐。是名菩萨摩诃萨成就四法,得修行者大方便,当如是学。”

【菩译】“大慧!云何菩萨摩诃萨善解外法有无之相?所谓菩萨见一切法,如阳焰如梦如毛轮故;因无始来执著种种戏论分别妄想熏习故;见一切法无体相,求证圣智境界修行故。大慧!是名菩萨善解外法有无之相,即成就大如实修行者。大慧!汝应如是修学。”

【实译】“大慧!云何观察外法无性?谓观察一切法,如阳焰,如梦境,如毛轮,无始戏论种种执著,虚妄恶习为其因故。如是观察一切法时,即是专求自证圣智。大慧!是名菩萨具四种法,成大修行。汝应如是勤加修学。”



atha khalu mahāmatir bodhisattvaḥ punar api bhagavantam adhyeṣate sma deśayatu me bhagavān hetupratyayalakṣaṇaṃ sarvadharmāṇām yena hetupratyayalakṣaṇāvabodhenāhaṃ cānye ca bodhisattvā mahāsattvā sadasaddṛṣṭivikalparahitāḥ sarvabhāvanākramaṃ yugapadutpattiṃ na kalpayeyuḥ ||


【求譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復請世尊:“唯願爲說一切諸法緣因之相。以覺緣因相故,我及諸菩薩離一切性有無妄見,無妄想見漸次俱生。”

【菩譯】爾時聖者大慧菩薩復請佛言:“世尊!唯願世尊說一切法因緣之相。我及一切諸菩薩等,善知諸法因緣之相,離於有無不正見等妄想分別諸法次第一時生過。”

【實譯】爾時大慧菩薩摩訶薩復請佛言:“願說一切法因緣相,令我及諸菩薩摩訶薩了達其義,離有無見,不妄執諸法漸生頓生。”


【求译】尔时大慧菩萨摩诃萨复请世尊:“唯愿为说一切诸法缘因之相。以觉缘因相故,我及诸菩萨离一切性有无妄见,无妄想见渐次俱生。”

【菩译】尔时圣者大慧菩萨复请佛言:“世尊!唯愿世尊说一切法因缘之相。我及一切诸菩萨等,善知诸法因缘之相,离于有无不正见等妄想分别诸法次第一时生过。”

【实译】尔时大慧菩萨摩诃萨复请佛言:“愿说一切法因缘相,令我及诸菩萨摩诃萨了达其义,离有无见,不妄执诸法渐生顿生。”


bhagavān āha | dviprakāraṃ mahāmate pratītyasamutpādahetulakṣaṇaṃ sarvadharmāṇāṃ yaduta bāhyaṃ ca ādhyātmikaṃ ca | tatra bāhyapratītyasamutpādo mahāmate | mṛtpiṇḍadaṇḍacakrasūtrodakapuruṣaprayatnādipratyayair mahāmate ghaṭa utpadyate | yathā ca mahāmate ghaṭo mṛtpiṇḍād eva tantubhyaḥ paṭāḥ vīraṇebhyaḥ kaṭāḥ bījād aṅkuraḥ manthādipuruṣaprayatnayogād dadhno navanīta utpadyate evam eva mahāmate bāhyaḥ pratītyasamutpādaḥ pūrvottarottaro draṣṭavyam ||


【求譯】佛告大慧:“一切法二種緣相,謂外及內。外緣者,謂泥團、柱、輪、繩、水、木、人工,諸方便緣有瓶生。如泥瓶,縷疊、草席、種芽、酪酥等方便緣生,亦復如是。是名外緣前後轉生。

【菩譯】佛告大慧菩薩言:“大慧!一切諸法有於二種因緣集相,所謂內外。大慧!外法因緣集相者,所謂泥團等,柱輪繩人功方便緣故,則有瓶生。大慧!如泥團等因緣生瓶,如是縷疊草席種牙湩等,人功生酪,生酪已生酥,生酥已得醍醐。大慧!是名外法因緣集相,從下上上應知。

【實譯】佛言:“大慧!一切法因緣生有二種,謂內及外。外者謂以泥團、水、杖、輪、繩、人功等緣和合成瓶。如泥瓶,縷疊、草席、種牙、酪蘇悉亦如是。名外緣前後轉生。


【求译】佛告大慧:“一切法二种缘相,谓外及内。外缘者,谓泥团、柱、轮、绳、水、木、人工,诸方便缘有瓶生。如泥瓶,缕迭、草席、种芽、酪酥等方便缘生,亦复如是。是名外缘前后转生。

【菩译】佛告大慧菩萨言:“大慧!一切诸法有于二种因缘集相,所谓内外。大慧!外法因缘集相者,所谓泥团等,柱轮绳人功方便缘故,则有瓶生。大慧!如泥团等因缘生瓶,如是缕迭草席种牙湩等,人功生酪,生酪已生酥,生酥已得醍醐。大慧!是名外法因缘集相,从下上上应知。

【实译】佛言:“大慧!一切法因缘生有二种,谓内及外。外者谓以泥团、水、杖、轮、绳、人功等缘和合成瓶。如泥瓶,缕迭、草席、种牙、酪苏悉亦如是。名外缘前后转生。


tatrādhyātmikaḥ pratītyasamutpādo yadutāvidyā tṛṣṇā karmety evamādyā mahāmate dharmāḥ pratītyasamutpādasaṃjñāṃ pratilabhante | ebhya utpannā mahāmate skandhadhātvāyatanākhyā dharmāḥ pratītyasamutpādasaṃjñāṃ pratilabhante | te cāviśiṣṭāḥ kalpyante ca bālaiḥ ||


【求譯】“云何內緣?謂無明、愛、業等法得緣名,從彼生陰、界、入法,得緣所起名。彼無差別,而愚夫妄想。是名內緣法。

【菩譯】“大慧!何者內法因緣集相?大慧!所謂無明業愛,如是等法名內因緣集相。大慧!因無明等陰、界、入等,而得名爲因緣集相,而諸凡夫虛妄分別各見別相。

【實譯】“內者,謂無明、愛、業等生蘊、界、處法。是爲內緣起。此但愚夫之所分別。


【求译】“云何内缘?谓无明、爱、业等法得缘名,从彼生阴、界、入法,得缘所起名。彼无差别,而愚夫妄想。是名内缘法。

【菩译】“大慧!何者内法因缘集相?大慧!所谓无明业爱,如是等法名内因缘集相。大慧!因无明等阴、界、入等,而得名为因缘集相,而诸凡夫虚妄分别各见别相。

【实译】“内者,谓无明、爱、业等生蕴、界、处法。是为内缘起。此但愚夫之所分别。


tatra hetur mahāmate ṣaḍūvidhao [43] yaduta bhaviṣyaddhetuḥ saṃbandhahetur lakṣaṇahetuḥ kāraṇahetur vyañjanahetur upekṣāhetur mahāmate ṣaṣṭhaḥ | tatra bhaviṣyaddhetur mahāmate hetukṛtyaṃ karoty adhyātmabāhyotpattau dharmāṇām | saṃbandhahetuḥ punar mahāmate ālambanakṛtyaṃ karoty adhyātmikabāhyotpattau skandhabījādīnām | lakṣaṇahetuḥ punar aparaṃ mahāmate anantarakriyālakṣaṇoparibaddhaṃ janayati | kāraṇahetuḥ punar mahāmate ādhipatyādhikārakṛtyaṃ karoti cakravartinṛpavat | vyañjanahetuḥ punar mahāmate utpannasya vikalpasya bhāvasya lakṣaṇoddyotanakṛtyaṃ [44] karoti pradīpavadrūpādīnām | upekṣāhetuḥ punar mahāmate vinivṛttikāle prabandhakriyāvyucchittiṃ karoty avikalpotpattau ||


【求譯】“大慧!彼因者有六種,謂當有因,相續因,相因,作因,顯示因,待因。當有因者,作因已,內外法生。相續因者,作攀緣已,內外法生,陰種子等。相因者,作無間相相續生。作因者,作增上事,如轉輪王。顯示因者,妄想事生已,相現作所作,如燈照色等。待因者,滅時作相續斷,不妄想性生。

【菩譯】“大慧!因有六種。何等爲六?一者、當因;二者、相續因;三者、相因;四者、作因;五者、了因;六者、相待因。大慧!當因者,作因已能生內外法。大慧!相續因者,能攀緣內外法陰種子等。大慧!相因者,能生相續次第作事而不斷絕。大慧!作因者,能作增上因如轉輪王。大慧!了因者,妄想事生已能顯示,如燈照色等。大慧!相待因者,於滅時不見虛妄生法,相續事斷絕故。

【實譯】“大慧!因有六種,謂當有因,相屬因,相因,能作因,顯了因,觀待因。大慧!當有因者,謂內外法作因生果。相屬因者,謂內外法作緣生果,蘊種子等。相因者,作無間相生相續果。能作因者,謂作增上而生於果,如轉輪王。顯了因者,謂分別生能顯境相,如燈照物。觀待因者,謂滅時相續斷,無妄想生。


【求译】“大慧!彼因者有六种,谓当有因,相续因,相因,作因,显示因,待因。当有因者,作因已,内外法生。相续因者,作攀缘已,内外法生,阴种子等。相因者,作无间相相续生。作因者,作增上事,如转轮王。显示因者,妄想事生已,相现作所作,如灯照色等。待因者,灭时作相续断,不妄想性生。

【菩译】“大慧!因有六种。何等为六?一者、当因;二者、相续因;三者、相因;四者、作因;五者、了因;六者、相待因。大慧!当因者,作因已能生内外法。大慧!相续因者,能攀缘内外法阴种子等。大慧!相因者,能生相续次第作事而不断绝。大慧!作因者,能作增上因如转轮王。大慧!了因者,妄想事生已能显示,如灯照色等。大慧!相待因者,于灭时不见虚妄生法,相续事断绝故。

【实译】“大慧!因有六种,谓当有因,相属因,相因,能作因,显了因,观待因。大慧!当有因者,谓内外法作因生果。相属因者,谓内外法作缘生果,蕴种子等。相因者,作无间相生相续果。能作因者,谓作增上而生于果,如转轮王。显了因者,谓分别生能显境相,如灯照物。观待因者,谓灭时相续断,无妄想生。


ete hi mahāmate svavikalpakalpitā bālapṛthagjanair na kramavṛttyā na yugapat pravartante | tat kasya hetor yadi punar mahāmate yugapat pravarteran kāryakāraṇavibhāgo na syād apratilabdhahetulakṣaṇatvāt | atha kramavṛttyā pravarteran alabdhasya lakṣaṇātmakatvāt kramavṛttyā na pravartate | ajātaputrapitṛśabdavan mahāmate kramavṛttisaṃbandhayogā na ghaṭante | tārkikāṇāṃ hetvārambaṇanirantarādhipatipratyayādibhir janyajanakatvān mahāmate kramavṛttyā notpadyante | parikalpitasvabhāvābhiniveśalakṣaṇān mahāmate yugapan notpadyante | svacittadṛśyadehabhogapraviṣṭhānatvāt svasāmānyalakṣaṇabāhyabhāvābhāvān mahāmate krameṇa yugapad vā notpadyante | anyatra svacittadṛśyavikalpavikalpitatvād vijñānaṃ pravartate | tasmāt tarhi mahāmate hetupratyayakriyāyogalakṣaṇakramayugapaddṛṣṭivigatena te bhavitavyam ||


【求譯】“大慧!彼自妄想相愚夫,不漸次生,不俱生。所以者何?若復俱生者,作所作無分別,不得因相故。若漸次生者,不得我相故。漸次生不生,如不生子無父名。大慧!漸次生相續方便不然,但妄想耳。因、攀緣、次第、增上緣等,生所生故,大慧!漸次生不生。妄想自性計著相故,漸次俱不生。自心現受用故,自相共相外性非性,大慧!漸次俱不生。除自心現,不覺妄想故,相生。是故,因緣作事方便相,當離漸次俱見。”

【菩譯】“大慧!如是諸法,凡夫自心虛妄分別。大慧!是諸法非次第生,非一時生。何以故?大慧!若一切法一時生者,因果不可差別,以不見因果身相故。若次第生者,未得身相不得言次第生,如未有子不能言父。大慧!愚癡凡夫自心觀察,次第相續不相應故,作如是言:‘因緣、次第緣、所緣緣、增上緣等能生諸法。’大慧!如是次第諸法不生。大慧!虛妄分別取法體相,一時次第俱亦不生。復次,大慧!自心中見身及資生故,大慧!自相同相外法無法,是故次第一時不生。大慧!但虛妄識生自心見故。大慧!汝當應離不正見因緣生事次第一時生法。”

【實譯】“大慧!此是愚夫自所分別,非漸次生,亦非頓生。何以故?大慧!若頓生者,則作與所作無有差別,求其因相不可得故。若漸生者,求其體相亦不可得。如未生子,云何名父?諸計度人言以因緣、所緣緣、無間緣、增上緣等,所生能生互相繫屬,次第生者理不得成,皆是妄情執著相故。大慧!漸次與頓皆悉不生,但有心現身、資等故,外自共相皆無性故,惟除識起自分別見。大慧!是故,應離因緣所作和合相中漸頓生見。”


【求译】“大慧!彼自妄想相愚夫,不渐次生,不俱生。所以者何?若复俱生者,作所作无分别,不得因相故。若渐次生者,不得我相故。渐次生不生,如不生子无父名。大慧!渐次生相续方便不然,但妄想耳。因、攀缘、次第、增上缘等,生所生故,大慧!渐次生不生。妄想自性计著相故,渐次俱不生。自心现受用故,自相共相外性非性,大慧!渐次俱不生。除自心现,不觉妄想故,相生。是故,因缘作事方便相,当离渐次俱见。”

【菩译】“大慧!如是诸法,凡夫自心虚妄分别。大慧!是诸法非次第生,非一时生。何以故?大慧!若一切法一时生者,因果不可差别,以不见因果身相故。若次第生者,未得身相不得言次第生,如未有子不能言父。大慧!愚痴凡夫自心观察,次第相续不相应故,作如是言:‘因缘、次第缘、所缘缘、增上缘等能生诸法。’大慧!如是次第诸法不生。大慧!虚妄分别取法体相,一时次第俱亦不生。复次,大慧!自心中见身及资生故,大慧!自相同相外法无法,是故次第一时不生。大慧!但虚妄识生自心见故。大慧!汝当应离不正见因缘生事次第一时生法。”

【实译】“大慧!此是愚夫自所分别,非渐次生,亦非顿生。何以故?大慧!若顿生者,则作与所作无有差别,求其因相不可得故。若渐生者,求其体相亦不可得。如未生子,云何名父?诸计度人言以因缘、所缘缘、无间缘、增上缘等,所生能生互相系属,次第生者理不得成,皆是妄情执著相故。大慧!渐次与顿皆悉不生,但有心现身、资等故,外自共相皆无性故,唯除识起自分别见。大慧!是故,应离因缘所作和合相中渐顿生见。”


tatredam ucyate |


【求譯】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:

【菩譯】爾時世尊重說偈言:

【實譯】爾時世尊重說頌言:


【求译】尔时世尊欲重宣此义而说偈言:

【菩译】尔时世尊重说偈言:

【实译】尔时世尊重说颂言:


na hy atrotpadyate kiṃcit pratyayair na nirudhyate |

utpadyante nirudhyante pratyayā eva kalpitāḥ || 138 ||


【求譯】一切都無生,亦無因緣滅,

    於彼生滅中,而起因緣想。

【菩譯】因緣無不生,不生故不滅;

    生滅因緣虛,非生亦非滅。

【實譯】一切法無生,亦復無有滅,

    於彼諸緣中,分別生滅相。


【求译】一切都无生,亦无因缘灭,

    于彼生灭中,而起因缘想。

【菩译】因缘无不生,不生故不灭;

    生灭因缘虚,非生亦非灭。

【实译】一切法无生,亦复无有灭,

    于彼诸缘中,分别生灭相。


na bhaṅgotpādasaṃkleśaḥ pratyayānāṃ nivāryate |

yatra bālā vikalpanti pratyayaiḥ sa nivāryate || 139 ||


【求譯】非遮滅復生,相續因緣起,

    唯爲斷凡愚,癡惑妄想緣。

【菩譯】爲遮諸因緣,愚人虛妄取;

    有無緣不生,故諸法不起。

【實譯】非遮諸緣會,如是滅復生,

    但止於凡愚,妄情之所著。


【求译】非遮灭复生,相续因缘起,

    唯为断凡愚,痴惑妄想缘。

【菩译】为遮诸因缘,愚人虚妄取;

    有无缘不生,故诸法不起。

【实译】非遮诸缘会,如是灭复生,

    但止于凡愚,妄情之所著。


yac cāsataḥ pratyayeṣu dharmāṇāṃ nāsti saṃbhavaḥ |

vāsanair bhrāmitaṃ cittaṃ tribhave khyāyate yataḥ |

nābhūtvā jāyate kiṃcit pratyayair na virudhyate || 140 ||


【求譯】有無緣起法,是悉無有生,

    習氣所迷轉,從是三有現,

    眞實無生緣,亦復無有滅。

【菩譯】以於三界中,熏習迷惑心;

    因緣本自無,不生亦不滅。

【實譯】緣中法有無,是悉無有生,

    習氣迷轉心,從是三有現,

    本來無有生,亦復無有滅。


【求译】有无缘起法,是悉无有生,

    习气所迷转,从是三有现,

    真实无生缘,亦复无有灭。

【菩译】以于三界中,熏习迷惑心;

    因缘本自无,不生亦不灭。

【实译】缘中法有无,是悉无有生,

    习气迷转心,从是三有现,

    本来无有生,亦复无有灭。


vandhyāsutākāśapuṣpaṃ yadā paśyanti saṃskṛtam |

tadā grāhaś ca grāhyaṃ ca bhrāntiṃ dṛṣṭvā nivartate || 141 ||


【求譯】觀一切有爲,猶如虛空華,

    攝受及所攝,捨離惑亂見。

【菩譯】見諸有爲法,石女虛空花;

    轉可取能取,不生惑妄見。

【實譯】觀一切有爲,譬如虛空花,

    離能取所取,一切迷惑見。


【求译】观一切有为,犹如虚空华,

    摄受及所摄,舍离惑乱见。

【菩译】见诸有为法,石女虚空花;

    转可取能取,不生惑妄见。

【实译】观一切有为,譬如虚空花,

    离能取所取,一切迷惑见。


na cotpādyaṃ na cotpannaḥ pratyayo ’pi na kiṃcana |

saṃvidyate kvacit kecid vyavahārastu kathyate || 142 ||


【求譯】非已生當生,亦復無因緣,

    一切無所有,斯皆是言說。

【菩譯】現本皆不生,緣本亦不有;

    如是等諸法,自體是空無,

    亦無有住處,爲世間說有。

【實譯】無能生所生,亦復無因緣,

    但隨世俗故,而說有生滅。


【求译】非已生当生,亦复无因缘,

    一切无所有,斯皆是言说。

【菩译】现本皆不生,缘本亦不有;

    如是等诸法,自体是空无,

    亦无有住处,为世间说有。

【实译】无能生所生,亦复无因缘,

    但随世俗故,而说有生灭。



经文分段

2-9  2-10  2-11  2-12  2-13  2-14  2-15  2-16  2-17  2-18  2-19  2-20  2-21  2-22  2-23  2-24  2-25  2-26  2-27

注释

  1. N cakṣurvijñānena;V cakṣurvijñāna.
  2. 見N P.44。
  3. 見N P.44。
  4. N matā.
  5. 黃注:這一行已見前一頌。按照現存梵本以及菩譯和實譯,此處均無這一行。
  6. 黄注:这一行已见前一颂。按照现存梵本以及菩译和实译,此处均无这一行。
  7. N將此句歸入下一頌。
  8. N將此句及上句歸入下一頌。
  9. N將此句歸入下一頌。
  10. 黃注:這句也出現在前面第114頌。在那里,求譯“已分部諸法”。
  11. 黄注:这句也出现在前面第114颂。在那里,求译“已分部诸法”。
  12. N將此句及上句歸入下一頌。
  13. N tīrthyāstīrthyadṛṣṭayo;V tīrthyātīrthyadṛṣṭayo.
  14. 原字作“有”,依《高麗大藏經》改爲“又”字。
  15. 原字作“柝”,依《高麗大藏經》改爲“析”字
  16. 原字作“有”,依《高丽大藏经》改为“又”字。
  17. 原字作“柝”,依《高丽大藏经》改为“析”字。
  18. N mārgaphala°;V sārgaphala°.
  19. N nīlapītau°;V nīlapīto°.
  20. 原字作“性”,依《高麗大藏經》改爲“相”字。
  21. 原字作“前”,依《高麗大藏經》改爲“義”字。
  22. 原字作“性”,依《高丽大藏经》改为“相”字。
  23. 原字作“前”,依《高丽大藏经》改为“义”字。
  24. N ’cintyacyuti°;V ’acintyācyuti°.
  25. 黄注:按照現存梵本以及菩譯和實譯,此處“第八地”應為“第五、六地”。
  26. 原字作“已”,依《高麗大藏經》改爲“己”。
  27. 黄注:按照现存梵本以及菩译和实译,此处“第八地”应为“第五、六地”。
  28. 原字作“已”,依《高丽大藏经》改为“己”。
  29. N °viṣayadeśyamāne.
  30. 黃注:按照現存梵本和實譯,應為“三種”。這裡譯為“四種”,實際是將其中的“自性離自性”分成“自性”和“離自性”兩種。此處菩譯和求譯一致。
  31. 黄注:按照现存梵本和实译,应为“三种”。这里译为“四种”,实际是将其中的“自性离自性”分成“自性”和“离自性”两种。此处菩译和求译一致。
  32. N sūtrāntavinayamokṣa°;V sūtrāntā vinayamokṣa°.
  33. N manasikuru;V manasi kuru.
  34. 黃注:此處求譯與現存梵本有差異。而菩譯和實譯與現存梵本一致。
  35. 黄注:此处求译与现存梵本有差异。而菩译和实译与现存梵本一致。
  36. 原字作“等”,依《高麗大藏經》改爲“當”字。
  37. 原字作“等”,依《高丽大藏经》改为“当”字。
  38. N nāstyastivarjitāḥ;V nāstyastivarjitān.
  39. N °ratnamalinavastupariveṣṭitam.
  40. N nirīhamāyūhaniryūhavigatam;V nirīhamāyūhaniyūhavigatam.
  41. 黃注:此處“得自覺聖智善樂”這句不見於現存梵本以及菩譯和實譯。
  42. 黄注:此处“得自觉圣智善乐”这句不见于现存梵本以及菩译和实译。
  43. N ṣaḍvidhao; V ṣaḍūvidhao.
  44. N lakṣaṇoddyotanaṃ kṛtyaṃ;V lakṣaṇoddyotanakṛtyaṃ.